Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Tenplu peripteroetan, berriz, kolomak jartzerakoan kontuan hartuko da ezen zenbat kolomarte jartzen diren aurreko aldean, horiek bi halako jartzen direla alboetan; horrela eginez, zabalera bi halako izango da tenplua luzeran.
es
En los templos per?pteros se colocar?n las columnas de manera que los intercolumnios de los lados sean el doble de los intercolumnios de la fachada o frente, y as? su longitud ser? el doble que su anchura.
fr
ce qui donnera ? l'?difice une longueur double de sa largeur.
en
for thus the length of the work will be twice its breadth.
eu
Izan ere, esan behar da erratu egiten direla bi aldiz koloma gehiago egiten dituztenak, zeren eta ikusten baita behar baino kolomarte bat gehiago geratu zaiela luzeran.
es
En efecto, los arquitectos que han levantado doble n?mero de columnas, se han equivocado porque da la impresi?n que en su longitud hay un intercolumnio m?s de lo que debe ser.
fr
Et ceux qui ont doubl? le nombre des colonnes se sont ?videmment tromp?s, en ce qu'ils ont donn? ? la longueur un entre-colonnement de plus que ne l'exigent les proportions.
en
Those who make the number of columns double, seem to be in error, because then the length seems to be one intercolumniation longer than it ought to be.
eu
4. Aurreko aldean bakoitiak egin behar dira beti harmailak; hartara, igotzen hasterakoan, aurrena eskuineko oina jartzen bada lehenengo harmailan, azkeneko harmailara ere eskuineko oinarekin iritsiko gara, tenpluaren mailara.
es
En la fachada, las gradas o escalones deben ser siempre impares, pues al empezar a subir se coloca el pie derecho sobre el primer escal?n y s?lo as? el pie derecho ser? el que pisar? el escal?n m?s alto, a ras de suelo del templo.
fr
4. Les degr?s de la fa?ade doivent ?tre en nombre impair, afin que si le pied droit se pose sur la premi?re marche, ce soit encore lui qui se retrouve sur la derni?re.
en
4. The steps in front must be arranged so that there shall always be an odd number of them; for thus the right foot, with which one mounts the first step, will also be the first to reach the level of the temple itself.
eu
Harmaila horien altuerak, berriz, nire ustez ez du izan behar ez hamar hazbete baino handiagoa eta ez bederatzi baino txikiagoa;
es
En mi opini?n, la altura de las gradas o escalones no debe ser ni m?s de un palmo de diez pulgadas ni menos de un palmo de doce pulgadas:
fr
L'?paisseur de ces degr?s doit ?tre telle, ? mon avis, qu'elle n'ait pas plus de dix pouces, ni moins de neuf ;
en
The rise of such steps should, I think, be limited to not more than ten nor less than nine inches;
eu
orduan, igoera ez da gogorra izango.
es
as? su ascenso ser? suave.
fr
de cette mani?re la mont?e ne sera point difficile.
en
for then the ascent will not be difficult.
eu
Harmailen zabalerak ez luke izan beharko ez oin eta erdi baino txikiagoa eta ez bi oin baino handiagoa.
es
El ancho de las gradas no debe ser menor de un pie y medio, ni mayor de dos pies.
fr
Pour leur largeur, elle ne doit point ?tre de moins d'un pied et demi, ni de plus de deux pieds ;
en
The treads of the steps ought to be made not less than a foot and a half, and not more than two feet deep.
eu
Eta cella-ren inguruan harmailak egin behar badira, hauek ere arau horien arabera egin beharko dira.
es
Si han de hacerse escalones en torno al santuario, resp?tense estas medidas.
fr
et si le temple doit ?tre entour? de degr?s, il faut leur donner partout la m?me largeur.
en
If there are to be steps running all round the temple, they should be built of the same size.
eu
5. Aldiz, cella-ren inguruan, hiru alde hartuz, plataforma bat egin behar baldin bada, kontuan hartu plintoak, basak, dadoak, erlaitzak eta zimazioak kolomen oinarriaren azpian egongo den estilobatoarekin egokituz egin behar direla.
es
Pero si se va a construir una plataforma que rodee el santuario por tres lados, debe guardar proporci?n con los plintos, con las basas de las columnas, fustes, cornisas, cimacios respecto al estil?bato situado bajo las basas de las columnas.
fr
5. Si l'on veut faire une balustrade de trois c?t?s du temple, il faut s'y prendre de mani?re que le socle, la base, le d?, la corniche, la cymaise correspondent avec le stylobate qui sera sous les bases des colonnes.
en
5. But if a podium is to be built on three sides round the temple, it should be so constructed that its plinths, bases, dies, coronae, and cymatiumare appropriate to the actual stylobate which is to be under the bases of the columns.
eu
Komeni da altuera desberdineko plintoak jarriz estilobatoa erdi parean zertxobait altxatzea, zeren eta erabat sestran jartzen bada, begiari irudituko baitzaio sakonunea daukala.
es
Es conveniente nivelar el estil?bato de modo que tenga un aumento por su parte central mediante plintos desiguales, pues si est? completamente allanado dar? la impresi?n que est? ahondado o acanalado.
fr
Le stylobate doit ?tre parfaitement de niveau, de mani?re toutefois que perpendiculairement ? chaque colonne il pr?sente une saillie en forme d'escabeau qui en rompe la continuit? :
en
The level of the stylobate must be increased along the middle by the scamilli impares; for if it is laid perfectly level, it will look to the eye as though it were hollowed a little.
eu
Hori, berriz, alegia, plintoak egokiro nola egin behar diren, liburuaren bukaeran azalduko da frogaz eta irudiz.
es
Al final del libro describiremos la estructura y la figura para lograr unos plintos que guarden la conveniente correspondencia.
fr
Pour faciliter l'ex?cution de ces stylobates en forme d'escabeau, j'en tracerai ? la fin de ce livre une figure accompagn?e de sa d?monstration.
en
At the end of the book a figure will be found, with a description showing how the scamilli may be made to suit this purpose.
eu
V
es
 
fr
V.
en
 
eu
 
es
Cap?tulo V
fr
 
en
CHAPTER V
eu
1. Aurreko guztia egin ondoren, kolomen basak jarriko dira beren lekuan, kontuan edukiz proportzioaren aldetik zera bete behar dutela: basaren altuera, plinto eta guzti, koloma-zabalera osoaren erdia izatea, eta proiekzioa, grezieraz ecphora deitzen dena, zabalera horren seiren bat izatea;
es
Concluido correctamente todo lo expuesto en las l?neas anteriores, se colocar?n las basas de las columnas respetando la simetr?a, de manera que su ancho, junto con el plinto, sea la mitad del ancho de la columna y su resalto, en griego efora, mida una sexta parte:
fr
1. Toutes ces parties une fois termin?es, on s'occupera de mettre les bases ? leur place, et de leur donner des proportions telles que leur ?paisseur, y compris la plinthe, soit de la moiti? du diam?tre de la colonne, et que sa saillie, appel?e par les Grecs g-ekphoran, soit d'un quart;
en
1. This finished, let the bases of the columns be set in place, and constructed in such proportions that their height, including the plinth, may be half the thickness of a column, and their projection (called in Greek [Greek: ekphora]) the same.
eu
basa orduan, kolomaren diametro eta erdi adinakoa izango da zabalera-luzeran.
es
as? la basa tendr? una anchura y longitud igual a un di?metro y medio de la columna.
fr
ce qui donnera ? chaque face de la base la largeur d'un diam?tre et demi de la colonne.
en
Thus in both length and breadth it will be one and one half thicknesses of a column.
eu
2. Altuerari dagokionez, basa atikoa baldin bada, bana bedi honela:
es
Si se trata de estilo ?tico div?dase su altura de manera que la parte superior sea un tercio del di?metro de la columna y d?jese el resto para el plinto.
fr
2. Sa hauteur, s'il s'agit d'une base atticurge, doit ?tre ainsi divis?e :
en
2. If the base is to be in the Attic style, let its height be so divided that the upper part shall be one third part of the thickness of the column, and the rest left for the plinth.
eu
goiko parteari kolomaren diametroaren heren bat emango zaio, eta gainerakoa plintoari emango zaio.
es
Prescindiendo del plinto, se dividir? la parte restante en cuatro partes:
fr
la partie sup?rieure aura le tiers du dia-m?tre de la colonne ;
en
Then, excluding the plinth, let the rest be divided into four parts, and of these let one fourth constitute the upper torus, and let the other three be divided equally, one part composing the lower torus, and the other, with its fillets, the scotia, which the Greeks call [Greek:
eu
Plintoa alde batera utziz, gainerakoa lau partetan banatuko da, eta goiko partearekin toroa egingo da, laurdenarekin alegia;
es
una de estas partes ser? para el toro de la parte superior.
fr
le reste sera pour la plinthe.
en
trochilos].
eu
beste hiru laurdenak zati berdinetan banatu eta horietako bat beheko toroa izango da;
es
Las restantes tres partes div?danse por igual y una de ellas ser? para el toro inferior;
fr
Ce tiers de diam?tre qui se trouve au-dessus de la plinthe qu'on laisse ? part, sera divis? en quatre parties dont la plus haute formera le tore sup?rieur; les trois autres seront divis?es en deux, l'une pour le tore inf?rieur, l'autre pour la nacelle que les Grecs appellent g-trochilon, et ses deux listeaux.
en
 
eu
beste zati bat eskozia izango da bere fileteekin; grekoek trochilos deitzen diote horri.
es
y otra parte ser? para la escocia junto con sus filetes, en griego trochilos.
fr
 
en
 
eu
3. Aldiz, basa joniarra izango bada, horren proportzioa beste era honetan osatu beharko da: basaren zabalera, alde guztietatik begiratuta, kolomaren diametroari gehitu laurden bat eta hori baino zortziren bat handiagoa izango da;
es
Si por el contrario se trata de una basa de orden j?nico, su proporci?n debe establecerse de la siguiente manera: la anchura de la basa de la columna, por todos sus lados, ser? igual al di?metro de la columna m?s una cuarta y una octava parte;
fr
3. Si l'on veut faire une base ionique, les proportions en devront ?tre telles que sa largeur pr?sente en tous sens le diam?tre de la colonne, plus la quatri?me et la huiti?me partie;
en
3. But if Ionic bases are to be built, their proportions shall be so determined that the base may be each way equal in breadth to the thickness of a column plus three eighths of the thickness;
eu
altuera, berriz, basa atikoarena bezalakoa, eta plintoa ere haren berdina;
es
su altura ser? similar a la del estilo ?tico y tambi?n ser? igual su plinto;
fr
que sa hauteur soit celle de la base atticurge, et que la plinthe soit pareille ? celle de l'atticurge :
en
its height that of the Attic base, and so too its plinth;
eu
plintoa kendu eta gainerakoa, hau da, kolomaren diametroaren herena izango dena, zazpi partetan banatuko da:
es
sin contar con el plinto, que medir? una tercera parte de la anchura de la columna, div?dase lo restante en siete partes:
fr
ce qui se trouvera au-dessus de la plinthe, formant la troisi?me partie du diam?tre de la colonne, sera divis? en sept.
en
excluding the plinth, let the rest, which will be a third part of the thickness of a column, be divided into seven parts.
eu
hortik hiru parte, gorenean geratzen den toroak hartuko ditu; gainerako lau parteak bi zati berdinetan banatuko dira, eta horietatik, bata goiko trokilo eta astragalo eta moldurentzat izango da eta bestea, beheko trokiloarentzat;
es
el toro, situado en la parte m?s alta, ocupar? tres de estas siete partes; las restantes cuatro partes deben dividirse por igual: una ser? para el troquilo superior junto con sus astr?galos y su moldura, y la otra parte ser? para el troquilo inferior;
fr
Le tore sup?rieur en comprendra trois ; les quatre autres parties seront divis?es en deux parties ?gales :
en
Three of these parts constitute the torus at the top, and the other four are to be divided equally, one part constituting the upper trochilus with its astragals and overhang, the other left for the lower trochilus.
eu
hala ere, beheko trokiloa handiagoa ikusiko da itxuraz, hain zuzen ere atera egiten delako plintoaren ertzeraino.
es
no obstante, el troquilo inferior parecer? m?s grande, precisamente porque sobresale hasta el extremo del plinto.
fr
l'une pour la nacelle sup?rieure, son astragale et ses filets ;
en
But the lower will seem to be larger, because it will project to the edge of the plinth.
eu
Astragaloek trokiloaren zortziren bat neurtuko dute;
es
Los astr?galos deben medir una octava parte del troquilo;
fr
l'autre pour la nacelle inf?rieure, qui para?tra plus grande ? cause de sa prolongation jusqu'au bord de la plinthe.
en
The astragals must be one eighth of the trochilus.
eu
proiekzio edo irtengunea koloma-diametroaren zortziren bat gehi hamaseiren batekoa izango da.
es
el resalto o saliente ser? una octava parte y una decimosexta parte del di?metro de la columna.
fr
Les astragales seront de la huiti?me partie de la nacelle, et la saillie de la base aura la huiti?me et la seizi?me partie du diam?tre de la colonne.
en
The projection of the base will be three sixteenths of the thickness of a column.
eu
4. Basak bukatuta daudenean eta beren lekuetan jarrita, erdiko kolomak jarri behar dira pronaoan eta atzeko aldean, beren zentroarekiko perpendikularrean;
es
Concluidas y colocadas las basas, deben ponerse en su sitio las columnas intermedias, tanto en el pronao como en su parte posterior, siempre en perpendicular a su parte central;
fr
 
en
4. The bases being thus finished and put in place, the columns are to be put in place:
eu
angeluetakoak, berriz, eta, horiekin lerrokatuta, cella-ren saihetsetan ezker-eskuin jarri behar direnak, beren barruko elementuak, cella-ra begira gelditzen direnak, guztiz perpendikular dituztela egin behar dira;
es
las columnas angulares y las que vayan a situarse en los laterales del santuario, en l?nea, a derecha y a izquierda tendr?n sus elementos interiores orientados hacia las paredes del santuario y su flanco perfectamente a nivel;
fr
4. Apr?s avoir plac? et achev? les bases, il faudra que les colonnes du milieu de la fa?ade et de la partie post?rieure du temple soient pos?es ? plomb sur leur centre;
en
the middle columns of the front and rear porticoes perpendicular to their own centre;
eu
aldiz, kanpoko elementuak, egin behar zaien mehardurak agintzen duenaren arabera egingo dira. Honela jokatuz, tenpluen konposizioan lortu nahi izaten den helburua erabat beteko da, delako mehardura horren bitartez.
es
sus elementos exteriores ir?n disminuyendo, como se ha se?alado. As?, la disminuci?n de las columnas, que se debe respetar en los templos, responder? con exactitud a la proporci?n apuntada ya.
fr
quant aux colonnes qui sont aux angles et ? celles qui doivent les suivre aux deux c?t?s du temple, ? droite et ? gauche, elles auront parfaitement ? plomb le c?t? int?rieur qui regarde les murs de la cella ;
en
the corner columns, and those which are to extend in a line from them along the sides of the temple to the right and left, are to be set so that their inner sides, which face toward the cella wall, are perpendicular, but their outer sides in the manner which I have described in speaking of their diminution.
eu
5. Kolomaren fusteak finkatuta daudenean, honako proportzio honen arabera egin beharko dira kapitelak:
es
Fijados los fustes de las columnas, los capiteles, si van a ser j?nicos, se adecuar?n a esta proporci?n:
fr
le c?t? ext?rieur aura la diminution dont il a ?t? parl?, et cette diminution donne ? l'?difice un aspect fort agr?able.
en
Thus, in the design of the temple the lines will be adjusted with due regard to the diminution.
eu
joniarrak baldin badira, imoskapoaren zabalerari hamazortziren bat gehitu ondoren, abakoak haren luzera eta zabalera berdina izango ditu;
es
el ?baco tendr? la misma longitud y anchura que el di?metro del imoscapo, a?adiendo una decimooctava parte;
fr
5. Une fois que le f?t des colonnes aura ?t? dress?, la disposition des chapiteaux, si on leur donne la forme d'un coussin, sera r?gl?e d'apr?s les proportions suivantes :
en
5. The shafts of the columns having been erected, the rule for the capitals will be as follows.
eu
altueran, berriz, boluta eta guzti, zabaleraren erdia izango da.
es
su altura, incluyendo las volutas, ser? la mitad de su anchura.
fr
le diam?tre du bas de la colonne, plus une dix-huiti?me partie, formera le carr? de l'abaque, dont la moiti? sera la hauteur du chapiteau, y compris les volutes.
en
If they are to be cushion-shaped, they should be so proportioned that the abacus is in length and breadth equivalent to the thickness of the shaft at its bottom plus one eighteenth thereof, and the height of the capital, including the volutes, one half of that amount.
eu
Abakoaren ertzetik barrura, bolutaren aurreko aldetik hartuta, hamazortziren bat eta erdi sartu behar da.
es
Debe retrocederse desde el extremo del ?baco hacia su parte interior, en el frente de las volutas, una decimooctava parte y media.
fr
Il faut s'?loigner de l'extr?mit? de l'abaque d'une dix-huiti?me partie et demie pour revenir vers la partie int?rieure, afin de d?terminer la place des faces des volutes ;
en
The faces of the volutes must recede from the edge of the abacus inwards by one and a half eighteenths of that same amount.
eu
Ondoren, kapitelaren altuera bederatzi parte eta erditan zatitu behar da eta lerro batzuk egin behar dira abakotik behera; cathetoe deitzen dira eta boluten lau ertzetan egin behar dira, abakoaren ertzarekin perpendikularrean.
es
La altura del capitel div?dase en nueve partes y media y tr?cense unas l?neas perpendiculares, llamadas cathetoe, en las cuatro caras de las volutas desde el borde superior al inferior del ?baco.
fr
puis le long de l'abaque, du haut du listel qui le couronne, on fait tomber d'aplomb, pour les quatre volutes, les lignes appel?es cath?tes. On divise ensuite l'?paisseur du chapiteau en neuf parties et demie ;
en
Then, the height of the capital is to be divided into nine and a half parts, and down along the abacus on the four sides of the volutes, down along the fillet at the edge of the abacus, lines called "catheti" are to be let fall.
eu
Bederatzi eta erdi parte horietatik abakoaren lodierak parte bat eta erdi hartuko du, eta gainerako zortziekin bolutak egingo dira.
es
De las nueve partes y media, una parte y media la ocupar? el grosor del ?baco y las restantes ocho partes quedar?n para las volutas.
fr
de ces neuf parties et demie, on laisse une partie et demie pour l'?paisseur de l'abaque; les huit autres seront pour les volutes.
en
Then, of the nine and a half parts let one and a half be reserved for the height of the abacus, and let the other eight be used for the volutes.
eu
6. Orain, abakoaren muturreko ertzetik egin den lerro bertikal horretan, bota behera beste lerro bat, parte bat eta erdiko tartea utziz.
es
Pues bien, desde la l?nea perpendicular que se traz? desde el borde del ?baco, tr?cese otra hacia la parte interior, a una distancia de una parte y media.
fr
6. Alors, ? c?t? des lignes qu'on aura abaiss?es ? l'extr?mit? de l'abaque, on en fera descendre d'autres en dedans qui se trouveront ?loign?es des premi?res d'une partie et demie.
en
6. Then let another line be drawn, beginning at a point situated at a distance of one and a half parts toward the inside from the line previously let fall down along the edge of the abacus.
eu
Jarraian, zatitu lerro horiek lau parte eta erdi utziz abakoaren azpitik.
es
Div?danse posteriormente estas l?neas de manera que queden cuatro partes y media debajo del ?baco.
fr
Que ces lignes soient ensuite divis?es de mani?re qu'il reste sous l'abaque quatre parties et demie.
en
Next, let these lines be divided in such a way as to leave four and a half parts under the abacus;
eu
Orduan, lau parte eta erdiak eta hiru parte eta erdiak elkar zatitzen diren puntu horretan egongo da boluta-begiaren zentroa: zentro horretatik zirkunferentzia bat egin behar da, doi-doi zortzi parte horietako bat hartuz diametro bezala. Hori izango da begiaren neurria.
es
Y exactamente en ese mismo punto, donde se divide en cuatro partes y media y en tres partes y media coincidir? el centro del ojo de la voluta; a continuaci?n, desde este mismo punto tr?cese una circunferencia, con un di?metro equivalente exactamente a una de las ocho partes. Esta indicar? la magnitud del ojo;
fr
A ce point, qui laisse pour le haut quatre parties et demie, et pour le bas trois et demie, on marquera le centre de l'oeil, et de ce centre on d?crira un cercle dont le diam?tre repr?sentera une des huit parties :
en
then, at the point which forms the division between the four and a half parts and the remaining three and a half, fix the centre of the eye, and from that centre describe a circle with a diameter equal to one of the eight parts.
eu
Zentrotik pasatuz egin bitez diametroak kateto-lerro horiei jarraituz.
es
a trav?s del centro t?rense di?metros en correspondencia con la l?nea vertical o cateto;
fr
telle sera la grandeur de l'oeil, dans lequel la ligne perpendiculaire sera coup?e par une diam?trale.
en
This will be the size of the eye, and in it draw a diameter on the line of the "cathetus."
eu
Abakoaren azpitik hasita, goitik behera, egin erradioa, eta izan dadila koadrante bakoitzean begiaren diametro-erdi bat txikiagoa, abakoaren azpian dagoen koadrantera iritsi arte.
es
comenzando desde la parte inferior, debajo del ?baco, tr?cese un radio que vaya disminuyendo la mitad del di?metro del ojo en cada uno de los cuadrantes hasta el mismo cuadrante, debajo del ?baco.
fr
Alors, du point sup?rieur qui est sous l'abaque, on commencera ? tracer la volute, et diminuant chaque quart de cercle d'un demi-diam?tre de l'oeil, on continuera de quart en quart, jusqu'? ce qu'on soit revenu ? celui d'en haut.
en
Then, in describing the quadrants, let the size of each be successively less, by half the diameter of the eye, than that which begins under the abacus, and proceed from the eye until that same quadrant under the abacus is reached.
eu
7. Kapitelaren altuerari dagokionez, honela egin behar da: bederatzi parte eta erdi horietatik hiru parte, astragaloaren azpian geratuko dira, fustearen gainean;
es
La altura del capitel debe elevarse de manera que de las nueve partes y media, tres de estas partes queden debajo del astr?galo del sumoscapo;
fr
7. L'?paisseur du chapiteau doit ?tre telle que des neuf parties et demie qui la composent, il y en ait trois qui pendent au-dessous de l'astragale qui couronne le f?t de la colonne;
en
7. The height of the capital is to be such that, of the nine and a half parts, three parts are below the level of the astragal at the top of the shaft, and the rest, omitting the abacus and the channel, belongs to its echinus.
eu
geratzen den beste partea zimazioarentzat izango da, abakoa eta erretena kontatu gabe.
es
la parte restante la ocupar? el cimacio, sin contar con el ?baco ni con el canal.
fr
le reste, apr?s en avoir retranch? le tailloir et le canal, sera consacr? ? l'ove.
en
The projection of the echinus beyond the fillet of the abacus should be equal to the size of the eye.
eu
Zimazioaren proiekzioa, abakotik kanpora ateratzen dena, begiaren tamainakoa izango da.
es
El resalto del cimacio fuera del z?calo del ?baco mida lo mismo que el ojo de la voluta.
fr
La saillie de l'ove d?passera le carr? de l'abaque de la grandeur de l'oeil de la volute.
en
The projection of the bands of the cushions should be thus obtained:
eu
Kapitel joniarraren balteo edo zirrinda-moldurek honela izan behar dute proiekzioa: konpasaren punta bat jarriko da begiaren zentroan, eta beste punta zimazioaren ertza ukitzen, eta honela egindako zirkuluak balteoen muturretako ertzak ukituko ditu.
es
Las molduras o balteos de los capiteles j?nicos tengan tal resalto que situando un punto del comp?s en un cuadrante del capitel y el otro punto tocando el borde del cimacio, el c?rculo descrito alcance los bordes extremos de los balteos.
fr
La ceinture de la partie lat?rale du chapiteau qui a la forme d'un coussin, avancera hors de l'abaque de mani?re que, mettant une branche du compas ? l'endroit o? le chapiteau est divis? en quatre, et conduisant l'autre jusqu'? l'extr?mit? de l'ove, on puisse d?crire ainsi la circonf?rence de la ceinture.
en
place one leg of a pair of compasses in the centre of the capital and open out the other to the edge of the echinus; bring this leg round and it will touch the outer edge of the bands.
eu
Boluten zentroek ez dute begiaren diametrotik kanpora atera behar, eta bolutak berak ildaskatu egin behar dira, erretenaren neurria boluten altueraren hamabiren batekoa eginez.
es
Los ejes de las volutas no ser?n m?s anchos que el di?metro del ojo, y, de esta manera, las mismas volutas quedar?n acanaladas una duod?cima parte de su propia altura.
fr
L'axe des volutes ne doit pas ?tre plus gros que la grandeur de l'oeil, et il faut tailler les volutes de fa?on qu'elles n'aient de profondeur que la douzi?me partie de leur largeur.
en
The axes of the volutes should not be thicker than the size of the eye, and the volutes themselves should be channelled out to a depth which is one twelfth of their height.
eu
Hauek izango dira kapitelen proportzioak gutxienez hogeita bost oineko altuera duten kolomen kasuan.
es
As? ha de ser la proporci?n de los capiteles cuyas columnas midan al menos veinticinco pies.
fr
Telles doivent ?tre les proportions des chapiteaux pour les colonnes qui n'auront pas plus de quinze pieds;
en
These will be the symmetrical proportions for capitals of columns twenty-five feet high and less.
eu
Hori baino handiagoak direnek ere proportzio hori bera gordeko dute, baina abakoak, luzean eta zabalean, koloma-oinarriaren diametrokoak gehi beste bederatziren bat izango dira.
es
Las columnas que sean m?s altas, conservar?n esta misma proporci?n, pero el ?baco tendr? una anchura y una longitud igual al di?metro de la columna en su base, m?s una novena parte.
fr
si elles doivent en avoir davantage, les chapiteaux seront proportionn?s ? leur hauteur.
en
For higher columns the other proportions will be the same, but the length and breadth of the abacus will be the thickness of the lower diameter of a column plus one ninth part thereof;
eu
Izan ere, koloma bat hori baino altuagoa denean, goitik gutxiago estutuko da, noski, baina horrek ez du esan nahi kapitelari gutxiago emango zaionik, ez proiekzioan eta ez altueran.
es
Cuando una columna m?s alta tenga una menor disminuci?n en su parte superior, no por ello ha de tener su capitel menos resalto ni tampoco menos adici?n o a?adido a su altura.
fr
Le tailloir aura la longueur et la largeur du diam?tre du bas de la colonne, plus une neuvi?me partie, afin que la colonne, qui doit ?tre d'autant moins diminu?e par en haut qu'elle est plus ?lev?e, ait un chapiteau dont la saillie augmente ? proportion, et un renflement qui soit en rapport avec la hauteur.
en
thus, just as the higher the column the less the diminution, so the projection of its capital is proportionately increased and its breadth is correspondingly enlarged.
eu
8. Liburuaren bukaeran emango dira irudi bat eta azalpen guztiak bolutak nola egin behar diren esateko; konpasarekin nola egiten diren, alegia, guztiz biribilduta geratzeko.
es
Al final del libro quedar? anotado el aspecto exterior y la disposici?n de las volutas; c?mo deben trazarse con el comp?s para que queden perfectamente circulares.
fr
8. Quant ? la mani?re de tracer les volutes, et de les bien tourner avec le compas, il suffira, pour r?ussir, d'examiner ? la fin de ce livre la figure qui s'y trouvera avec l'explication.
en
8. With regard to the method of describing volutes, at the end of the book a figure will be subjoined and a calculation showing how they may be described so that their spirals may be true to the compass.
eu
Kapitelak eginda daudenean beren lekuan jarri behar dira, baina ez koloma-ilararekin nibelean jarriz, baizik eta egin behar den doiketa egin ondoren, hau da, estilobatoari egin zaion gehiketaren arabera goiko elementuetan ere gehiketa berdina eginez, arkitrabeak proportzioan gera daitezen. Arkitrabeen erlazioa honela egin behar da:
es
Concluidos los capiteles y colocados en las columnas, no a nivel sino respetando la correspondiente medida, con el fin de que el aumento que se a?ade a los estil?batos debe corresponderse en los elementos superiores con la proporci?n de los arquitrabes. He aqu? la disposici?n de los arquitrabes:
fr
Apr?s avoir achev? les chapiteaux, et les avoir pos?s sur le haut des f?ts des colonnes, non en ligne droite avec le devant de leur tige, mais ? des distances ?gales, de mani?re qu'ils r?pondent aux saillies des stylobates et aux parties sup?rieures de l'entablement, voici les proportions qu'on suivra pour les architraves :
en
The capitals having been finished and set up in due proportion to the columns (not exactly level on the columns, however, but with the same measured adjustment, so that in the upper members there may be an increase corresponding to that which was made in the stylobates), the rule for the architraves is to be as follows.
aurrekoa | 78 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus