Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
17. Beraz, halako argitasun hori ez dutenez berezko talentuz herri osoek izaten, oso jende gutxik baizik, eta arkitektoak ezagutza guztietan egon behar duenez trebatua, horrexegatik, gaiaren zabaltasunagatik, ezin daitekeenez premiak eskatzen duenari erantzun eta gai guztietan erabateko ezagutza osoa izan, erdizkakoa bakarrik baizik, horregatik eskatzen dizut, Zesar, zuri eta baita liburu hauek irakurri behar dituzten guztiei, ezen zerbait geratzen baldin bazait gramatika-arauen aldetik eskas samar esplikatuta, barka nazazuela. Nire ahalegina zera izan baita:
es
por ello, te suplico a ti, C?sar, y a quienes vayan a leer estos libros, que me disculpen si algo ha sido expresado insuficientemente conforme a las reglas de la gram?tica.
fr
17. Mais puisque la nature, loin de prodiguer de tels moyens ? tous les hommes, ne les a accord?s qu'? quelques esprits privil?gi?s, et que pourtant il est du devoir de l'architecte d'avoir des notions de toutes ces sciences, puisque la raison, vu l'?tendue des mati?res, ne lui permet d'avoir des sciences que ce qu'il lui est indispensable d'en conna?tre, sans exiger qu'il les approfondisse, je vous supplie, C?sar, aussi bien que ceux qui doivent-lire mon ouvrage, d'excuser les fautes que vous pourrez rencontrer contre les r?gles de la grammaire.
en
and finally, since reason, on account of the wide extent of the subject, concedes that he may possess not the highest but not even necessarily a moderate knowledge of the subjects of study, I request, Caesar, both of you and of those who may read the said books, that if anything is set forth with too little regard for grammatical rule, it may be pardoned.
eu
ez idaztea gailurreko filosofo bezala, ezta hizlari erretoriko bezala, edo artearen arau sakonetan trebatutako gramatikari moduan, zientzia hauetan ikasitako arkitekto bezala baizik.
es
Me he esforzado en expresarme, no como un eximio fil?sofo, ni como un ret?rico elocuente, ni como un gram?tico ejercitado en las profundas normas del arte, sino como arquitecto educado en estas ciencias.
fr
Rappelez-vous que ce n'est ni un grand philosophe, ni un rh?teur ?loquent, ni un grammairien consomm? dans son art, mais simplement un architecte avec quelque teinture de ces sciences, qui s'est impos? la t?che d'?crire ce trait?.
en
For it is not as a very great philosopher, nor as an eloquent rhetorician, nor as a grammarian trained in the highest principles of his art, that I have striven to write this work, but as an architect who has had only a dip into those studies.
eu
Arte honen ahalmenaz, ordea, eta bertan jasotzen diren printzipioei buruz, agintzen dut eta espero dut autoritaterik handienarekin azalduko ditudala, ez eraikuntzan dabiltzanentzat bakarrik, baizik eta baita jakintsu guztientzat ere.
es
Sobre la posibilidad de la ciencia arquitect?nica y sobre todo lo que se apoya en ella, prometo-as? lo espero-mostrar en estos vol?menes unos razonamientos que sean ?tiles no s?lo para los constructores, sino tambi?n para toda persona inteligente; y con la m?xima garant?a.
fr
Mais quant ? ce qui constitue la science architecturale, je me fais fort, si toutefois je ne m'abuse pas, d'?tablir ex professo dans cet ?crit, tous les principes qui en d?coulent, non seulement pour ceux qui se livrent ? la Pratique, mais encore pour tous ceux qui ne d?sirent en avoir que la th?orie.
en
Still, as regards the efficacy of the art and the theories of it, I promise and expect that in these volumes I shall undoubtedly show myself of very considerable importance not only to builders but also to all scholars.
eu
II
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
Cap?tulo II
fr
 
en
CHAPTER II
eu
1. Arkitekturan egiten diren lanak hauek dira: erregulaketa, grekoek taxis deitzen dutena;
es
 
fr
 
en
1. Architecture depends on Order (in Greek [Greek:
eu
disposizioa, grekoek diathesis deitzen dutena; neurriratzea, proportzionatzea eta egokitzea, eta administrazioa, grekoek oeconomia deitzen dutena.
es
La arquitectura se compone de la Ordenaci?n-en griego, taxis-, de la Disposici?n-en griego, diathesin-, de la Euritmia, de la Simetr?a, del Ornamento y de la Distribuci?n-en griego, oeconomia.
fr
1. L'architecture a pour objet l'ordonnance, que les Grecs appellent g-taxis, la disposition qu'ils nomment g-diathesin, l'eurythmie, la sym?trie, la convenance et la distribution, ? laquelle on donne en grec le nom d' g-oikonomia .
en
taxis]), Arrangement (in Greek [Greek: diathesis]), Eurythmy, Symmetry, Propriety, and Economy (in Greek [Greek: oikonomia]).
eu
2. Erregulaketa obraren elementuak neurriz egoki doitzea da, bakoitza banaka eta denak oro har, erlazioak egokituz proportzioa lortzeko.
es
La Ordenaci?n consiste en la justa proporci?n de los elementos de una obra, tomados aisladamente y en conjunto, as? como su conformidad respecto a un resultado sim?trico.
fr
2. L'ordonnance est la disposition convenable de chaque partie int?rieure d'un b?timent, et la conformit? des proportions g?n?rales avec la sym?trie.
en
2. Order gives due measure to the members of a work considered separately, and symmetrical agreement to the proportions of the whole.
eu
Unitatean oinarrituz egiten da hori, grezieraz posotes esaten zaionarekin.
es
La Ordenaci?n se regula por la cantidad-en griego, posotes-.
fr
 
en
It is an adjustment according to quantity (in Greek [Greek:
eu
Unitatea, berriz, moduluak obratik bertatik hartuz eta elementuen parte bakoitzetik hartuz, obra osoaren efektu egokia lortzea da.
es
La Cantidad se define como la toma de unos m?dulos a partir de la misma obra, para cada uno de sus elementos y lograr as? un resultado apropiado o arm?nico de la obra en su conjunto.
fr
Elle se r?gle par la quantit?, en grec g-posotehs, qui est une mesure d?termin?e, d'apr?s laquelle on ?tablit les dimensions de l'ensemble d'un ouvrage et de chacune de ses parties.
en
posot?s]). By this I mean the selection of modules from the members of the work itself and, starting from these individual parts of members, constructing the whole work to correspond.
eu
Disposizioa gauzak modu egokian jartzea da eta, kalitatearen bidez, konposizioan obraren egikera dotorea lortzea.
es
La Disposici?n es la colocaci?n apropiada de los elementos y el correcto resultado de la obra seg?n la calidad de cada uno de ellos.
fr
La disposition est la situation avantageuse des diff?rentes parties, leur grandeur appropri?e aux usages auxquels elles sont destin?es.
en
Arrangement includes the putting of things in their proper places and the elegance of effect which is due to adjustments appropriate to the character of the work.
eu
Disposizio-motak grezieraz ideae deitzen dira, eta hauek dira:
es
Tres son las clases de Disposici?n-en griego, ideae- la planta, el alzado y la perspectiva.
fr
Les repr?sentations de la disposition, en grec g-ideai sont :
en
Its forms of expression (Greek [Greek: ideai]) are these:
eu
traza (ichnographia), altxaera (orthographia) eta perspektiba (scaenographia).
es
La planta exige el uso del comp?s y de la regla;
fr
l'ichnographie, l'orthographie, la sc?nographie.
en
groundplan, elevation, and perspective.
eu
Erregela eta konpasa neurri baten arabera modu egokian erabiltzea da traza, gero horrekin egiten baitira lurzoruaren gainean azaleko trazak.
es
con ellos se va plasmando la disposici?n de los planos, que se utilizar?n luego en las superficies previstas para el futuro edificio.
fr
L'ichnographie est le plan de l'?difice trac? en petit ? l'aide de la r?gle et du compas, tel qu'il doit ?tre sur l'emplacement qu'il occupera.
en
A groundplan is made by the proper successive use of compasses and rule, through which we get outlines for the plane surfaces of buildings.
eu
Altxaera, berriz, aurrealdearen irudi bertikala da, neurriz pintatua, obrak gero izango duen irudiaren arabera.
es
El alzado es la representaci?n en vertical de la fachada, coloreando levemente la imagen de la futura obra, siguiendo unas normas.
fr
L'orthographie repr?sente l'?l?vation de la fa?ade ; c'en est la figure l?g?rement ombr?e, avec les proportions que doit avoir l'?difice.
en
An elevation is a picture of the front of a building, set upright and properly drawn in the proportions of the contemplated work.
eu
Era berean, aurrealdearen eta puntu baterantz iheska doazen alboen itzaleztadura da perspektiba, lerro guztiak zirkulu baten zentroa den puntu batera biltzen direla azalduz.
es
La perspectiva es el bosquejo de la fachada y de los lados alej?ndose y confluyendo en un punto central de todas las l?neas.
fr
La sc?nographie est l'esquisse de la fa?ade avec les c?t?s en perspective, toutes les lignes allant aboutir ? un centre commun.
en
Perspective is the method of sketching a front with the sides withdrawing into the background, the lines all meeting in the centre of a circle.
eu
Gogoetaren eta asmakizunaren fruitu dira hiru dispozio horiek.
es
Todo ello surge como resultado de la reflexi?n y de la creatividad.
fr
Ces op?rations sont le fruit de la m?ditation et de l'invention.
en
All three come of reflexion and invention.
eu
Dedikazioz betetako ardura da gogoeta, eta arretaz eta erne ibiltzea, gure helburuak guk nahi bezala lortu ahal izateko.
es
La reflexi?n consiste en una cuidada meditaci?n del propio empe?o y del continuo trabajo que lleva a la realizaci?n de un proyecto, junto con un sentimiento de satisfacci?n.
fr
La m?ditation est le travail d'un esprit actif, laborieux, vigilant, qui poursuit ses recherches avec plaisir.
en
Reflexion is careful and laborious thought, and watchful attention directed to the agreeable effect of one's plan.
eu
Asmakizuna gai ilunak argitzea da, eta adimen biziaren bitartez aurkitutako gauza berrien arrazoia.
es
La creatividad es la clarificaci?n de temas oscuros y, a la vez, es el logro de nuevos aspectos descubiertos mediante una inteligencia ?gil.
fr
L'invention est la solution d'une difficult?, l'explication d'une chose nouvelle trouv?e ? force de r?flexion.
en
Invention, on the other hand, is the solving of intricate problems and the discovery of new principles by means of brilliancy and versatility.
eu
Horiek dira disposizioari dagozkion egitekoak.
es
Estas son las partes que componen la Disposici?n.
fr
3. Telles sont les parties n?cessaires de la disposition.
en
These are the departments belonging under Arrangement.
eu
3. Neurriratzeak esan nahi du itxura ederra lortzea, eta elementuen konposizioan egoki proportzionatuko forma izatea.
es
La Euritmia es el aspecto elegante y hermoso, es una figura apropiada por la conjunci?n de sus elementos.
fr
L'eurythmie est l'aspect agr?able, l'heureuse harmonie des diff?rentes parties de l'?difice.
en
3. Eurythmy is beauty and fitness in the adjustments of the members.
eu
Hori lortzeko obraren elementuak egokitu behar dira elkarrekin, altuera zabalerarekin, eta zabalera luzerarekin, eta azken finean elementu guztiak jarri behar dira bakoitza bere proportzioaren arabera.
es
La Euritmia se logra cuando los elementos de una obra son adecuados, cuando sim?tricamente se corresponde la altura respecto a la anchura, la anchura respecto a la longitud y en todo el conjunto brilla una adecuada correspondencia.
fr
Elle a lieu lorsque les parties ont de la justesse, que la hauteur r?pond ? la largeur, la largeur ? la longueur, l'ensemble aux lois de la sym?trie.
en
This is found when the members of a work are of a height suited to their breadth, of a breadth suited to their length, and, in a word, when they all correspond symmetrically.
eu
 
es
La Simetr?a surge a partir de una apropiada armon?a de las partes que componen una obra;
fr
 
en
 
eu
4. Proportzionatzea, era berean, obra bereko elementuen artean adostasun egokia lortzea da, eta parte bakoitza, berezirik hartuta, ondo etortzea obraren itxura osoarekin.
es
surge tambi?n a partir de la conveniencia de cada una de las partes por separado, respecto al conjunto de toda la estructura.
fr
4. La sym?trie est la proportion qui r?gne entre toutes les parties de l'?difice, et le rapport de ces parties s?par?es avec l'ensemble, ? cause de l'uniformit? des mesures.
en
4. Symmetry is a proper agreement between the members of the work itself, and relation between the different parts and the whole general scheme, in accordance with a certain part selected as standard.
eu
Izan ere, gizakiaren gorputzean proportziozko nolakotasun metrikoa ematen den bezalaxe ukondoaren, oinaren, esku-ahurraren, hatzaren eta gainerako atalen artean, halaxe gertatzen da ondo osatutako eraikinean ere.
es
Como se da una simetr?a en el cuerpo humano, del codo, del pie, del palmo, del dedo y dem?s partes, as? tambi?n se define la Euritmia en las obras ya concluidas.
fr
Dans le corps humain, le coude, le pied, la main, le doigt et les autres membres, offrent des rapports de grandeur ;
en
Thus in the human body there is a kind of symmetrical harmony between forearm, foot, palm, finger, and other small parts; and so it is with perfect buildings.
eu
Hasteko, adibidez, tenplu batean kolomaren lodieratik, triglifo batetik edota modulu batetik ateratzen da proportzioaren arrazoia;
es
En los templos sagrados se toma la simetr?a principalmente a partir del di?metro de las columnas, o bien de los triglifos o bien de un m?dulo inicial;
fr
ces m?mes rapports doivent se rencontrer dans toutes les parties d'un ouvrage.
en
In the case of temples, symmetry may be calculated from the thickness of a column, from a triglyph, or even from a module;
eu
baleztan, berriz, ahoaren zulotik, grekoek peritreton deitzen duten horretatik;
es
en las ballestas, a partir del agujero que en griego llaman peritreton;
fr
Pour les ?difices sacr?s, par exemple, c'est le diam?tre des colonnes ou un triglyphe qui sert de module ;
en
in the ballista, from the hole or from what the Greeks call the [Greek: peritr?tos];
eu
itsasontzietan toleteen arteko distantziatik, dipechyaia deitzen den horretatik, eta halaxe beste obra guztietan ere, elementuetatik ateratzen da proportzioaren arrazoia.
es
en las naves, a partir del espacio que media entre remo y remo, llamado dipechyaia.
fr
dans une baliste, c'est le trou que les Grecs appellent g-peritrehton ;
en
in a ship, from the space between the tholepins [Greek:
eu
 
es
Igualmente descubrimos la estructura de la simetr?a a partir de detalles en otras muchas obras.
fr
dans un navire, c'est l'espace qui se trouve entre deux rames, nomm? en grec g-dipehchaikeh, C'est ?galement d'apr?s un des membres des autres ouvrages qu'on peut juger de la grandeur de toute l'?uvre.
en
(diap?gma)]; and in other things, from various members.
eu
5. Egokimendua, berriz, izaten da obrak akatsik gabeko itxura izatea, ondo frogatutako gauzen bermearekin osatua egotea.
es
El Ornamento es un correcto aspecto de la obra o construcci?n que consta de elementos regulares, ensamblados con belleza.
fr
5. La biens?ance est la convenance des formes ext?rieures d'un ?difice dont la construction bien entendue donne l'id?e de sa destination, Elle s'obtient par l'?tat des choses, en grec yematism?w, par l'habitude et par la nature :
en
5. Propriety is that perfection of style which comes when a work is authoritatively constructed on approved principles.
eu
Ezarritakoa betez egiten da hori, grezieraz thematismos esaten dena betez, alegia, eta ohiturak eta lekuaren izaera errespetatuz.
es
Se logra perfeccionarlo mediante la norma ritual-en griego thematismo-, con la pr?ctica, o con la naturaleza del lugar.
fr
par l'?tat des choses, en ?levant ? Jupiter, ? la Foudre, au Ciel, au Soleil, ? la Lune,...
en
It arises from prescription [Greek: (thematism?)], from usage, or from nature.
eu
Ezarritakoa beteko da Jupiter Tximistariari, Zeruari, Eguzkiari eta Ilargiari eskainitako eraikinak sabairik gabe egiten direnean; jainko horien itxura eta eragina zeru irekian eta argitan azaltzen zaizkigula ikusten delako.
es
Fij?ndonos en la norma ritual encontramos los templos levantados a J?piter Tonante, al Cielo, al Sol, a la Luna: se trata de templos levantados al descubierto, abiertos;
fr
des temples sans toit, ? d?couvert.
en
From prescription, in the case of hypaethral edifices, open to the sky, in honour of Jupiter Lightning, the Heaven, the Sun, or the Moon:
eu
Eta beteko da Minerbaren, Marteren eta Herkulesen tenpluak doriarrak egiten direnean;
es
en efecto, la apariencia y la belleza de los dioses citados las contemplamos ostensiblemente a cielo abierto.
fr
Car la pr?sence de ces divinit?s se manifeste ? nos yeux par leur ?clat dans tout l'univers.
en
for these are gods whose semblances and manifestations we behold before our very eyes in the sky when it is cloudless and bright.
eu
jainko hauen izaerari, izan ere, hain kementsu direnez, apaingarririk gabeko eraikinak egitea baitoakie.
es
Para Minerva, Marte y H?rcules se levantar?n templos d?ricos, pues conviene as? a estos dioses, sin ning?n tipo de lujo, debido a su fortaleza viril.
fr
Minerve, Mars et Hercule auront des temples suivant l'ordre dorique, parce que s'ils ?taient b?tis avec la d?licatesse particuli?re aux autres ordres, ils ne conviendraient point ? la vertu s?v?re de ces divinit?s ;
en
The temples of Minerva, Mars, and Hercules, will be Doric, since the virile strength of these gods makes daintiness entirely inappropriate to their houses.
eu
Eta Venus, Flora, Proserpina eta Ninfei eskainitakoetan badirudi estilo korintoarrak ematen dituela ezaugarri egokiak, itxuraz ikusten baita jainkosa horientzat, hain sotilak direnez, lerdentasun handiagoz egindako eta lore, hosto eta bolutekin apainduz egindako lanekin gehitu egiten dela zor zaien egokimendua.
es
Para Venus, Flora, Proserpina y las N?yades los templos ser?n corintios, pues poseen cualidades apropiadas por su delicadeza, ya que son templos esbeltos, adornados con flores, hojas y volutas, que parecen aumentar el esplendor de tales divinidades.
fr
tandis que ceux de V?nus, de Flore, de Proserpine, des nymphes des fontaines, seront d'ordre Corinthien, les propri?t?s de cet ordre convenant parfaitement ? ces d?esses, dont la gr?ce semble exiger un travail d?licat, fleuri, orn? de feuillages et de volutes, qui contribuera d'une mani?re convenable ? la biens?ance.
en
In temples to Venus, Flora, Proserpine, Spring-Water, and the Nymphs, the Corinthian order will be found to have peculiar significance, because these are delicate divinities and so its rather slender outlines, its flowers, leaves, and ornamental volutes will lend propriety where it is due.
eu
Eta Juno, Diana eta Bakori eta hauen antzeko diren beste jainkoei tenplu joniarrak eraikitzen bazaizkie, erdi-bideko mailaren arrazoia izango da kontuan, doriarraren izaera zuhurra eta korintoarraren samurtasuna nahastuz ederki lortzen baita haien izateko moduari dagokiona.
es
Si se levantan templos j?nicos a Juno, Diana, Baco y otras divinidades similares, se lograr? una soluci?n intermedia pues poseen unas caracter?sticas que suavizan la ?ndole austera propia del estilo d?rico y la delicadeza del corintio.
fr
Si en l'honneur de Junon, de Diane, de Bacchus et d'autres divinit?s semblables, on ?l?ve des temples d'ordre ionien on aura raison, parce que cet ordre, qui tient le milieu entre la s?v?rit? du dorique et la d?licatesse du corinthien, est plus analogue au caract?re de ces divinit?s.
en
The construction of temples of the Ionic order to Juno, Diana, Father Bacchus, and the other gods of that kind, will be in keeping with the middle position which they hold;
eu
 
es
Atendiendo a la pr?ctica, el ornamento se plasma de la siguiente manera:
fr
 
en
for the building of such will be an appropriate combination of the severity of the Doric and the delicacy of the Corinthian.
eu
6. Ohiturari dagokion egokimendua, berriz, ikusten da barrualdeak zoragarriak dituzten eraikinetan sarrerako atariak ere egoki eta dotore egiten direnean betetzen dela.
es
construiremos vest?bulos apropiados y esmerados si se trata de construcciones magn?ficas con elegantes interiores.
fr
6. L'habitude veut, pour que la biens?ance soit observ?e, que, si l''int?rieur d'un ?difice est enrichi d'ornements, le vestibule soit orn? avec la m?me magnificence.
en
6. Propriety arises from usage when buildings having magnificent interiors are provided with elegant entrance-courts to correspond;
eu
Barrualdetik, izan ere, eraikinak itxura dotorea eta ederra izanik, sarrera pobrea eta desegokia balitz, hori ez litzateke egokimenduarekin ondo etorriko.
es
En efecto, si las construcciones interiores tuvieran un aspecto cuidado pero sus accesos f?eran de baja calidad y despreciables, no tendr?an ning?n esplendor.
fr
Si en effet l'int?rieur se fait remarquer par sa beaut?, son ?l?gance, et que l'entr?e soit d?pourvue de tout agr?ment, les r?gles de la biens?ance seront viol?es.
en
for there will be no propriety in the spectacle of an elegant interior approached by a low, mean entrance.
eu
Era berean, arkitrabe doriarrak izanik, erlaitzetan dentikuluak zizelkatuko balira edo kapitel eta koloma bolutadunetan eta arkitrabe (kapitel) joniarren gainean triglifoak egingo balira, estilo baten propietateak beste batera aldatuz alegia, horrek ere kalte egingo lioke itxurari, ez bailitzake bat etorriko ohiturak lehendik ezarrita duen ordenarekin.
es
De igual modo, si en los arquitrabes d?ricos esculpimos molduras en sus cornisas, o bien si se esculpen triglifos en las columnas y en los arquitrabes j?nicos, haciendo una transferencia de las propiedades de un estilo a otro estilo, su aspecto exterior producir? disgusto ante unos usos o pr?cticas distintos a los ya fijados por el uso, como propios de un orden concreto.
fr
Supposez que sur des ?pistyles doriques on sculpte des corniches dentel?es, ou que sur' des architraves ioniques, soutenues par des colonnes ? chapiteaux en forme d'oreiller, on taille des triglyphes, et qu'ainsi on transporte ? un ordre les choses qui sont particuli?res ? un autre, les yeux en seront choqu?s, accoutum?s qu'ils sont ? une disposition d'un autre genre.
en
Or, if dentils be carved in the cornice of the Doric entablature or triglyphs represented in the Ionic entablature over the cushion-shaped capitals of the columns, the effect will be spoilt by the transfer of the peculiarities of the one order of building to the other, the usage in each class having been fixed long ago.
eu
 
es
Se conseguir? una belleza u ornamento natural si inicialmente se eligen para toda clase de templos unos lugares saludables;
fr
 
en
 
eu
7. Lekuaren izaerarekiko egokimendua, berriz, emango da baldin eta, hasteko, tenplu guztientzat santutegiak egin behar diren leku horietan eskualde osasungarrienak eta ur-iturri egokiak dituztenak aukeratzen badira, eta bigarren, bereziki Eskolapiori, Osasunari eta honelako beste jainkoei eskainitako tenpluak egiten badira, horien sendatzeko ahalmenez gaixo asko osatzen dela ikusten baita.
es
sobre todo con abundante agua si se dedican a Esculapio, a la Salud y a los dioses con cuyas medicinas parecen sanar muchos enfermos.
fr
7. La biens?ance sera conforme ? la nature des lieux, si l'on choisit les endroits o? l'air est le plus sain, les fontaines les plus salutaires, pour y placer les temples, principalement ceux qu'on ?l?ve ? Esculape, ? la Sant? et aux autres divinit?s auxquelles on attribue la vertu d'op?rer le plus de gu?risons.
en
7. Finally, propriety will be due to natural causes if, for example, in the case of all sacred precincts we select very healthy neighbourhoods with suitable springs of water in the places where the fanes are to be built, particularly in the case of those to Aesculapius and to Health, gods by whose healing powers great numbers of the sick are apparently cured.
eu
Argi baitago gaixoen gorputzak leku kutsatu batetik beste leku osasuntsu batera eramaten badira eta iturri garbietako ura ohiki ematen bazaie, bizkorrago osatuko direla.
es
As? es, cuando los enfermos hayan sido trasladados desde un lugar insalubre hacia otro m?s sano y cuando se les proporcione agua procedente de fuentes curativas, mejorar?n r?pidamente;
fr
Les malades qui passeront d'un endroit malsain dans un lieu dont l'air est pur, et qui feront usage d'excellentes eaux, se r?tabliront plus promptement.
en
For when their diseased bodies are transferred from an unhealthy to a healthy spot, and treated with waters from health-giving springs, they will the more speedily grow well.
eu
Horrekin gertatuko da jainkoaren izena eta ospea handitu egingo direla leku horrek dituen ezaugarriei esker.
es
de este modo, se conseguir? que, por la misma situaci?n del lugar, la divinidad ser? objeto de opiniones muy positivas y elogiosas, con todo merecimiento.
fr
D'o? il r?sultera que la nature du lieu fera na?tre en faveur de la divinit? une d?votion plus grande, gr?ce ? l'importance qu'elle lui aura fait acqu?rir.
en
The result will be that the divinity will stand in higher esteem and find his dignity increased, all owing to the nature of his site.
eu
Era berean, lekuarekiko egokimendua izango da gelak eta liburutegiek argia ekialdetik hartzea, bainuek eta neguko gelek hego-mendebaldetik, eta pintura-gela eta argi ona behar duten alderdiek iparraldetik, zeruaren alde hori eguzkiaren ibiliarekin ez baita ez ilundu eta ez argitu egiten;
es
Asimismo se dar? tambi?n ornamento natural si hacemos que las habitaciones y las bibliotecas reciban la luz, orient?ndolas hacia el este; que los ba?os p?blicos y los invernaderos reciban la luz desde el occidente;
fr
Il y aura encore conformit? de biens?ance avec la nature du lieu, si les chambres ? coucher et les biblioth?ques re?oivent la lumi?re du levant, si les bains et les appartements d'hiver la re?oivent du couchant d'hiver ;
en
There will also be natural propriety in using an eastern light for bedrooms and libraries, a western light in winter for baths and winter apartments, and a northern light for picture galleries and other places in which a steady light is needed;
eu
argi berdina mantentzen du, aldatu gabe, egun osoan.
es
que las pinacotecas y las estancias, que precisan de una cierta luminosidad, reciban la luz desde el norte, ya que esta parte ni se oscurece ni adquiere m?s luminosidad en relaci?n a la posici?n del sol, sino que mantiene una misma e inmutable claridad a lo largo de todo el d?a.
fr
parce que cette partie du ciel n'est point expos?e aux variations de lumi?re que produit le soleil dans sa course, et reste pendant tout le jour ?galement ?clair?e.
en
for that quarter of the sky grows neither light nor dark with the course of the sun, but remains steady and unshifting all day long.
eu
8. Administrazioa, bere aldetik, materialen eta espazioaren hornidura zehatza egitea da, eta obretako gastuetan arrazoizko neurrian ibiltzea.
es
La Distribuci?n consiste en la administraci?n apropiada de materiales y de terrenos, unida a unos costes ajustados y razonables de las obras.
fr
8. La distribution est le choix avantageux des mat?riaux et de l'emplacement o? l'on doit les mettre en ?uvre ;
en
8. Economy denotes the proper management of materials and of site, as well as a thrifty balancing of cost and common sense in the construction of works.
eu
Hori hala izango da baldin eta, hasteko, arkitektoak berak ez baldin badu eskatzen izugarrizko gasturik gabe lortu edo prestatu ezin daitekeenik.
es
Obtendremos esta distribuci?n si el arquitecto no va persiguiendo lo que no puede encontrar o preparar sin grandes dispendios. Veamos un ejemplo:
fr
Elle sera observ?e, si toutefois l'architecte ne cherche point de ces choses qu'il n'est possible de trouver, ni de se procurer qu'? grands frais.
en
This will be observed if, in the first place, the architect does not demand things which cannot be found or made ready without great expense.
