Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 118 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Ofiziala, aldiz, pentsakor geratu zen istant batez; baina haren begitarteak arestian galdua zuen lasaitasuna berreskuratu zuen berriz ere, aretoetan hara-hona zebiltzan militarrez eta politikariz osatutako taldeekin elkartu bezain laster.
es
En cuanto al oficial, permaneció pensativo durante algunos instantes, pero cuando decidió mezclarse entre los militares y políticos que formaban grupos en varios puntos de los salones, su rostro había recuperado el aspecto habitual.
fr
Quant à l'officier, il resta rêveur pendant quelques instants, et lorsqu'il revint se mêler aux divers groupes de militaires et d'hommes politiques qui s'étaient formés sur plusieurs points des salons, son visage avait repris tout le calme dont il s'était un moment départi.
en
The officer remained absorbed in thought for a few moments, when, recovering himself, he went among the various groups in the saloon, his countenance reassuming that calm aspect which had for an instant been disturbed.
eu
Hala eta guztiz, agudo trukatutako hitz horien arrazoia, Siberiako gertaera latza, alegia, ez zen guardiako ehiztarien ofizialak eta Kissoff jeneralak uste zuten bezain ezkutukoa.
es
Sin embargo, los graves acontecimientos que habían motivado la conversación anterior no eran tan secretos como el oficial de la guardia de cazadores y el general Kissoff creían.
fr
Cependant, le fait grave qui avait motivé ces paroles, rapidement échangées, n'était pas aussi ignoré que l'officier des chasseurs de la garde et le général Kissoff pouvaient le croire.
en
Nevertheless, the important occurrence which had occasioned these rapidly exchanged words was not so unknown as the officer of the chasseurs of the guard and General Kissoff had possibly supposed.
eu
Ez zen hartaz mintzatzen modu ofizialean, egia da hori, ezta modu ez ofizialean ere, mingainak "aginduz" baitzeuden zigilaturik, baina hainbat goi pertsonaiak bazekiten gutxi gorabehera zer gertatzen ari zen mugaz beste aldera.
es
Si bien es verdad que no se hablaba de ello ni oficialmente, ya que las lenguas, siguiendo "órdenes oficiales" no podían desatarse, algunos altos personajes habían sido informados más o menos extensamente sobre los acontecimientos que se desarrollaban más allá de la frontera.
fr
On n'en parlait pas officiellement, il est vrai, ni même officieusement, puisque les langues n'étaient pas déliées " par ordre ", mais quelques hauts personnages avaient été informés, plus ou moins exactement, des événements qui s'accomplissaient au-delà de la frontière.
en
It was not spoken of officially, it is true, nor even officiously, since tongues were not free; but a few exalted personages had been informed, more or less exactly, of the events which had taken place beyond the frontier.
eu
Dena den, diplomatikoek ere beharbada erdizka baino ez zekiten horretaz, behin ere elkarrizketa-gai izaten ez zuten horretaz, ahopean mintzatzen ari ziren bi gonbidatu, Jauregi Berriko gau jaialdi hartan ez uniformeengatik, ez dominengatik gailentzen ez zirenak, eta irudi zuen albiste aski zehatzen jabe zirela.
es
Pero lo que ignoraban era que, cerca de ellos, dos personajes desconocidos hasta para los miembros del cuerpo diplomático, y que no lucían uniforme ni condecoración alguna que les distinguiera entre los invitados a aquella recepción del Palacio Nuevo, conversaban en voz baja y parecían haber recibido información muy precisa. ¿Cómo?
fr
En tout cas, ce qu'ils ne savaient peut-être qu'à peu près, ce dont ils ne s'entretenaient pas, même entre membres du corps diplomatique, deux invités qu'aucun uniforme, aucune décoration ne signalait à cette réception du Palais-Neuf, en causaient à voix basse et paraissaient avoir reçu des informations assez précises.
en
At any rate, that which was only slightly known, that which was not matter of conversation even between members of the corps diplomatique, two guests, distinguished by no uniform, no decoration, at this reception in the New Palace, discussed in a low voice, and with apparently very correct information.
eu
Nolatan, zein bidez baliaturik, zein jendetasun molderi esker zekiten bi gizaki arrunt horiek garrantzi handiagoko hainbeste pertsonaiak nekez baizik susmatzen ez zutena?
es
¿Por qué medio? ¿Gracias a qué estratagemas sabían estos dos simples mortales lo que tantos altos personajes apenas sospechaban?
fr
Comment, par quelle voie, grâce à quel entregent, ces deux simples mortels savaient-ils ce que tant d'autres personnages, et des plus considérables, soupçonnaient à peine ?
en
By what means, by the exercise of what acuteness had these two ordinary mortals ascertained that which so many persons of the highest rank and importance scarcely even suspected?
eu
Ezin esan.
es
No era tan fácil de precisar.
fr
On n'eût pu le dire.
en
It is impossible to say.
eu
Gauzak igarri eta asmatzeko dohainaz horniturik ote zeuden?
es
¿Poseían el don de adivinar o de prevenir?
fr
Était-ce chez eux don de prescience ou de prévision ?
en
Had they the gifts of foreknowledge and foresight?
eu
Beste zentzumenen bat ote zuten giza begirada oro estutzen duen zeru ertz mugatu honetaz harantzago ikusten uzten ziena?
es
¿Tenían un sexto sentido que les permitía ver más allá de los estrechos horizontes a los que está limitada la mirada humana?
fr
Possédaient-ils un sens supplémentaire, qui leur permettait de voir au-delà de cet horizon limité auquel est borné tout regard humain ?
en
Did they possess a supplementary sense, which enabled them to see beyond that limited horizon which bounds all human gaze?
eu
Usna berezia ote zuten berririk sekretuenen arrastoei jarraitzeko?
es
¿Tenían un olfato particular para captar las noticias más secretas?
fr
Avaient-ils un flair particulier pour dépister les nouvelles les plus secrètes ?
en
Had they obtained a peculiar power of divining the most secret events?
eu
Aldatu ote zien berezko izaera informazioarengatik eta informaziorako bizitzeko ohiturak, bigarren izaera baten modura berenganatua zutenak?
es
¿Se había transformado su naturaleza gracias a ese hábito que era ya connatural en ellos?
fr
Grâce à cette habitude, devenue chez eux une seconde nature, de vivre de l'information et par l'information, leur nature s'était-elle donc transformée ?
en
Was it owing to the habit, now become a second nature, of living on information, that their mental constitution had thus become really transformed?
eu
Baietz erantzun behar, antza denez.
es
Casi podía afirmarse.
fr
On eût été tenté de l'admettre.
en
It was difficult to escape from this conclusion.
eu
Bi gizon horietatik bata ingelesa zen, bestea frantsesa, biak ala biak tantai eta argalak, hau beltzarana, Probentzako hegoaldekoak bezala, hura, berriz, ilegorria, Lancashireko gentleman baten pare. Anglonormandiarra arautua zen, hotza, patxadatsua, mugimenduetan zein hitzetan urria, eta bazirudien berba eta imintziorik ez zuela egiten, tarte erregularrez ziharduen malguki baten eraginez baizik.
es
Estos dos hombres, inglés uno y francés el otro, eran ambos altos y delgados. Éste, moreno como un provenzal. Aquél, rubio como un caballero de Lancashire.
fr
De ces deux hommes, l'un était Anglais, l'autre Français, tous deux grands et maigres, celui-ci brun comme les méridionaux de la Provence, celui-là roux comme un gentleman du Lancashire.
en
Of these two men, the one was English, the other French; both were tall and thin, but the latter was sallow as are the southern Provencals, while the former was ruddy like a Lancashire gentleman.
eu
Galoerromatarra, aldiz, bizia zen, eta handiustea;
es
El inglés, calmoso, frío, flemático, parco en sus gestos y en sus palabras, parecía no hablar ni gesticular sino a impulsos de un estímulo que operaba a intervalos regulares.
fr
L'Anglo-Normand, compassé, froid, flegmatique, économe de mouvements et de paroles, semblait ne parler ou gesticuler que sous la détente d'un ressort qui opérait à intervalles réguliers.
en
The Anglo-Norman, formal, cold, grave, parsimonious of gestures and words, appeared only to speak or gesticulate under the influence of a spring operating at regular intervals.
eu
batera mintzatzen zen ezpainez, begiez eta eskuez, eta hamaika modu zituen pentsatzen zuena adierazteko, haren solaskidearen modu estereotipatu aldaezin bakarraren aldean.
es
El galo, por el contrario, vivo, petulante, expresándose a la vez con los labios, ojos y manos, tenía mil maneras de hacerse entender, mientras que su interlocutor no parecía poseer más que una, inmutable y estereotipada, postura.
fr
Au contraire, le Gallo-Romain, vif, pétulant, s'exprimait tout à la fois des lèvres, des yeux, des mains, ayant vingt manières de rendre sa pensée, lorsque son interlocuteur paraissait n'en avoir qu'une seule, immuablement stéréotypée dans son cerveau.
en
The Gaul, on the contrary, lively and petulant, expressed himself with lips, eyes, hands, all at once, having twenty different ways of explaining his thoughts, whereas his interlocutor seemed to have only one, immutably stereotyped on his brain.
eu
Horrelako desberdintasun fisikoek harritu egingo zuten baita xehetasunetan batere erreparatzeko gauza ez den pertsona ere;
es
Lo contradictorio entre estas dos personalidades habría sorprendido hasta al menos observador de los hombres;
fr
Ces dissemblances physiques eussent facilement frappé le moins observateur des hommes ;
en
The strong contrast they presented would at once have struck the most superficial observer;
eu
baina, fisionomista batek bi atzerritar horiek hurbilagotik aztertu izan balitu, haien arteko kontraste fisiologikoa eta haien bereizgarri nagusiak argi eta garbi zehaztuko zituen hauxe adieraziz: frantsesa "oro begi" zela eta ingelesa "oro belarri".
es
pero un fisonomista, observando un poco a estos dos extranjeros, habría determinado rápidamente la particularidad fisiológica que caracterizaba a cada uno de ellos diciendo que el francés era "todo ojos" y el inglés "todo oídos".
fr
mais un physionomiste, en regardant d'un peu près ces deux étrangers, aurait nettement déterminé le contraste physiologique qui les caractérisait, en disant que si le Français était " tout yeux ", l'Anglais était " tout oreilles ".
en
but a physiognomist, regarding them closely, would have defined their particular characteristics by saying, that if the Frenchman was "all eyes," the Englishman was "all ears."
eu
Izan ere, frantsesaren ikusmen aparatuak zolitasun aparta lortua zuen erabileraren poderioz.
es
En efecto; el hábito de la observación había agudizado singularmente su vista.
fr
En effet, l'appareil optique de l'un avait été singulièrement perfectionné par l'usage.
en
In fact, the visual apparatus of the one had been singularly perfected by practice.
eu
Haren erretinak sentikortasun handikoa behar zuen, eskujokariena bezain bizkorra, kartak mugimendu azkar batez nola pikatzen dituzten edo nola dauden paratuta istant batez baino ikusi ez eta karta jakin bat asmatzen baitute, ingurukoak ezertaz ere ohartu gabe.
es
La sensibilidad de su retina era tan fulminante como la de los prestidigitadores, que reconocen una carta nada más que con un rápido movimiento en un corte de baraja, o por cualquier marca, imperceptible para otra persona.
fr
La sensibilité de sa rétine devait être aussi instantanée que celle de ces prestidigitateurs, qui reconnaissent une carte rien que dans un mouvement rapide de coupe, ou seulement à la disposition d'un tarot inaperçu de tout autre.
en
The sensibility of its retina must have been as instantaneous as that of those conjurors who recognize a card merely by a rapid movement in cutting the pack or by the arrangement only of marks invisible to others.
eu
Frantses honek, bada, "begiaren oroimena" delakoa zuen gain-gainetik.
es
Este francés poseía, pues, en el más alto grado, lo que se llama "memoria visual."
fr
Ce Français possédait donc au plus haut degré ce que l'on appelle " la mémoire de l'?il ".
en
The Frenchman indeed possessed in the highest degree what may be called "the memory of the eye."
eu
Ingelesa, aldiz, entzuteko eta aditzeko bereziki prestatuta zegoela zirudien.
es
El inglés, por el contrario, estaba especialmente preparado para oír y captar cualquier sonido.
fr
L'Anglais, au contraire, paraissait spécialement organisé pour écouter et pour entendre.
en
The Englishman, on the contrary, appeared especially organized to listen and to hear.
eu
Haren entzumen aparatuak ahots baten soinua atzematen bazuen, ez zitzaion inoiz ahaztuko, eta hamar urteren buruan, hogei urteren buruan, mila ahotsen artetik ere bereiziko zuen.
es
Cuando su aparato auditivo había percibido el tono de una voz, no lo olvidaba jamás y, al cabo de diez o veinte años, lo podía reconocer entre mil.
fr
Lorsque son appareil auditif avait été frappé du son d'une voix, il ne pouvait plus l'oublier, et dans dix ans, dans vingt ans, il l'eût reconnu entre mille.
en
When his aural apparatus had been once struck by the sound of a voice he could not forget it, and after ten or even twenty years he would have recognized it among a thousand.
eu
Ezin zituen, jakina, belarriak mugitu, entzuteko halako hegal itzelak dauzkaten animalien antzera;
es
Sus orejas no tenían, ciertamente, la facultad de orientarse como las de los animales dotados de grandes pabellones auditivos;
fr
Ses oreilles n'avaient certainement pas la possibilité de se mouvoir comme celles des animaux qui sont pourvus de grands pavillons auditifs ;
en
His ears, to be sure, had not the power of moving as freely as those of animals who are provided with large auditory flaps;
eu
baina jakintsuek giza belarriak "kasik" mugiezinak direla egiaztatu dutenez gero, arrazoiz esan zitekeen ingeles horrenak, tente jartzen baitziren eta alde batera eta bestera biratzen, naturalistek apur bat nabarmentzat joko zuten modu batean saiatzen zirela hotsak hautematen.
es
pero, ya que los sabios han dejado constancia de que las orejas humanas no son totalmente inmóviles, se hubiera podido decir que las del referido inglés se enderezaban, torcían o inclinaban en busca de sonidos, de manera poco ostensible para un naturalista.
fr
mais, puisque les savants ont constaté que les oreilles humaines ne sont " qu'à peu près " immobiles, on aurait eu le droit d'affirmer que celles du susdit Anglais, se dressant, se tordant, s'obliquant, cherchaient à percevoir les sons d'une façon quelque peu apparente pour le naturaliste.
en
but, since scientific men know that human ears possess, in fact, a very limited power of movement, we should not be far wrong in affirming that those of the said Englishman became erect, and turned in all directions while endeavoring to gather in the sounds, in a manner apparent only to the naturalist.
eu
Aipagarria da, bestalde, bi gizon horien ikusmen eta entzumenaren bikaintasun hori ezin hobeki zetorkiela haien lanbiderako, ingelesa Daily Telegraph egunkariko berriemailea baitzen, eta frantsesa zerakoa...
es
Es preciso observar que esta perfección de la vista y oído de estos dos hombres les servía maravillosamente en sus tareas. El inglés era corresponsal del Daily Telegraph y el francés lo era del...
fr
Il convient de faire observer que cette perfection de la vue et de l'ouïe chez ces deux hommes les servait merveilleusement dans leur métier, car l'Anglais était un correspondant du Daily-Telegraph, et le Français, un correspondant du....
en
It must be observed that this perfection of sight and hearing was of wonderful assistance to these two men in their vocation, for the Englishman acted as correspondent of the Daily Telegraph, and the Frenchman, as correspondent of what newspaper, or of what newspapers, he did not say;
eu
Ez zuen inoiz esaten, ordea, egunkari horretarako ala hartarako aritzen zen, eta galdetzen ziotenean, berriak "bere lehengusina Madeleineri" igortzen zizkiola erantzuten zuen txantxetan.
es
De cuál o de qué periódicos era corresponsal, él no lo decía jamás. Y cuando alguien se lo preguntaba, respondía que era corresponsal de su "prima Magdalena".
fr
De quel journal ou de quels journaux, il ne le disait pas, et lorsqu'on le lui demandait, il répondait plaisamment qu'il correspondait avec " sa cousine Madeleine ".
en
and when asked, he replied in a jocular manner that he corresponded with "his cousin Madeleine."
eu
Funtsean, frantses hori, bere kaskarin itxura gorabehera, oso zorrotza zen eta oso fina.
es
En el fondo, este francés, bajo su apariencia de frivolidad, era sumamente perspicaz y astuto.
fr
Au fond, ce Français, sous son apparence légère, était très perspicace et très fin.
en
This Frenchman, however, neath his careless surface, was wonderfully shrewd and sagacious.
eu
Beti txoro-txoroan hitz eginik ere-gauzen berri jakiteko gogoa ezkutatzeko, beharbada-, ez zuen sekula ere bere burua agerian uzten.
es
Pese a que hablaba un poco a tontas y a locas, puede que para camuflar mejor su deseo de oír, no se extravertía jamás.
fr
Tout en parlant un peu à tort et à travers, peut-être pour mieux cacher son désir d'apprendre, il ne se livrait jamais.
en
Even while speaking at random, perhaps the better to hide his desire to learn, he never forgot himself.
eu
Hitz jarioak berak asmoa ezkutatzeko balio zion, eta apika sotilagoa, zuhurragoa zen Daily Telegrapheko laguna baino.
es
Su misma locuacidad era como un mutismo y resultaba, si cabe, más cerrado, más discreto que su compañero del Daily Telegraph.
fr
Sa loquacité même le servait à se taire, et peut-être était-il plus serré, plus discret que son confrère du Daily-Telegraph.
en
His loquacity even helped him to conceal his thoughts, and he was perhaps even more discreet than his confrere of the Daily Telegraph.
eu
Eta biak Jauregi Berrian uztailaren 15etik 16rako gauean ospatzen ari zen jai hartan baldin bazeuden, lan kontuarengatik zen, eta haien irakurleei jakinbide ederra eman nahian.
es
Si ambos asistían a esta fiesta dada en el Palacio Nuevo la noche del 15 al 16 de julio, era en calidad de periodistas y con el único propósito de informar a sus lectores.
fr
Et si tous deux assistaient à cette fête, donnée au Palais-Neuf dans la nuit du 15 au 16 juillet, c'était en qualité de journalistes, et pour la plus grande édification de leurs lecteurs.
en
Both were present at this fete given at the New Palace on the night of the 15th of July in their character of reporters.
eu
Pentsatzekoa denez, bi gizon horiek mundu honetan zuten eginkizunera zeharo grinatuta zeuden, eta hudoen irudira atsegin zuten albisterik ustekabekoenen zantzuaren atzetik oldarrez abiatzea. Orobat, odol hotz izukaitza eta zinezko kemena erakusten zituzten beti lanean, eskarmentu handiko kazetari guztiek ohi bezala. Benetako jockeyak ziren informazio ehizaren steeple-chase honetan;
es
Huelga decir que estos dos hombres amaban apasionadamente la misión que la vida les había encomendado; disfrutaban lanzándose como hurones a la caza de la más insignificante noticia, sin que nada ni nadie les amedrentase ni les hiciera desistir en su empeño. Poseían una imperturbable sangre fría y la espartana bravura de los hombres de su profesión.
fr
Il va sans dire que ces deux hommes étaient passionnés pour leur mission en ce monde, qu'ils aimaient à se lancer comme des furets sur la piste des nouvelles les plus inattendues, que rien ne les effrayait ni ne les rebutait pour réussir, qu'ils possédaient l'imperturbable sang-froid et la réelle bravoure des gens du métier.
en
It is needless to say that these two men were devoted to their mission in the world-that they delighted to throw themselves in the track of the most unexpected intelligence-that nothing terrified or discouraged them from succeeding-that they possessed the imperturbable sang froid and the genuine intrepidity of men of their calling.
eu
hesien gainetik jauzi egiten zuten, ibaiak zeharkatzen, oztopoak gainditzen, zaldi odol-garbiaren adore paregabeaz, zeina "aurren-aurrena iritsi edo hil" lehiatzen baita lasterketan.
es
Verdaderos jockeys de carreras de obstáculos de la información, saltaban vallas, atravesaban ríos y sorteaban todos los obstáculos con el ardor incomparable de los purasangre, que se matan por llegar a la meta los primeros.
fr
Vrais jockeys de ce steeple-chase, de cette chasse à l'information, ils enjambaient les haies, ils franchissaient les rivières, ils sautaient les banquettes avec l'ardeur incomparable de ces coureurs pur sang, qui veulent arriver " bons premiers " ou mourir !
en
Enthusiastic jockeys in this steeplechase, this hunt after information, they leaped hedges, crossed rivers, sprang over fences, with the ardor of pure-blooded racers, who will run "a good first" or die!
eu
Bestalde, beren egunkariek behar adina diru ematen zieten-eta horixe da gaurdaino ezagutzen den informazio iturririk ziurrena, azkarrena, onena-.
es
Además, sus periódicos no les regateaban el dinero-el más seguro, rápido y perfecto elemento de información conocido hasta hoy-.
fr
D'ailleurs, leurs journaux ne leur ménageaient pas l'argent-le plus sûr, le plus rapide, le plus parfait élément d'information connu jusqu'à ce jour.
en
Their journals did not restrict them with regard to money-the surest, the most rapid, the most perfect element of information known to this day.
eu
Gainera, esan beharra dago, haien alde esan ere, ez batak ez besteak ez zutela behin ere ez begiratzen ez entzuten bizitza pribatuaren hormez beste aldera, eta jokoan interes politiko edo sozialak zeudenean baizik ez zihardutela.
es
Pero había que reconocer también en su honor que jamás fomentaban sensacionalismo y que únicamente se ocupaban en asuntos político-sociológicos.
fr
Il faut ajouter aussi, et à leur honneur, que ni l'un ni l'autre ne regardaient ni n'écoutaient jamais par-dessus les murs de la vie privée, et qu'ils n'opéraient que lorsque des intérêts politiques ou sociaux étaient en jeu.
en
It must also be added, to their honor, that neither the one nor the other ever looked over or listened at the walls of private life, and that they only exercised their vocation when political or social interests were at stake.
eu
Hitz batean esateko, urte batzuetatik hona "erreportaje politiko militar gorenak" deitzen diren horietan aritzen ziren.
es
En resumen, hacían lo que viene llamándose desde hace varios años "el gran reportaje político-militar.
fr
En un mot, ils faisaient ce qu'on appelle depuis quelques années " le grand reportage politique et militaire ".
en
In a word, they made what has been for some years called "the great political and military reports."
eu
Hala ere, hurbiletik jarraitzen bazaie, ikusiko da gehien-gehienetan ekintzak eta batez ere ondorioak era bitxian epaitzen zituztela eta nor bere molde bereziaz baliatzen zela gauzak ikusi eta neurtzeko. Baina, azken batean, joko garbia egiten zuten, diru garbiaz ordaindu, eta beti ere eginahal betean aritzen ziren;
es
" Siguiéndoles de cerca veremos que la mayoría de las veces tenían una singular manera de interpretar los hechos y, sobre todo, sus consecuencias, poseyendo cada uno de ellos su "propia opinión".
fr
Seulement, on verra, en les suivant de près, qu'ils avaient la plupart du temps une singulière façon d'envisager les faits et surtout leurs conséquences, ayant chacun " leur manière à eux " de voir et d'apprécier.
en
It will be seen, in following them, that they had generally an independent mode of viewing events, and, above all, their consequences, each having his own way of observing and appreciating.
eu
bidegabea litzateke, beraz, haiek maiseatzen jardutea.
es
Pero, al fin y al cabo, como jugaban limpio, tenían dinero abundante y no lo regateaban dada la ocasión, nadie les criticaba.
fr
Mais enfin, comme ils y allaient bon jeu bon argent, et ne s'épargnaient en aucune occasion, on aurait eu mauvaise grâce à les en blâmer.
en
 
eu
Kazetari frantsesak Alcide Jolivet zuen izena.
es
El periodista francés se llamaba Alcide Jolivet.
fr
Le correspondant français se nommait Alcide Jolivet.
en
The French correspondent was named Alcide Jolivet.
eu
Eta Harry Blount, kazetari ingelesak.
es
Harry Blount era el nombre del inglés.
fr
Harry Blount était le nom du correspondant anglais.
en
Harry Blount was the name of the Englishman.
eu
Lehenengo aldiz egin zuten topo elkarrekin Jauregi Berriko jaialdi hartan, biek jaso baitzuten mandatua jaiaren kronika beren egunkarietarako egiteko.
es
Acababan de saludarse por primera vez, en esta fiesta del Palacio Nuevo, de la cual tenían que informar a sus lectores por encargo expreso de sus respectivos periódicos.
fr
Ils venaient de se rencontrer pour la première fois à cette fête du Palais-Neuf, dont ils avaient été chargés de rendre compte dans leur journal. La discordance de leur caractère, jointe à une certaine jalousie de métier, devait les rendre assez peu sympathiques l'un à l'autre.
en
The dissimilarity of their characters, added to a certain amount of jealousy, which generally exists between rivals in the same calling, might have rendered them but little sympathetic.
eu
Haien izaera kontrajarriak eta nolabaiteko lanbide jelosia dezenteko arrazoi ziren elkarren gogoko inondik inora izango ez zirela uste izateko. Alabaina, ez zuten elkarrengandik alde egin eta, are gehiago, bata bestea galdekatzen saiatu ziren, eguneko berriei buruz besteak zer zekien jakiteko asmoz.
es
Las diferencias de carácter, unidas a una cierta competencia profesional, eran motivos suficientes para que no reinase entre ellos una mutua simpatía, sin embargo, no sólo no trataron de evadir el encuentro, sino que cada uno de ellos puso al otro al corriente de las noticias del momento.
fr
Cependant, ils ne s'évitèrent pas et cherchèrent plutôt à se pressentir réciproquement sur les nouvelles du jour.
en
However, they did not avoid each other, but endeavored rather to exchange with each other the chat of the day.
eu
Azken finean, bi ehiztari ziren, lurralde berean, erreserba berean, ehizan zebiltzanak.
es
Eran, después de todo, dos profesionales que cazaban en el mismo predio y con las mismas reservas;
fr
C'étaient deux chasseurs, après tout, chassant sur le même territoire, dans les mêmes réserves.
en
They were sportsmen, after all, hunting on the same ground.
eu
Batek huts egindakoa besteak bota zezakeen abantailaz, eta bi-bien interesak eskatzen zien beti elkar ikusi eta elkarri entzuteko paradan egoteko.
es
así, la pieza que a uno se le escapaba podía ser abatida por el otro.
fr
Ce que l'un manquait pouvait être avantageusement tiré par l'autre, et leur intérêt même voulait qu'ils fussent à portée de se voir et de s'entendre.
en
That which one missed might be advantageously secured by the other, and it was to their interest to meet and converse.
eu
Gau hartan, bada, zelatan zeuden biak.
es
Por su propio interés, les convenía estar "a tiro".
fr
Ce soir-là, ils étaient donc tous les deux à l'affût.
en
This evening they were both on the look out;
eu
Izan ere, zerbait bazebilen airean.
es
Aquella noche estaban los dos al acecho y, efectivamente, algo flotaba en el ambiente.
fr
Il y avait, en effet, quelque chose dans l'air.
en
they felt, in fact, that there was something in the air.
eu
"Gezurrezko ahateak izan arren-esan zuen Alcide Jolivetek bere artean-, merezi du tiro egitea!"
es
-Aunque se trate de falsos rumores-se decía Alcide Jolivet-conviene cazarlos.
fr
" Quand ce ne serait qu'un passage de canards, se disait Alcide Jolivet, ça vaut son coup de fusil ! "
en
"Even should it be only a wildgoose chase," said Alcide Jolivet to himself, "it may be worth powder and shot."
eu
Bi berriemaileak elkarrekin solastatzera behartuak sentitu ziren dantzaldian, Kissoff jenerala joan eta pixka batera; eta besteak zekienaz sotilki jabetu nahian ekin zioten solasari.
es
Cada uno de los dos periodistas buscó charlar intencionadamente con el otro durante el baile, momentos después de la partida del general Kissoff, y procuraron sondearse mutuamente.
fr
Les deux correspondants furent donc amenés à causer l'un avec l'autre pendant le bal, quelques instants après la sortie du général Kissoff, et ils le firent en se tâtant un peu.
en
The two correspondents therefore began by cautiously sounding each other.
eu
-Zin-zinez, jaialdi koskor hau xarmangarria da! -esan zuen Alcide Jolivetek atsegin antzean, elkarrizketari esaldi guztiz frantses horrekin ekin behar ziolakoan.
es
-A todas luces, señor, es una fiesta encantadora-dijo Alcide Jolivet, con sus aires de simpatía, creyendo que debía entrar en conversación con esta frase tan típicamente francesa.
fr
-Vraiment, monsieur, cette petite fête est charmante ! dit d'un air aimable Alcide Jolivet, qui crut devoir entrer en conversation par cette phrase éminemment française. -J'ai déjà télégraphié :
en
"Really, my dear sir, this little fete is charming!" said Alcide Jolivet pleasantly, thinking himself obliged to begin the conversation with this eminently French phrase.
eu
-Dagoeneko nik zera telegrafiatu dut:
es
 
fr
 
en
 
eu
bikaina! -erantzun zion Harry Blountek hotz, Erresuma Batuko herritarrek mirespena adierazteko bereziki bedeinkatua duten moldeaz baliaturik.
es
-Yo ya he telegrafiado que es sencillamente espléndida-respondió Harry Blount con estas palabras, reservadas especialmente para expresar la admiración de un ciudadano del Reino Unido.
fr
splendide ! répondit froidement Harry Blount, en employant ce mot, spécialement consacré pour exprimer l'admiration quelconque d'un citoyen du Royaume-Uni.
en
"I have telegraphed already, 'splendid!'" replied Harry Blount calmly, employing the word specially devoted to expressing admiration by all subjects of the United Kingdom.
eu
-Hala ere-erantsi zuen Alcide Jolivetek-, pentsatu dut beste zerbait ere jakinarazi behar niola neure lehengusinari...
es
-Sin embargo-añadió Alcide Jolivet-he creído que debía advertir tambien a mi prima...
fr
-Cependant, ajouta Alcide Jolivet, j'ai cru devoir marquer en même temps à ma cousine...
en
"Nevertheless," added Alcide Jolivet, "I felt compelled to remark to my cousin-"
aurrekoa | 118 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus