Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
horregatik, urari ihes eginez eutsi nahi izaten dio, eta bihurritu egiten da, haritzarekin egindako lan guztia zartatuz.
es
Por el contrario, la encina "aesculus" adquiere magn?ficas propiedades para la construcci?n, ya que posee una adecuada combinaci?n de los cuatro principios;
fr
9. L'esculus, que tous les principes contribuent ?galement ? former, est d'une grande utilit? pour les ?difices ;
en
It follows that when exposed to moisture, as its texture is not loose and porous, it cannot take in liquid on account of its compactness, but, withdrawing from the moisture, it resists it and warps, thus making cracks in the structures in which it is used.
eu
9. Artea, lau elementuez hornitua dagoenez, oso baliagarria izaten da eraikuntzan;
es
si se coloca en un sitio h?medo, al recibir el agua por sus poros y al despedir el aire y el fuego, queda da?ada y se echa a perder por su excesiva humedad.
fr
toutefois, s'il est expos? ? l'humidit?, ses pores la font p?n?trer jusque dans sa derni?re couche ligneuse, l'air et le feu l'abandonnent, et l'action de l'humidit? le d?compose.
en
9. The winter oak, being composed of a moderate amount of all the elements, is very useful in buildings, but when in a moist place, it takes in water to its centre through its pores, its air and fire being expelled by the influence of the moisture, and so it rots.
eu
hala ere, uretan jartzen denean, poroetatik sartzen uzten du likidoa, eta airea eta sua galduz, hondatu egiten da hezetasunaren eraginez.
es
El brezo, el alcornoque y el haya, puesto que poseen una mezcla equilibrada de agua, fuego y tierra y abundante cantidad de aire, se marchitan r?pidamente al recibir agua en sus ra?ces a trav?s de sus poros.
fr
Le cerrus, le li?ge, le h?tre, ne contenant qu'un l?ger m?lange d'eau, de feu et de terre avec beaucoup d'air, donnant par leurs pores un libre passage ? l'humidit? qui les p?n?tre promptement, ont bient?t fait de se pourrir.
en
The Turkey oak and the beech, both containing a mixture of moisture, fire, and the earthy, with a great deal of air, through this loose texture take in moisture to their centre and soon decay.
eu
Haritz turkiarrak eta pagoak neurri berean izaten dituzte nahasita ura, sua eta lurra, eta gero airea izaten dute gehiena, eta poroak ere irekiak dituztenez, ura hartzen dute eta azkar hondatzen dira.
es
El ?lamo blanco y el ?lamo negro, as? como el sauce, el tilo y el agnocasto poseen gran abundancia de fuego y de aire, moderadamente agua y escasa tierra, con una composici?n m?s ligera;
fr
Le peuplier blanc, le peuplier noir, le saule, le tilleul, l'agnus castus, avec leur grande abondance de feu et d'air, leur m?diocre quantit? d'eau, leur peu de terre, formant une substance tr?s tendre, ont une l?g?ret? qui se pr?te admirablement ? la main d'oeuvre.
en
White and black poplar, as well as willow, linden, and the agnus castus, containing an abundance of fire and air, a moderate amount of moisture, and only a small amount of the earthy, are composed of a mixture which is proportionately rather light, and so they are of great service from their stiffness.
eu
Zurzuria eta makal beltza, eta baita zumea, ezkia eta zalitzukia, suz eta airez egoten dira aseta, ura izaten dute neurri egokian eta lurra oso gutxi, eta beraz, oso osaera arina duten arren, badirudi oso sendotasun handia izaten dutela erabileran.
es
por ello, ofrecen una excepcional firmeza en su uso.
fr
Aussi, comme ils ne sont point durcis par un m?lange de terre, leur porosit? leur donne de la blancheur, et la sculpture y trouve une mati?re bien facile ? travailler.
en
Although on account of the mixture of the earthy in them they are not hard, yet their loose texture makes them gleaming white, and they are a convenient material to use in carving.
eu
Horregatik, osaeran duten lurrarengatik gogorrak ez izateaz gainera, beren egitura porotsuarengatik zuriak izaten dira eta oso gozoak tailagintzan erabiltzeko.
es
Por la mezcla de tierra que contienen, son m?s bien blandos y por su porosidad adquieren un color blanco, ofreciendo una apropiada manejabilidad para las tallas.
fr
10. L'aune, qui cro?t sur le bord des rivi?res, et dont le bois para?t n'?tre d'aucune utilit?, poss?de de rares qualit?s :
en
10. The alder, which is produced close by river banks, and which seems to be altogether useless as building material, has really excellent qualities.
eu
10. Haltzari dagokionez, ibai ondoko erriberetan hazten den eta ezertarako ez dela dirudien arren, oso ezaugarri ederrak ditu.
es
El aliso (?lamo negro), que crece junto a las orillas de los r?os, aparentemente su madera es escasamente aprovechable, pero sin embargo contiene extraordinarias cualidades.
fr
car l'air et le feu entrant pour beaucoup dans son essence, la terre pour peu, l'eau pour moins encore, il en r?sulte que sa substance ne renferme que fort peu d'humidit?.
en
It is composed of a very large proportion of air and fire, not much of the earthy, and only a little moisture.
eu
Izan ere, proportzioan airea eta sua ditu gehien, lur asko ez, eta urik ia batere ez.
es
En efecto, posee gran cantidad de aire y de fuego, relativamente poca tierra y menos todav?a agua.
fr
Que dans un marais on vienne ? asseoir les fondements d'un ?difice sur des pilotis faits de ces arbres enfonc?s tr?s pr?s les uns des autres, ces arbres se remplissant de l'humidit? qu'ils n'ont pas, soutiennent la charge des constructions les plus massives et les conservent sans s'alt?rer.
en
Hence, in swampy places, alder piles driven close together beneath the foundations of buildings take in the water which their own consistence lacks and remain imperishable forever, supporting structures of enormous weight and keeping them from decay.
eu
Hala zingira-lurretan, eraikuntzen zimenduen azpitik haltzezko atakak sarri-sarri sartuz, beren gorputzean gutxien daukaten ur hori hartzen dute, eta betiko eta luzaro irauten dute, beren gainean egituraren pisu guztia hartuz eta inolako akatsik gabe iraunaraziz.
es
Enraizados en terrenos pantanosos, como cimientos, y clav?ndolos como estacas para edificar sobre ellos, recogen la humedad de la que est?n faltos, y se mantienen perennes durante largu?simo tiempo soportando el impresionante peso de todo el edificio, sin ocasionar ning?n defecto.
fr
Ainsi le bois qui n'oppose ? l'air aucune r?sistance, employ? dans l'eau, dure fort longtemps.
en
Thus a material which cannot last even a little while above ground, endures for a long time when covered with moisture.
eu
Hala, lur gainean oso denbora gutxi iraun dezakeen egur horrek, urez estalita betiko iraungo dizu. 11. Hori guztia Ravennan ikusten da ondoen, zeren eta han obra guztiek, publikoek bezala pribatuek ere, era horretako zutoinak baitauzkate zimenduen azpian.
es
No sobreviven mucho tiempo fuera de la tierra, pero s? sumergidos en el agua. Es muy interesante observar este tipo de construcciones en R?vena, donde todos los edificios, tanto p?blicos como privados, se levantan sobre estacas que sirven de cimientos y son de esta clase de madera.
fr
C'est une remarque qu'il est facile de faire ? Ravenne, dont tous les ?difices, soit publics, soit particuliers, sont fond?s sur des pilotis de cette nature.
en
11. One can see this at its best in Ravenna; for there all the buildings, both public and private, have piles of this sort beneath their foundations.
eu
Zumarrak eta lizarrak ura daukate gehiena, eta airea eta sua gutxiena; lurra berriz tamaina batean sartzen da nahasketan.
es
El olmo y el fresno poseen gran proporci?n de agua, poqu?simo aire y fuego y una cantidad relativa de tierra.
fr
11. L'orme et le fr?ne ont beaucoup d'humidit? avec fort peu d'air et de feu ;
en
The elm and the ash contain a very great amount of moisture, a minimum of air and fire, and a moderate mixture of the earthy in their composition.
eu
Eraikuntzan erabiltzen direnean makalak dira, beren ur horregatik ez dira batere zurrunak izaten eta berehala makurtzen dira;
es
En las construcciones son blandos y por su exceso de humedad no poseen rigidez y se curvan r?pidamente;
fr
mais comme, dans leur composition il n'entre que m?diocrement de terre, ils offrent de la flexibilit? dans les ouvrages auxquels ils servent, et' l'humidit? abondante qu'ils contiennent, loin de leur permettre de r?sister ? la charge, les fait promptement fl?chir ;
en
When put in shape for use in buildings they are tough and, having no stiffness on account of the weight of moisture in them, soon bend.
eu
ordea, zahartzearekin lehortzen direnean, edo beren ura galdu arte leku irekian zutik uzten badira hiltzen, gogortu egiten dira, eta beren malgutasunagatik, oso egokiak izaten dira mihiztadurak egiteko, bai junturetan eta bai zoladuretan.
es
cuando con el paso de los meses se secan, o bien van muriendo por la p?rdida de humedad, se endurecen y, por su ductilidad, act?an como firmes ataduras en las uniones y junturas.
fr
toutefois, lorsque le temps les a dess?ch?s, ou que, ayant ?t? cern?s par le pied, ils ont perdu cette humidit? qu'ils renfermaient lorsqu'ils ?taient encore debout, non seulement ils deviennent plus durs, mais encore la fermet? de leur bois leur donne une grande solidit? dans les assemblages par tenons et par mortaises.
en
But when they become dry with age, or are allowed to lose their sap and die standing in the open, they get harder, and from their toughness supply a strong material for dowels to be used in joints and other articulations.
eu
12. Xarma ere, bere osaeran oso su eta lur gutxi eta aire eta ur asko izaten dituenez, ez da batere hauskorra izaten eta lantzeko oso moldaerraza da.
es
El carpe contiene muy escasa cantidad de fuego y de tierra y much?simo aire y agua, es poco quebradizo y posee una manejabilidad francamente muy aprovechable.
fr
12. Le charme, ? cause du peu de feu et de terre qu'il renferme, et de la grande quantit? d'air et d'eau qui entre dans sa composition, n'est point cassant et se met tr?s utilement en oeuvre.
en
12. The hornbeam, which has a very small amount of fire and of the earthy in its composition, but a very great proportion of air and moisture, is not a wood that breaks easily, and is very convenient to handle.
eu
Grekoek, egur horrekin ganaduarentzat uztarriak egiten dituzte, eta uztarriari zyga esaten diotenez, egurrari berari ere zygia deitzen diote.
es
Los griegos, que fabrican los yugos de las caballer?as con esta madera-llamados ziga-, llaman tambi?n del mismo modo al carpe-zygian-.
fr
Les Grecs ont donn? ? ce bois le nom de zug?a, parce qu'il leur sert ? faire pour leurs b?tes de somme des jougs qu'ils appellent dans leur langue zug?.
en
Hence, the Greeks call it "zygia," because they make of it yokes for their draught-animals, and their word for yoke is [Greek:
eu
Kontuan hartzekoa dira, berebat, altzifrea eta pinua ere; horiek ura izaten dute ugari, eta gainerako elementuak ere proportzio berean guztiak; urez aseta egoteagatik obretan gilbortu egiten dira; hala ere, luze iraun dezakete hondatu gabe, zeren eta beren barruan daukaten ur hori zaporez mikatza izaten denez, bere mikaztasun horrekin ez baitu pipirik sartzen uzten eta ezta bestelako zomorro kaltegarririk ere.
es
Son muy admirables y llamativos el cipr?s y el pino, pues contienen una composici?n equilibrada de fuego, aire y tierra y abundante agua; debido a la cantidad de agua, normalmente se curvan en las construcciones pero se conservan intactos durante largo tiempo, pues el l?quido que constituye su naturaleza interior posee un sabor amargo que impide el que penetre la carcoma y los insectos que causan graves da?os.
fr
C'est encore une chose remarquable, que de voir le cypr?s et le pin, qui contiennent une humidit? abondante et les autres principes dans urne proportion ?gale, se courber ordinairement quand ils sont mis en oeuvre ? cause de leur excessive humidit?, et se conserver n?anmoins fort longtemps sans alt?ration, parce que cette humidit? r?pandue dans tous leurs tissus, a un go?t d'amertume dont la force ?loigne la vermoulure et les insectes qui peuvent leur nuire, De l? vient que les ouvrages que l'on fait avec leur bois ont une dur?e sans limites.
en
zyga]. Cypress and pine are also just as admirable; for although they contain an abundance of moisture mixed with an equivalent composed of all the other elements, and so are apt to warp when used in buildings on account of this superfluity of moisture, yet they can be kept to a great age without rotting, because the liquid contained within their substances has a bitter taste which by its pungency prevents the entrance of decay or of those little creatures which are destructive.
eu
Horregatik egur-mota horrekin egiten diren lanek betiko iraupena izaten dute.
es
Por tanto, los que se llegan a usar en las construcciones se mantienen en inmejorables condiciones durante largo tiempo.
fr
13. Le c?dre et le geni?vre pr?sentent les m?mes qualit?s et les m?mes avantages ;
en
Hence, buildings made of these kinds of wood last for an unending period of time.
eu
13. Zedroak eta ipuruak ere bertute eta nolakotasun berdinak dituzte; altzifretik eta pinutik erretxina ateratzen den bezala, zedrotik, hain zuzen, zedro-olioa esaten zaion koipea ateratzen da;
es
El cedro y el enebro poseen las mismas propiedades y las mismas ventajas; pero mientras que del cipr?s y del pino destila la resina, del cedro brota un aceite que se llama "aceite de cedro";
fr
et de m?me que le cypr?s et le pin produisent de la r?sine, de m?me on voit sortir du c?dre une huile qu'on appelle cedrium ;
en
13. The cedar and the juniper tree have the same uses and good qualities, but, while the cypress and pine yield resin, from the cedar is produced an oil called cedar-oil.
eu
olio horrekin igurtzitzen direnean gainerako gauzak, adibidez liburuak, zomorroen eta pipien kaltetik babestuta geratzen dira.
es
cuando se ungen con este aceite los libros, quedan protegidos contra la carcoma y las polillas;
fr
les objets qui en sont frott?s, les livres, par exemple, sont enti?rement ? l'abri des teignes et de la piq?re des vers.
en
Books as well as other things smeared with this are not hurt by worms or decay.
eu
Zuhaitz honen hostoak eta altzifrearenak antzekoak dira; egurrak haria zuzena izaten du.
es
la disposici?n de sus hojas y ramas es parecida a la del cipr?s; su madera es de veta recta.
fr
Les feuilles de cet arbre ressemblent ? celles du cypr?s, et les fibres de son bois sont droites.
en
The foliage of this tree is like that of the cypress but the grain of the wood is straight.
eu
Efesoko tenpluan Dianaren irudia eta sabaiko kasetoiak egur horrekin eginda daude, eta baita beste hainbat tenplutakoak ere, asko irauten duen egurra baita.
es
En el templo de Efeso hay una estatua de Diana de madera de cedro, as? como un artesonado; tambi?n en otros nobles templos hay artesonados de la misma madera, precisamente porque dura una eternidad.
fr
Dans le temple d'?ph?se, la statue de Diane et les lambris ont ?t? faits avec du c?dre, et sa dur?e l'a fait admettre dans tous les autres temples fameux.
en
The statue of Diana in the temple at Ephesus is made of it, and so are the coffered ceilings both there and in all other famous fanes, because that wood is everlasting.
eu
Arbola horiek batez ere Kretan eta Afrikan jaiotzen dira, eta baita Siriako eskualde batzuetan ere.
es
Los cedros nacen, sobre todo, en Creta, Africa, y en algunas regiones de Siria.
fr
Cet arbre cro?t principalement eu Cr?te, en Afrique et dans quelques contr?es de la Syrie.
en
The tree grows chiefly in Crete, Africa, and in some districts of Syria.
eu
14. Alertzea, berriz, zeina Po ibaiaren ertzetako eta itsaso Adriatikoaren ertzetako herritarrek bakarrik ezagutzen duten, bere zukuaren mikaztasun garratzarengatik pipirik eta zomorrorik ez hartzeaz gainera, suarekin ere ez da pizten, eta bera bakarrik berez ez da erretzen, ez bada, harria balitz bezala, karea egiteko labean beste egur batzuekin batera erretzen;
es
El alerce, que ?nicamente es conocido en los municipios que bordean el r?o Po y las costas del Adri?tico, no s?lo se mantiene a salvo de la carcoma y de la polilla, por poseer una savia nociva y fuerte, sino que adem?s es incombustible, a no ser que se queme con otra clase de le?a, como sucede con las piedras que se queman en el horno para producir cal;
fr
14. Le larix, qui n'est connu que de ceux qui habitent les bords du P? et les rivages de la mer Adriatique, n'a rien ? craindre de la vermoulure et des teignes, gr?ce ? la violente amertume de ses sucs. Il y a plus, il ne jette point de flamme et ne peut br?ler par lui-m?me ;
en
14. The larch, known only to the people of the towns on the banks of the river Po and the shores of the Adriatic, is not only preserved from decay and the worm by the great bitterness of its sap, but also it cannot be kindled with fire nor ignite of itself, unless like stone in a limekiln it is burned with other wood.
eu
eta orduan ere ez du surik hartzen eta ez du ikatzik uzten, baizik eta denborarekin mantso-mantso agortzen joaten da.
es
ni siquiera as? se pueden prender ni se pueden reducir a carb?n, sino que tras mucho tiempo, lentamente, se destruyen por el fuego.
fr
encore ne produit-il ni flamme ni charbon, mais il finit ? la longue par se consumer :
en
And even then it does not take fire nor produce burning coals, but after a long time it slowly consumes away.
eu
Bere elementuen osaeran oso su eta aire gutxi dauzka, eta ura eta lurra, berriz, estu-estu trinkotuta dauzkanez, ez du, sua barrenera sartu ahal izateko batere zulo-tarterik izaten;
es
Posee una composici?n m?nima de fuego y aire y una solidez compacta por el agua y por la tierra;
fr
cela vient de ce que le feu et l'air n'entrent presque pour rien dans sa composition, tandis que l'humidit? et la terre donnent ? sa substance serr?e une telle solidit?, une telle compacit?, que le feu ne peut y p?n?trer ;
en
This is because there is a very small proportion of the elements of fire and air in its composition, which is a dense and solid mass of moisture and the earthy, so that it has no open pores through which fire can find its way;
eu
suaren indarrari gogor egiten dio eta ez dio berehala kaltetzen uzten;
es
no tiene poros por donde pueda penetrar el fuego, resiste su fuerza y tarda mucho tiempo en quedar da?ado;
fr
qu'elle r?siste ? sa violence et ne se laisse endommager que tr?s difficilement :
en
but it repels the force of fire and does not let itself be harmed by it quickly.
eu
bere pisuarengatik ur gainean ez da egoten, horregatik garraioa ontzi gainean edota izeiaz egindako baltsetan egin behar izaten da.
es
por causa de su peso no flota sobre el agua, por lo que debe ser transportado en naves o en balsas de madera de abeto.
fr
son poids l'emp?che de flotter sur l'eau, et pour le transporter on a recours ? des bateaux ou ? des radeaux de sapin.
en
Further, its weight will not let it float in water, so that when transported it is loaded on shipboard or on rafts made of fir.
eu
15. Merezi du, bestalde, egur hori nola ezagutu zen jakitea.
es
Merece la pena conocer el hallazgo de esta madera tan especial.
fr
15. La propri?t? de ce bois a ?t? d?couverte d'une mani?re qu'il est bon de conna?tre.
en
15. It is worth while to know how this wood was discovered.
eu
Zesar handia bere armadarekin inguratu zenean Alpeetara eta bertako herrietakoei agindu zienean eman ziezazkietela jateko hornizioak, bazegoen han gaztelu bat gotortua, Larignum izenekoa, eta bertako biztanleek, beren gotortasun horretan fidaturik, ez zuten haren agindurik bete nahi izan.
es
Estaba acampado con su ej?rcito el Divino C?sar cerca de los Alpes y orden? a los municipios que le abastecieran de v?veres. All? mismo hab?a una fortaleza, llamada Larigno, cuyos habitantes, confiados en su protecci?n natural, desobedecieron sus ?rdenes.
fr
J. C?sar se trouvait ? la t?te de son arm?e aupr?s des Alpes, et avait donn? l'ordre aux municipes de fournir des vivres. L? s'?levait un ch?teau fort appel? Larignum ; ceux qui le d?fendaient, pleins de confiance dans une position si bien fortifi?e par la nature, refus?rent d'ob?ir.
en
The divine Caesar, being with his army in the neighbourhood of the Alps, and having ordered the towns to furnish supplies, the inhabitants of a fortified stronghold there, called Larignum, trusting in the natural strength of their defences, refused to obey his command.
eu
Enperadoreak, orduan, armadari agindu zion eraso egiteko.
es
El emperador decidi? acercar sus tropas.
fr
Le g?n?rai fait aussit?t avancer ses troupes.
en
So the general ordered his forces to the assault.
eu
Gotorlekuaren ate aurrean dorre bat zegoen mota horretako egurrarekin egina, zeharragak txandaka eta trabeska jarriz su-txondor baten moduan egina, hain zuzen ere goitik makilak eta harriak botaz goraka abiatzen ziren etsaiei atzera eginarazteko balio zuena.
es
Ante el portal?n de la fortaleza hab?a una torre, construida con esta misma madera, mediante vigas transversales alternativamente, como se prepara una pira, con el fin de rechazar desde lo alto, con palos y piedras, a quienes intentaran acercarse.
fr
Or, devant la porte du ch?teau ?tait une tour faite de ce bois. C'?taient de gros arbres mis en travers les uns sur les autres, eu forme de b?cher, et ?lev?s ? une hauteur d?termin?e, de mani?re que ceux qui ?taient dessus pouvaient avec de longs h?tons et des pierres en emp?cher l'approche.
en
In front of the gate of this stronghold there was a tower, made of beams of this wood laid in alternating directions at right angles to each other, like a funeral pyre, and built high, so that they could drive off an attacking party by throwing stakes and stones from the top.
eu
Soldaduak konturatu zirenean goiko horiek makilak beste jaurtigairik ez zutela, eta jaurtigai horiek beren pisuarengatik ez zirela hormatik oso urrutira iristen, agindua eman zitzaien gotorlekura inguratu eta arbaztez egindako balak lotu eta zuziak piztuz haien kontra botatzeko.
es
Mas al advertir C?sar que no pose?an otro tipo de dardos y que no pod?an lanzarlos muy lejos de la muralla, por resultar muy pesados, orden? que, acerc?ndose a la torre, arrojaran unos manojos de ramas y teas encendidas.
fr
Mais quand on se fut aper?u que l'ennemi n'avait pour toute arme que de longs b?tons dont la pesanteur ne permettait pas qu'ils fussent lanc?s bien loin du mur, ordre fut donn? de jeter au pied de la tour des fagots form?s de petites branches, et des torches enflamm?es ;
en
When it was observed that they had no other missiles than stakes, and that these could not be hurled very far from the wall on account of the weight, orders were given to approach and to throw bundles of brushwood and lighted torches at this outwork.
eu
16. Gudariek halaxe pilatu zituzten berehala.
es
R?pidamente los soldados prepararon montones de ramas y de teas y cuando las llamas prendieron las ramas en torno a la torre de madera, corri? el rumor por todas partes de que aquella inmensa mole hab?a cedido en su totalidad.
fr
 
en
 
eu
Sua, zur-mota haren inguruan jarritako arbaztetan hartu zuenean, zeruraino igo zen, eta pentsarazi zien masa hura dena gainbehera eroriko zela.
es
Se apag? el fuego, se normaliz? la situaci?n y apareci? la torre intacta e inmune.
fr
ce qui fut ? l'instant ex?cuter par les soldats.
en
These the soldiers soon got together.
eu
Sua, azkenean, bere kasa itzali eta baretu zenean, ordea, dorrea lehen bezalaxe azaldu zen.
es
C?sar, lleno de admiraci?n, mand? que fuera rodeada de nuevo y que se colocaran m?s all? del alcance de los dardos.
fr
16. La flamme qui enveloppa imm?diatement la tour, s'?levant jusqu'au ciel, fit croire qu'on allait bient?t la voir crouler tout enti?re.
en
16. The flames soon kindled the brushwood which lay about that wooden structure and, rising towards heaven, made everybody think that the whole pile had fallen.
eu
Zesarrek, erabat harrituta, agindu zuen haien jaurtigaiak iristen ez ziren lekuan babestu eta hiria dena inguratzeko.
es
Los habitantes de la fortaleza, llenos de temor, se rindieron;
fr
Mais quand, faute d'aliment, la flamme se fut calm?e et ?teinte, et que la tour eut apparu sans avoir ?t? endommag?e, C?sar ?tonn? fit faire une tranch?e autour de la place, hors de la port?e des traits des assi?g?s qui, forc?s par la peur, se rendirent aux Romains.
en
But when the fire had burned itself out and subsided, and the tower appeared to view entirely uninjured, Caesar in amazement gave orders that they should be surrounded with a palisade, built beyond the range of missiles.
eu
Orduan, hiri barrukoak, beldurrak hartuta, errenditu zirenean, galdetu zitzaien ea nondik atera zuten egur hura suak erretzen ez zuena.
es
C?sar pregunt? de d?nde proced?a aquella madera que resultaba incombustible.
fr
On leur demanda d'o? venait ce bois sur lequel le feu n'avait aucune action.
en
So the townspeople were frightened into surrendering, and were then asked where that wood came from which was not harmed by fire.
eu
Orduan, erakutsi zizkieten zuhaitz haiek, leku haietan ugari sortzen baitziren. Eta gaztelu hori Larignum deitzen zelako, egur horri ere larigna deitu zioten latinez, alertzea gure artean.
es
Le mostraron unos ?rboles que eran muy abundantes en aquellos parajes. As?, del nombre de la fortaleza "Larignum" tom? su nombre esta madera que se llama "larigna".
fr
Ils montr?rent ces arbres dont la contr?e est couverte, et qui avaient fait appeler ce ch?teau Larignum, du nom de larix qu'ils portent eux-m?mes.
en
They pointed to trees of the kind under discussion, of which there are very great numbers in that vicinity. And so, as that stronghold was called Larignum, the wood was called larch.
eu
Orain egur hori Po ibaian zehar ekartzen da Ravennara.
es
Se transporta a R?vena por el cauce del r?o Po y se suministra a las colonias de Fano, P?saro, Ancona y otras colonias que pueblan esta regi?n.
fr
On transporte par le P? ce bois ? Ravenne, dans ta colonie de Fano, ? Pisaure, ? Anc?ne et dans les autres municipes de cette contr?e.
en
It is transported by way of the Po to Ravenna, and is to be had in Fano, Pesaro, Ancona, and the other towns in that neighbourhood.
eu
Aurkitzen da, baita ere, Fano, Pesaro eta Ancorako kolonietan eta eskualde hartan dauden gainerako herrietan.
es
Si fuera posible transportarla a Roma, proporcionar?a grandes beneficios para las edificaciones, si no para todo el edificio, ciertamente s? para los tablones que se colocan en los aleros bordeando las casas de alquiler;
fr
Si l'on pouvait le faire venir jusqu'? Rome, il serait d'une bien grande utilit? pour les b?timents ;
en
If there were only a ready method of carrying this material to Rome, it would be of the greatest use in buildings;
eu
Moduren bat balego egur hori erraz eramateko Erromara, abantaila handiak ekarriko lizkioke eraikuntzari, eta denean ez balitz ere, etxe-blokeen inguru guztiko teilatu-hegaletako tauletan erabiliko balitz behintzat, etxe horiek libre geratuko lirateke sutea batetik bestera zabaltzeko arriskutik, egur hori ezin baita piztu ez suarekin eta ezta ikatzekin ere, eta berez ere ez baitu surik hartzen.
es
de esta manera, los edificios quedar?an libres del peligro de los incendios, ya que esta madera resiste eficazmente el fuego y no se deshace en cenizas.
fr
d?t-on ne l'employer qu'en planches pour les auvents des maisons qui bornent les ?les qu'elles semblent former, il emp?cherait que, dans un incendie, le feu ne pass?t d'un groupe ? l' autre, puisqu'il est ? l'?preuve de la flamme et qu'il ne peut se convertir en charbon.
en
if not for general purposes, yet at least if the boards used in the eaves running round blocks of houses were made of it, the buildings would be free from the danger of fire spreading across to them, because such boards can neither take fire from flames or from burning coals, nor ignite spontaneously.
eu
17. Zuhaitz horren hostoak pinuarenaren antzekoak dira;
es
Los alerces poseen hojas parecidas a las del pino;
fr
17. Ces arbres ont les feuilles semblables ? celles du pin ;
en
17. The leaves of these trees are like those of the pine;
eu
egurra, berriz, luzea da, landu-erraza eta barruko arotz-lanetan erabiltzeko izei hispaniarrarena bezain egokia.
es
su espl?ndida madera es tan manejable para obras de talla delicada como la del abeto y posee una resina l?quida, del color de la miel de Atica, que tiene propiedades curativas, sobre todo para los t?sicos.
fr
le bois a le fil long, se pr?te aux travaux de menuiserie aussi bien que le sapinea, et produit une r?sine liquide de la m?me couleur que le miel attique ; elle gu?rit les phtisiques.
en
timber from them comes in long lengths, is as easily wrought in joiner's work as is the clearwood of fir, and contains a liquid resin, of the colour of Attic honey, which is good for consumptives.
eu
Atikako eztiaren koloreko erretxina likidoa dauka, eta erretxina horitisikoak sendatzeko erabiltzen da.
es
He ido explicando cada una de las maderas, as? como las propiedades que la naturaleza les ha concedido y las condiciones en las que se producen.
fr
18.Je viens de traiter des diff?rentes esp?ces d'arbres, des propri?t?s qu'elles semblent avoir re?ues de la nature, et des principes qui les composent ;
en
With regard to the different kinds of timber, I have now explained of what natural properties they appear to be composed, and how they were produced.
eu
Zuhaitz-mota bakoitzari dagokionez, azaldu ditut beren elementu-osaeraren arabera zein propietate dituen itxuraz bakoitzak, eta zein egoeratan hazten diren.
es
Paso a explicar ahora por qu? el abeto que en Roma se llama "abeto del Adri?tico" es de peor calidad que el abeto "del Tirreno", que presenta una extraordinaria utilidad por su larga duraci?n;
fr
il me reste ? examiner pourquoi le, sapin qu'on appelle ? Rome supernas, est d'une si mauvaise qualit?, quand celui qu'on nomme infernas est, par sa dur?e, d'une si grande utilit? pour les ?difices.
en
It remains to consider the question why the highland fir, as it is called in Rome, is inferior, while the lowland fir is extremely useful in buildings so far as durability is concerned;
eu
Jarraian azaldu nahi dut zergatik Erroman goikoa deitzen den izeia okerragoa den, eta zergatik behekoa esaten denak, iraunkortasunaren aldetik hain abantaila ederrak izaten dituen eraikuntzan.
es
pues bien, paso a explicar estos temas, los defectos o cualidades que poseen seg?n las particularidades del terreno, con el fin de clarificar a quienes consideren estas palabras con atenci?n.
fr
Et, ? ce sujet, je vais expliquer comment les diff?rentes propri?t?s des lieux semblent communiquer aux arbres leurs d?fauts ou leurs qualit?s, afin que ceux qui ?tudient la mati?re, la trouvent tout aplanie.
en
and further to explain how it is that their bad or good qualities seem to be due to the peculiarities of their neighbourhood, so that this subject may be clearer to those who examine it.
eu
Eta esango dut, kontuan hartu nahi dutenentzat garbi geratzeko moduan, dirudienez lekuaren propietateetatik etortzen zaizkiela langai hauei beren akatsak eta bertuteak.
es
 
fr
 
en
 
eu
X
es
 
fr
10.
en
 
eu
 
es
Cap?tulo X
fr
 
en
CHAPTER X
aurrekoa | 78 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus