Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
1. Aristipo filosofoa, Sokratesen ikasle zena, uretan hondoratu eta itsasoak Rodaseko itsasertzera bota omen zuen;
es
Expondr? en el siguiente libro las ventajas y las proporciones de los edificios privados o particulares.
fr
Apr?s avoir ?crit dans ce livre tout ce qui m'a paru utile et n?cessaire pour le bon ?tat des villes, en ce qui regarde les ?difices publics, dont j'ai donn? les proportions et le plan, je vais, dans celui qui suit, traiter des b?timents particuliers, de l'utilit? et de la convenance de leurs parties. LIVRE SIXIEME
en
In the following book I shall consider private houses, their conveniences, and symmetrical proportions. BOOK VI
eu
orduan, hark ikusi zituenean irudi geometriko batzuk hondarretan marraztuta, pozarren eta algara batean honela esan omen zien lagunei:
es
LIBRO SEXTO El fil?sofo Aristipo, disc?pulo de S?crates, v?ctima de un naufragio, fue arrojado a las costas de la isla de Rodas y al advertir unas figuras geom?tricas dibujadas en la arena, cuentan que grit? a sus compa?eros:
fr
1. ARISTIPPE, philosophe de l'?cole de Socrate, ayant ?t? jet? par la temp?te sur les c?tes de l'?le de Rhodes, et ayant aper?u des figures g?om?triques trac?es sur le sable, s'?cria, dit-on :
en
1. It is related of the Socratic philosopher Aristippus that, being shipwrecked and cast ashore on the coast of the Rhodians, he observed geometrical figures drawn thereon, and cried out to his companions:
eu
"Ez gaude erabat galduta!, ikusten baitut gizaki-aztarnak dauzkagula hemen".
es
"Tengamos confianza, pues observo huellas humanas."
fr
" Ayons bon espoir, mes amis!
en
"Let us be of good cheer, for I see the traces of man."
eu
Berehala Rodasko hirira joan eta zuzenean gimnasioan sartu omen zen.
es
En seguida se dirigi? a la ciudad de Rodas y se encamin? directamente hacia el gimnasio.
fr
car je vois des indices qui me r?v?lent qu'il y a ici des hommes.
en
With that he made for the city of Rhodes, and went straight to the gymnasium.
eu
Eta han filosofiako gaiei buruz eztabaidatzen hasi zelarik, hainbat opari jaso omen zituen, eta, bera ere behar zituenaz hornitu ondoren, bere lagunak ere ederki hornitu omen zituen jantzi eta bizitzeko behar zituzten gainerako guztiez.
es
All? empez? a discutir sobre temas filos?ficos y fue objeto de numerosos regalos que no solamente le sirvieron para equiparse ?l de manera distinguida, sino que tambi?n suministr? a sus compa?eros vestidos y todo lo necesario para vivir.
fr
" Il se dirige aussit?t vers la ville de Rhodes, va droit au gymnase, y discute sur quelques mati?res de philosophie, et est combl? de pr?sents qui le mettent ? m?me, non seulement de s'entretenir lui-m?me honorablement, mais encore de fournir ? ses compagnons de naufrage des v?tements et toutes les choses n?cessaires ? la vie.
en
There he fell to discussing philosophical subjects, and presents were bestowed upon him, so that he could not only fit himself out, but could also provide those who accompanied him with clothing and all other necessaries of life.
eu
Bere lagun haiek, ordea, etxera itzuli nahi zutela eta galdetu ziotenean zein mezu nahi ote zuen etxera eramatea, honako hauek esateko agindu omen zien:
es
Sus compa?eros quisieron regresar a su pa?s de origen y le preguntaron si quer?a darles alg?n mensaje para su casa. Les orden? que dijeran:
fr
Ces hommes eurent le d?sir de retourner dans leur patrie, et all?rent lui demander ce qu'il voulait faire savoir ? sa famille :
en
When his companions wished to return to their country, and asked him what message he wished them to carry home, he bade them say this:
eu
benetan komeni dela umeak aberastasun eta bidaiarako horniduraz ondo prestatzea, hain zuzen ere, itsasontzia hondoratzea gertatuz gero ere, aurki daitezen beren kabuz igerian onik ateratzeko moduan.
es
"Es preciso equipar a los hijos con provisiones y recursos que permitan ponerse a salvo a nado, incluso en un naufragio."
fr
" Recommandez ? mes enfants, leur dit-il, d'acqu?rir de tels biens que, si dans un voyage ils sont surpris par la temp?te, leur bagage puisse ?chapper avec eux au naufrage. "
en
that children ought to be provided with property and resources of a kind that could swim with them even out of a shipwreck.
eu
2. Izan ere, horiek dira egiaz bizitzaren benetako babesgarriak, ez patuaren kolpe gaiztoen aurrean, ez politikako aldaketen aurrean eta ez gerraren hondamendiaren aurrean galtzen eta hondatzen ez direnak.
es
Efectivamente la aut?ntica protecci?n de la vida es la que permanece intacta ante los golpes adversos de la fortuna, ante los cambios pol?ticos y ante la devastaci?n de una guerra.
fr
2. Les v?ritables ressources de la vie sont en effet celles auxquelles ni l'injustice de la fortune, ni l'inconstance des ?v?nements, ni les malheurs de la guerre, ne peuvent porter atteinte.
en
2. These are indeed the true supports of life, and neither Fortune's adverse gale, nor political revolution, nor ravages of war can do them any harm.
eu
Teofrasto ere erabat azaltzen da iritzi horren aldeko eta zinez gomendatzen digu izan gaitezen jakitun aberastasun-gose baino gehiago.
es
Teofrasto corrobora igualmente esta opini?n y exhorta que es mejor ser sabios que poner toda nuestra confianza en el dinero;
fr
Th?ophraste va plus loin.
en
Developing the same idea, Theophrastus, urging men to acquire learning rather than to put their trust in money, states the case thus:
eu
Honela dio berak: gizon jakituna soilik ez da atzerritar aurkituko urruneko herrialdeetan, ezta lagun eta adiskiderik gabe ere etxekoak eta hurbileko ahaideak galtzen dituenean ere, eta edozein herritan sentituko da bertako herritar, eta inolako izurik gabe zoritxarraren kolpe gaiztoei egingo die aurre;
es
se expresa as?: "Solamente el hombre sabio no se siente extranjero en pa?ses lejanos, s?lo ?l cuenta con numerosos amigos aunque haya perdido a sus familiares y parientes; en cualquier ciudad se comporta como un ciudadano m?s y sin ninguna clase de temor est? capacitado para subestimar los infortunios;
fr
En exhortant les hommes ? mettre leurs esp?rances plut?t dans l'instruction que dans les richesses, il d?clare que de tous les mortels le savant seul a la pr?rogative de n'?tre point ?tranger hors de sa patrie, de ne point manquer de personnes qui l'aiment, apr?s avoir perdu ses amis, d'?tre citoyen dans toutes les villes du monde, de braver et de m?priser les revers de la fortune;
en
"The man of learning is the only person in the world who is neither a stranger when in a foreign land, nor friendless when he has lost his intimates and relatives; on the contrary, he is a citizen of every country, and can fearlessly look down upon the troublesome accidents of fortune.
eu
bestalde, heziketak baino areago, babesa zoriaren onaldiak emango diola uste duenari buruz, esan behar da bide labaingarrian dabilela, eta zalantzarik gabe izango duela bizitza arriskutsua eta segurtasunik gabea.
es
quien piense que la verdadera protecci?n la dan ?nicamente las riquezas y no las ciencias, es como si marchara por caminos resbaladizos y, con toda seguridad, ser? v?ctima de una vida inestable e insegura."
fr
il ajoutait que celui qui viendrait ? faire fond, moins sur les avantages de la science que sur le bonheur de la fortune, ?prouverait avec amertume combien, dans le chemin glissant de la vie, le pied est peu ferme, peu solide.
en
But he who thinks himself entrenched in defences not of learning but of luck, moves in slippery paths, struggling through life unsteadily and insecurely."
eu
3. Epikurok ere antzeko zerbait esan zuen:
es
En parecidos t?rminos se expresa Epicuro:
fr
 
en
 
eu
opari gutxi egingo dizkio zoriak jakintsuari, baina egindakoak bai handiak eta beharrezkoak:
es
"La Fortuna regala a los sabios muy pocos dones;
fr
3. ?picure dit aussi que le sage doit peu ? la fortune;
en
3. And Epicurus, in much the same way, says that the wise owe little to fortune;
eu
alegia, buruaren eta bihotzaren esanetara jarrita bizitzea.
es
lo realmente importante y necesario es bien administrado por las reflexiones de su esp?ritu y de su entendimiento."
fr
que tout pour lui repose sur la grandeur et sur la force de son ?me.
en
all that is greatest and essential is under the direction of the thinking power of the mind and the understanding.
eu
Gauza berdintsuak esan zituzten beste filosofo askok ere.
es
Otros muchos fil?sofos han corroborado esta misma opini?n;
fr
Tel a ?t? le langage d'un grand nombre de philosophes.
en
Many other philosophers have said the same thing.
eu
Eta baita antzinako komedia grekoak idatzi zituzten poetek ere, bertso bidez iritzi berdintsuak azaldu baitzituzten eszena gainean;
es
y tambi?n los antiguos poetas griegos que escribieron comedias y que en sus versos, cuando son declamados en el teatro, reflejan este mismo parecer;
fr
Les po?tes m?mes, dans les anciennes com?dies grecques, ont fait retentir la sc?ne de vers exprimant la m?me id?e :
en
Likewise the poets who wrote the ancient comedies in Greek have expressed the same sentiments in their verses on the stage:
eu
horra hor, adibidez, Eukrates, Kionides, Aristofanes eta, guztion gainetik, Alexis, honek esan baitzuen laudorio handiak merezi dituztela atenastarrek zeren eta, beste greziar guztien artean, legeak seme-alabak beti beren gurasoak mantentzera behartzen dituen bitartean, atenastarren legeak beren seme-alabei arteren bat irakatsi dieten gurasoei bakarrik aplikatzen baitie lege hori.
es
podemos citar a Eucrates, Qui?nides, Arist?fanes, y sobre todo a Alexis, quien afirm? que los atenienses eran merecedores de las m?s elogiosas alabanzas, pues as? como las leyes de otras ciudades griegas obligan a que los hijos alimenten a sus padres, en Atenas solamente obligan a alimentar a aquellos padres que han instruido a sus propios hijos en las artes Todos los dones que concede la Fortuna, ella misma los quita con suma facilidad, pero la ciencia que se graba en el entendimiento no se desvanece con el paso del tiempo, sino que permanece estable hasta el fin de la vida.
fr
ce sont Eucrate, Chionide, Aristophane, et surtout Alexis. Celui-ci dit que les Ath?niens m?ritent le plus grand ?loge de ce que la loi commune ? tous les Grecs, qui obligeait les enfants ? nourrir leurs p?re et m?re, n'avait chez ce peuple d'application qu'? l'?gard des enfants qui en avaient re?u de l'instruction.
en
for example, Eucrates, Chionides, Aristophanes, and with them Alexis in particular, who says that the Athenians ought to be praised for the reason that, while the laws of all Greeks require the maintenance of parents by their children, the laws of the Athenians require this only in the case of those who have educated their children in the arts.
eu
Zoriak ematen dituen opari guztiak, emanda bezalaxe, kendu ere, oso erraz kentzen ditu; ikasitakoa, ordea, adimenean ondo itsasten denean ez da denborarekin galtzen, baizik eta ondo sendotuta egonkor irauten du bizitzaren bukaera arte.
es
Por ello, me siento profundamente agradecido a mis padres ya que, obedeciendo las leyes de los atenienses, pusieron toda su preocupaci?n y cuidado en que yo me instruyera en un arte que no puede cultivarse si no es gracias a una educaci?n completa y a un total conocimiento de todo tipo de instrucciones.
fr
Et tous ces pr?sents que la fortune fait ? l'homme, ne les lui d?robe-t-elle pas le plus souvent, tandis que les sciences, li?es, pour ainsi dire, ? notre existence, loin de jamais nous-faire d?faut, demeurent nos compagnes fid?les jusqu'au dernier instant de notre vie.
en
All the gifts which fortune bestows she can easily take away; but education, when combined with intelligence, never fails, but abides steadily on to the very end of life.
eu
4. Horregatik eskerrak eman behar dizkiet barru-barrutik nire gurasoei, hain zuzen ere, atenastarren legea onartuz, beren arreta eta ardura guztia jarri zutelako ni arte batean izan nendin hezia;
es
Paulatinamente se fueron acrecentando mis conocimientos de las artes pr?cticas, gracias al cuidado de mis padres y a las ense?anzas de mis maestros;
fr
4. Aussi quelles actions de gr?ces n'ai-je pas ? rendre aux auteurs de mes jours, qui, comprenant toute la justice de la loi ath?nienne, ont pris soin de me faire instruire dans un art qui ne peut avoir d'importance qu'autant qu'il renferme, comme dans un cercle, et la connaissance de la litt?rature, et celle des autres sciences.
en
4. Hence, I am very much obliged and infinitely grateful to my parents for their approval of this Athenian law, and for having taken care that I should be taught an art, and that of a sort which cannot be brought to perfection without learning and a liberal education in all branches of instruction.
eu
arte horretan, gainera, inola ere ezin da maisu izan letrak ondo ezagutzen ez badira eta ezagutzaren arlo guztietan erabateko heziketa jasotzen ez bada.
es
me resultaban gratificantes los temas de erudici?n, de aplicaci?n t?cnica y con la lectura de libros equip? y enriquec? mi esp?ritu;
fr
Gr?ce ? la sollicitude de mes parents et ? l'enseignement de mes ma?tres, j'ai acquis de nombreuses connaissances, et c'est au go?t que j'ai pour les belles-lettres et pour les arts, aussi bien qu'au plaisir que je puise dans la lecture des bons ouvrages, que je dois l'avantage d'avoir enrichi mon ?me d'un bien dont la possession m'a fait comprendre que le trop n'est pas n?cessaire, et que la v?ritable richesse est celle qui ne laisse rien ? d?sirer.
en
Thanks, therefore, to the attention of my parents and the instruction given by my teachers, I obtained a wide range of knowledge, and by the pleasure which I take in literary and artistic subjects, and in the writing of treatises, I have acquired intellectual possessions whose chief fruits are these thoughts:
eu
Beraz, gurasoen ardurari eta nire irakasleen irakatsiei esker, asko zabaldu dut nire ezagutzen eremua, eta atsegina aurkitu dut literaturaren eta gai teknikoen inguruan eta horiei buruz idatzitako lanetan, eta nire izpiritua aberastu dut, horren fruiturik gailenena honako hau izanik:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dagoela beti gehiagoren premian ibili beharrik, eta aberastasunik handiena zera dela: ezeren desirarik ez izatea.
es
el mayor beneficio es no crearse necesidades y aceptar que la mayor riqueza consiste en no desear nada.
fr
Je sais qu'il y a des personnes qui, faisant bon march? de cette philosophie, ne voient de sagesse que l? o? il y a beaucoup d'argent.
en
that superfluity is useless, and that not to feel the want of anything is true riches.
eu
Bakarren bati, agian, gauza hauek arinkeriak direla irudituko zaio, eta pentsatuko du dirutan aberatsak direnak direla benetan jakintsu.
es
Algunos quiz?s opinen que estas reflexiones son algo nimio y que realmente son sabios los que poseen mucho dinero.
fr
Aussi la plupart des hommes ne tendant qu'? ce but, arrivent, ? force d'audace, ? acqu?rir r?putation et richesse tout ? la fois.
en
There may be some people, however, who deem all this of no consequence, and think that the wise are those who have plenty of money.
eu
Horregatik, gehientsuenak helburu hori lortzen saiatu direnez, ausardia handiarekin jokatuz, aberastasunekin batera ospea ere lortu egin dute.
es
As?, la mayor?a, esforz?ndose por lograr este objetivo, han alcanzado la fama sumando a sus riquezas una gran audacia.
fr
5. Pour moi, ? C?sar, ce n'est point en vue d'amasser des richesses que je me suis livr? ? l'?tude de l'architecture :
en
Hence it is that very many, in pursuit of that end, take upon themselves impudent assurance, and attain notoriety and wealth at the same time.
eu
5. Ni berriz, Zesar, ez naiz inola ere nire artearekin dirua egiteko bidea izateagatik ikasten ibili, baizik eta, areago, nahiago izan dut gutxiago izanik izen onari eustea, izen ona galduz aberastasunak izatea baino.
es
Pero yo, ?oh C?sar!, nunca consider? mi dedicaci?n al arte como un trampol?n para conseguir dinero, sino que m?s bien he preferido la pobreza con una vida honrada a las riquezas que se consiguen con trampas y deshonras.
fr
pauvret? et bonne r?putation valent mieux, ? mon avis, que richesse et mauvais renom.
en
5. But for my part, Caesar, I have never been eager to make money by my art, but have gone on the principle that slender means and a good reputation are preferable to wealth and disrepute.
eu
Eta horregatik ospez geratu naiz urri. Liburu hauek argitaratuz, ordea, espero dut ondorengoek ere ezagutuko dutela nire izena.
es
Hasta el presente he logrado muy poco reconocimiento, pero con la publicaci?n de estos vol?menes espero que mi nombre se perpet?e en los siglos venideros.
fr
Aussi je suis peu connu; mais j'esp?re que la publication de mon ouvrage apprendra mon nom, m?me ? la post?rit?.
en
For this reason, only a little celebrity has followed; but still, my hope is that, with the publication of these books, I shall become known even to posterity.
eu
Ez da harritzeko gauza orain askorentzat guztiz ezezaguna izatea.
es
No debe causar ning?n asombro que yo sea un verdadero desconocido para muchos.
fr
Et faut-il s'?tonner que je sois rest? inconnu au plus grand nombre!
en
And it is not to be wondered at that I am so generally unknown.
eu
Beste arkitekto asko erreguka eta sesioan ibiltzen dira obrak lortzeko helburuarekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
niri, ordea, nire irakasleek hau irakatsi zidaten: hobe dela zerbaiten ardura hartzerakoan, inorengana erreguka joaten ibiltzea baino inor erreguka guregana etortzea, zeren eta aurpegikera garbia duena lotsatu egiten baita gauza susmagarriren bat eskatzen zaionean. Gauza jakina da faboreak egiten dituztenen bila joaten dela jendea, ez faboreak jasotzen dituztenen bila.
es
Los dem?s arquitectos andan suplicando y litigando con objeto de conseguir obras, pero a m? me han ense?ado mis preceptores que es m?s conveniente emprender una obra cuando te vienen a buscar y no cuando t? vas suplic?ndola y mendig?ndola, pues el talento noble y sincero se altera por la verg?enza de solicitar una obra que puede ser objeto de sospecha, ya que siempre se busca a personas generosas y no a los que simplemente se limitan a recibir nuestra ayuda.
fr
Les autres architectes n'?pargnent ni pri?res ni instances pour se produire. Pour moi, j'ai appris de mes ma?tres qu'un architecte doit attendre qu'on vienne le prier de se charger d'un travail, et qu'il ne peut, sans rougir, faire une demande qui l'expose ? d'injurieux soup?ons : car ce n'est pas de la bouche de celui qui rend un service, mais bien de celle de la personne qui le re?oit, que doit venir la pri?re.
en
Other architects go about and ask for opportunities to practise their profession; but I have been taught by my instructors that it is the proper thing to undertake a charge only after being asked, and not to ask for it; since a gentleman will blush with shame at petitioning for a thing that arouses suspicion. It is in fact those who can grant favours that are courted, not those who receive them.
eu
Bere ondasunetatik gastuak egitea eskatzen zaion gizonak zer susmo hartuko duela pentsatuko dugu, beraz, ikusten baldin badu gastu horiek eskaera egiten dionaren beraren onurarako direla? Eskaeragile horren probetxurako eta mesedetarako izango direla pentsatuko du, noski.
es
Efectivamente, ?no habr? motivo para pensar que un ciudadano sospeche que se le solicitan gastos de su propio patrimonio para el propio inter?s y provecho del demandante?, ?no juzgar? que se va a desviar en beneficio de la otra persona?
fr
Quelle ne devrait pas ?tre la d?fiance de celui ? qui l'on demanderait une partie de son bien pour que l'emploi en f?t confi? au bon plaisir d'un demandeur? Ne penserait-il pas qu'on veut s'enrichir ? son pr?judice ?
en
What are we to think must be the suspicions of a man who is asked to allow his private means to be expended in order to please a petitioner? Must he not believe that the thing is to be done for the profit and advantage of that individual?
eu
6. Horregatik gure gurasoek etxe oneko arkitektoei eskatzen zizkieten, lehenengo, honelako lanak, eta ondoren bakarrik galdetzen zuten ondo heziak ote zeuden, uste baitzuten ohorezko pertsonen apaltasunean izan behar dela sinestea eta ez harroputzen lotsagabekerian.
es
Por ello, nuestros antepasados encargaban, en primer lugar, sus obras a arquitectos que gozaban de estima por pertenecer a familias distinguidas y, s?lo posteriormente, averiguaban si hab?an recibido una buena educaci?n, pues estaban convencidos que se deb?a confiar en la modestia de las personas honestas y no en la audacia de los arrogantes.
fr
6. Voil? pourquoi nos anc?tres n'employaient un architecte qu'apr?s s'?tre assur?s de l'honn?tet? de sa naissance, de la bont? de son ?ducation.
en
6. Hence it was that the ancients used to entrust their work in the first place to architects of good family, and next inquired whether they had been properly educated, believing that one ought to trust in the honour of a gentleman rather than in the assurance of impudence.
eu
Arkitektoek ere beren umeak eta ahaidekoak bakarrik hezten zituzten, eta beste ikastun batzuk ere bai, baldin eta inolako zalantzarik gabe diru-kopuru handiak beren eskuetan jartzeko bezain zintzoak zirela erakusten bazuten.
es
Los mismos arquitectos ense?aban exclusivamente a sus propios hijos o parientes y educaban como hombres de bien a quienes les eran confiadas, sin recelar, grandes cantidades de dinero de los edificios m?s complejos.
fr
C'?tait ? l'homme simple et modeste, et non ? celui qui n'a en partage que pr?somption et effronterie, que s'adressait leur confiance.
en
And the architects themselves would teach none but their own sons or kinsmen, and trained them to be good men, who could be trusted without hesitation in matters of such importance.
eu
Ikusten dudanez, ordea, hain edertasun handiko arte bat ezjakinen eta ibili gabeen eskuetan dagoela, ez arkitekturaz eta ezta eraikuntzaz ere arrastorik txikiena ere ez dutenen eskuetan alegia, ezin ditut laudorio eta goraipamenezko hitzak besterik izan, erudizioz ikasitakoan oinarrituz, beren kabuz eraikitzen hasteko gai direla uste izaten duten famili buruentzat:
es
Cuando observo que el prestigio de esta ciencia tan noble est? en manos de personas carentes de los m?nimos conocimientos, de inexpertos, e incluso de individuos que no tienen la m?s m?nima idea ni de arquitectura ni de construcci?n, no puedo menos que elogiar a aquellos padres de familia que, alentados por la seriedad de su erudici?n, deciden construir por s? mismos;
fr
Les architectes n'instruisaient alors que leurs enfants et leurs parents, et ils en faisaient des hommes de bien, ? la fid?lit? desquels on p?t sans inqui?tude confier des sommes importantes.
en
But when I see that this grand art is boldly professed by the uneducated and the unskilful, and by men who, far from being acquainted with architecture, have no knowledge even of the carpenter's trade, I can find nothing but praise for those householders who, in the confidence of learning, are emboldened to build for themselves.
eu
alegia pentsatzen dute ezen, enkargua ezjakinei eman behar izatekotan, beraiek ere gai izango direla berea duten kapitala beraiek nahi duten bezala gastatzeko, besteren kapritxoaren mende egon beharrik izan gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
7. Inor ez da ausartuko bere etxean bestelako artisau-lanik egiten, adibidez ez da zapatari edo bolagile lanetan edo errazagoak diren bestelako langintzetan hasiko;
es
antes que confiar en personas inexpertas prefieren valerse por s? mismos, para gastar su dinero siguiendo su propia voluntad y no confiar en el capricho de personas ajenas.
fr
Aussi quand je vois des gens sans instruction, sans exp?rience, exercer une science aussi noble, des gens compl?tement ?trangers, je ne dirai pas aux connaissances n?cessaires ? l'architecte, mais m?me ? celles qu'on exige du ma?on, je ne puis qu'approuver ces p?res de famille qui, forts d'ailleurs de leurs connaissances litt?raires, pensent que, si tant est qu'ils doivent confier leurs travaux ? des manoeuvres, il vaut mieux qu'ils en prennent eux-m?mes la direction, libres d'employer, comme ils l'entendent, les sommes qu'ils aventureraient.
en
Their judgment is that, if they must trust to inexperienced persons, it is more becoming to them to use up a good round sum at their own pleasure than at that of a stranger.
eu
baina arkitekturan bai, ordea, zeren eta arkitekturan lan egiten duten pertsonak oso erraz aitortzen baitira arkitekto, benetan arte jator hori zer denik ere ez dakitenean.
es
Nadie se atreve a hacer en su propia casa un trabajo de artesan?a, como pueda ser de zapatero, de batanero o cualquier otra actividad que sea f?cil de practicar, pero s? se atreven a ejercer de arquitectos, porque las personas que profesan la arquitectura se autodefinen con toda facilidad como arquitectos, cuando en realidad ignoran este arte aut?ntico.
fr
7. Si l'on ne voit personne essayer de se m?ler chez soi de la besogne facile du cordonnier, du foulon, ou de tout autre artisan de m?me sorte il n'en est pas de m?me de l'architecte;
en
7. Nobody, therefore, attempts to practise any other art in his own home-as, for instance, the shoemaker's, or the fuller's, or any other of the easier kinds-but only architecture, and this is because the professionals do not possess the genuine art but term themselves architects falsely.
eu
Horregatik pentsatu eta erabaki dut ahalik eta ardurarik handienarekin idatzi behar dudala arkitekturako lan bat eta lan horren arrazoiak, pentsatuz ezen jende guztiarentzat ere ez dela erdeinagarria izango.
es
Por todo ello, me he decidido a escribir, con todo el cuidado posible, un estudio completo de Arquitectura, con todas sus normas, en la convicci?n de que mi trabajo ser? positivamente reconocido por todos.
fr
pourquoi? parce que ce n'est v?ritablement pas ? leur talent que ceux qui font profession d'?tre architectes, doivent le nom qu'ils usurpent.
en
For these reasons I have thought proper to compose most carefully a complete treatise on architecture and its principles, believing that it will be no unacceptable gift to all the world.
eu
Eta bosgarren liburuan eraikin publikoen egokitasuna nola lortzen den idatzi dudanez, liburu honetan eraikin pribatuei buruzko printzipioak eta beren proportzioen erlazioak azalduko ditut.
es
Y ya que en el libro quinto he tratado sobre la situaci?n m?s ventajosa de los edificios p?blicos, en ?ste ir? explicando la teor?a de los edificios privados.
fr
Voil? les raisons qui m'ont port? ? renfermer avec le plus grand soin, en un seul corps, tout ce qui a rapport ? l'architecture, dans la pens?e que cet ouvrage pourrait ?tre accueilli avec plaisir;
en
In the fifth book I have said what I had to say about the convenient arrangement of public works;
eu
 
es
Y la simetr?a de sus proporciones.
fr
et comme, dans le cinqui?me livre, j'ai trait? des r?gles particuli?res aux ?difices publics, je vais dans celui-ci donner le plan et les proportions des maisons particuli?res.
en
in this I shall set forth the theoretical principles and the symmetrical proportions of private houses.
eu
I
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
Cap?tulo I
fr
 
en
 
eu
1. Eraikin pribatuak ondo jarrita egongo dira, hasteko, kontuan hartzen baldin badira munduko zein eskualdetan eta zein orientaziorekin egin behar diren.
es
Los edificios privados estar?n correctamente ubicados si se tiene en cuenta, en primer lugar, la latitud y la orientaci?n donde van a levantarse.
fr
1. La disposition d'une maison aura ?t? avantageusement choisie, si, pour la b?tir, on a eu ?gard au pays et au climat.
en
1. If our designs for private houses are to be correct, we must at the outset take note of the countries and climates in which they are built.
eu
Izan ere, ikusten baita era bateko eraikinak egitea komeni dela Egipton, beste modu batekoak Hispainian, beste era batekoak Pontoan ere, eta beste batekoak Erroman, eta gauza bera gainerako lurralde eta eskualdeetan ere, zeren eta leku batzuetan, adibidez, eguzkiak bere bidean eta zuzenean hartzen baitu lurra azpian; beste leku batzuetan lurra oso urruti geratzen da eguzkitik;
es
Muy distinta es la forma de construir en Egipto, en Espa?a, en el Ponto, en Roma e igualmente en regiones o tierras que ofrecen caracter?sticas diferentes, ya que hay zonas donde la tierra se ve muy afectada por el curso del sol;
fr
Qui ne voit, en effet, qu'une maison doit ?tre diff?remment construite en ?gypte qu'en Espagne, autrement dans le royaume de Pont qu'? Rome;
en
One style of house seems appropriate to build in Egypt, another in Spain, a different kind in Pontus, one still different in Rome, and so on with lands and countries of other characteristics.
eu
beste batzuetan, berriz, tartean geratzen da lurra, ez hurbilegi eta ez urrunegi.
es
otras est?n muy alejadas y otras, en fin, guardan una posici?n intermedia y moderada.
fr
que tel pays, tel climat exige une ordonnance particuli?re, parce qu'ici la terre est rapproch?e de la ligne que parcourt le soleil, que l? elle s'en trouve ? une grande distance, qu'ailleurs elle tient le milieu entre ces deux extr?mit?s.
en
This is because one part of the earth is directly under the sun's course, another is far away from it, while another lies midway between these two.
eu
Beraz, zodiakoaren inklinazioaren eta eguzkiaren ibilbidearen araberakoa izanik, zeruak lurrarekiko duen posizioak hainbat ezaugarri ezartzen dituen bezala, badirudi hala egin beharko dela eraikinen orientazioa ere, kontuan hartuz eskualde-motaren ezaugarriak eta klima bakoitzaren bereizgarriak.
es
Como la disposici?n de la b?veda celeste respecto a la tierra se posiciona seg?n la inclinaci?n del zod?aco y el curso del sol, adquiriendo caracter?sticas muy distintas, exactamente de la misma manera se debe orientar la disposici?n de los edificios, atendiendo a las peculiaridades de cada regi?n y a las diferencias del clima.
fr
L'aspect du ciel, par rapport ? l'?tendue, de la terre, fait naturellement sentir ? notre globe une influence diff?rente, selon l'inclinaison du zodiaque, et le cours du soleil; il en r?sulte que l'emplacement des maisons doit ?tre appropri? ? la nature des lieux et ? la diff?rence des climats.
en
Hence, as the position of the heaven with regard to a given tract on the earth leads naturally to different characteristics, owing to the inclination of the circle of the zodiac and the course of the sun, it is obvious that designs for houses ought similarly to conform to the nature of the country and to diversities of climate.
eu
2. Iparraldean, hortaz, komeni da eraikinak gangatuak egitea, eta itxiak irekiak baino areago, eta alderdirik beroenera begira jarrita.
es
Parece conveniente que los edificios sean abovedados en los pa?ses del norte, cerrados mejor que descubiertos y siempre orientados hacia las partes m?s c?lidas.
fr
2. Dans les pays septentrionaux, les maisons doivent ?tre vo?t?es, parfaitement closes, avec de petites ouvertures, et tourn?es vers les parties o? r?gne la chaleur.
en
2. In the north, houses should be entirely roofed over and sheltered as much as possible, not in the open, though having a warm exposure.
eu
Aldiz, eguzki erreak berotzen duen hegoaldeko eskualdeetan eraikinek irekiak izan beharko dute eta iparraldera edo ipar-ekialdera begira egon beharko dute.
es
Por el contrario, en pa?ses meridionales, castigados por un sol abrasador, los edificios deben ser abiertos y orientados hacia el cierzo.
fr
Au contraire, dans les r?gions m?ridionales qui sont expos?es ? l'action br?lante du soleil, elles doivent avoir de vastes ouvertures, et ?tre tourn?es vers le septentrion et l'aquilon.
en
But on the other hand, where the force of the sun is great in the southern countries that suffer from heat, houses must be built more in the open and with a northern or north-eastern exposure.
eu
Artearen bitartez, beraz, erremedio jarri beharko zaie naturak jartzen dituen eragozpenei.
es
As?, por medio del arte se deben paliar las incomodidades que provoca la misma naturaleza.
fr
Ainsi ce que la nature pr?sente d'incommode, pourra ?tre corrig? par l'art;
en
Thus we may amend by art what nature, if left to herself, would mar.
eu
Beste eskualde guztietan ere modu bertsuan egokitu beharko dira eraikinak, beti ere kontuan hartuz leku bakoitzaren latitudea eta klima.
es
De igual modo se ir?n adaptando las construcciones en otras regiones, siempre en relaci?n con sus climas diversos y con su latitud.
fr
et dans tous les pays, il faudra choisir une exposition accommod?e ? l'exposition du ciel, eu ?gard ? l'?l?vation du p?le.
en
In other situations, also, we must make modifications to correspond to the position of the heaven and its effects on climate.
aurrekoa | 78 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus