Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Junturen tarteko materialak izotzaren kalterik izan ez dezan, urtero neguaren aurretik ondo bete olio-kondarrekin; hala babesten badira, ez dute jelaren eta izotzaren kalterik jasango.
es
Para que el mortero que va entre las junturas no sufra da?os provocados por las heladas, se cubrir? cada a?o con heces de aceite, antes del invierno, y as? se evitar? que penetren las escarchas.
fr
Et pour que, ? travers les joints, les planches n'aient point ? souffrir des gel?es, il faudra chaque ann?e, avant l'hiver, bien imbiber le pav? de lie d'huile, ce qui emp?chera l'humidit? de la gel?e de p?n?trer.
en
In order that the mortar in the joints may not suffer from frosts, drench it with oil-dregs every year before winter begins.
eu
7. Iruditzen bada, hala ere, hori baino zerbait zainduagoa egitea komeni dela, bi oineko baldosak jarriko dira, elkarren artean juntura batekin lotuta, azpiko hartxintxar-geruzaren gainean eta morteroarekin hartuta;
es
Pero si se quiere conseguir un resultado m?s cuidadoso, coloq?ense unas baldosas de dos pies unidas entre s? encima de la capa de cascotes, con mortero;
fr
 
en
Thus treated, it will not let the hoarfrost enter it.
eu
baldosa horiek junturaren aurpegi bakoitzean hatz bateko erretenak izango dituzte.
es
las baldosas tendr?n en cada uno de sus lados unas hendiduras o estr?as de un dedo de anchura.
fr
7. Voulez-vous avoir quelque chose de plus soign? encore, mettez sur la rud?ration qui couvre les planchers, des carreaux de deux pieds, parfaitement joints ensemble, sur les bords desquels vous creuserez de petites rainures d'un doigt de largeur;
en
7. If, however, it seems needful to use still greater care, lay two-foot tiles, jointed together in a bed of mortar, over the broken stone, with little channels of one finger's breadth cut in the faces of all the joints.
eu
Junta horiek olioarekin oratutako karearekin beteko dira, eta junturak elkarren kontra igurtziko dira ondo zapaldu ondoren. Hala, karea, itsatsita egongo baita erretenetan, gogortuko da eta ez du utziko junturetan barrena ura edo beste ezer pasatzen.
es
Estas estr?as se rellenar?n con cal mezclada con aceite y las junturas bien compactadas entre s? quedar?n totalmente estregadas. Ya que, cuando se endurezca la cal, adhiri?ndose a las estr?as, impedir? el paso del agua o de cualquier otro l?quido a trav?s de las junturas.
fr
remplissez-les de chaux d?tremp?e avec de l'huile, et, lorsqu'elle sera durcie, on la polira avec le gr?s.
en
Connect these channels and fill them with a mixture of lime and oil; then, rub the joints hard and make them compact.
eu
Hori hala zolatua dagoenean, gainean nukleoa zabalduko da eta bastoiekin astinduz sarraraziko da.
es
Cuando quede totalmente solado se extender? encima una capa de trozos de ladrillo, que se apisonar? con pilones.
fr
La chaux renferm?e dans ces petits canaux emp?chera en durcissant que l'eau ou toute autre chose ne passe ? travers les jointures.
en
Thus, the lime sticking in the channels will harden and solidify into a mass, and so prevent water or anything else from penetrating through the joints.
eu
Gainetik bai tesera handiekin edo bai baldosak galburu moduan jarriz zolatuko da, eta isuriak goian idatzi den bezala egingo dira;
es
Sobre ella se colocar?n, con el desnivel que antes hemos dicho, unas grandes losas o bien ladrillos molidos puestos en forma de espiga.
fr
Sur ces carreaux on ?tendra le noyau, et on le battra avec force, puis on pavera soit avec de grands carreaux, soit avec des carreaux dispos?s en forme d'?pis de bl?, en leur donnant la pente dont on a parl? plus haut.
en
After this layer is finished, spread the nucleus upon it, and work it down by beating it with rods.
eu
era honetan egiten badira ez dira berehalakoan hondatuko.
es
Si se hace todo de este modo, los pavimentos permanecer?n en buen estado, durante mucho tiempo.
fr
Le pav? ainsi dispos? durera longtemps sans perdre de sa solidit?.
en
Upon this lay the floor, at the inclination above described, either of large cubes or burnt brick in herring-bone pattern, and floors thus constructed will not soon be spoiled.
eu
II
es
 
fr
II.
en
 
eu
 
es
Cap?tulo II
fr
 
en
CHAPTER II
eu
1. Zoladuren ardurari buruzkoak alde batera utziz, iztuku-lanari buruzkoak azalduko ditut.
es
Terminado el tema de los pavimentos, pasemos ahora a explicar lo referente a los enlucidos.
fr
1. Apr?s m'?tre occup? de la confection des pav?s, je vais expliquer la mani?re de traiter les ouvrages en stuc.
en
1. Leaving the subject of floors, we must next treat of stucco work.
eu
Ondo egina egongo da baldin eta, lana egiten hasi aurretik, askoz ere lehenagotik, kare-harri onenak hartu eta beratzen uzten badira, zeren eta harriren bat labean gutxi erreta balego, beratzen denbora luzez edukitzerakoan urak bere beroa galdu eginaraziko baitio eta dena berdin-berdin hilda geratuko da.
es
Se lograr? un buen enlucido si se maceran las mejores piedras de cal mucho tiempo antes de que se utilicen, con el fin de que, si hubiera algunas piedras que no est?n suficientemente cocidas en el homo, queden bien cocidas tras permanecer largo tiempo en maceraci?n, sin interrupci?n.
fr
Il sera ? propos d'?teindre les meilleures pierres de chaux, longtemps avant qu'on ne s'en serve, afin que si quelqu'une d'elles n'a point ?t? assez cuite dans le fourneau, elle puisse eu s'?teignant ? loisir se d?layer, et acqu?rir la qualit? que lui e?t donn?e une plus grande cuisson :
en
This will be all right if the best lime, taken in lumps, is slaked a good while before it is to be used, so that if any lump has not been burned long enough in the kiln, it will be forced to throw off its heat during the long course of slaking in the water, and will thus be thoroughly burned to the same consistency.
eu
Oso berritan hartzen bada, behar adina beratu gabe, barruan erre gabeko pikor gordinak dituela erabiltzen bada, pustulak harrotzen ditu. Pikor horiek, gero, lana egitearekin batera beratzen direnean, desegin egiten dira eta desegin egiten dute iztukuaren azal leundua.
es
Cuando la cal no est? perfectamente macerada y es reciente, como tiene peque?as piedrecitas sin cocer, al echarla produce ampollas, se va deshaciendo y acaba destruyendo la superficie del estuco, si se macera una vez comenzada la obra.
fr
car si elle est employ?e toute fra?che, si elle n'est pas enti?rement ?teinte, si, quand on vient ? la mettre en oeuvre, elle renferme encore des grumeaux qui ne soient pas bien cuits, elle produit ? l'ext?rieur de l'ouvrage des esp?ces de pustules, parce que ces grumeaux ne s'?teignant pas en m?me temps que la chaux, font ?clater l'enduit et lui font perdre son poli.
en
When it is taken not thoroughly slaked but fresh, it has little crude bits concealed in it, and so, when applied, it blisters. When such bits complete their slaking after they are on the building, they break up and spoil the smooth polish of the stucco.
eu
2. Aldiz, beraketa behar adinako arduraz egin denean, eta lan guztia arretaz prestatu denean, har bedi aitzurra eta, morteroa oratzen den bezalaxe, beratutako karea ere zuloan hala aitzur bedi.
es
Cuando la maceraci?n se ha realizado con m?todo y todo se ha preparado cuidadosamente, t?mese una azada y, como si se tratara de cortar madera, az?lese la cal macerada en el mismo hoyo.
fr
2. Lorsque la chaux sera ?teinte, et qu'elle aura ?t? soigneusement pr?par?e, on prendra une doloire en fer, et on coupera cette chaux d?lay?e dans un bassin, comme on enl?ve un copeau de bois avec une plane.
en
2. But when the proper attention has been paid to the slaking, and greater pains have thus been employed in the preparation for the work, take a hoe, and apply it to the slaked lime in the mortar bed just as you hew wood.
eu
Aitzurrak pikorrak aurkitzen baditu, esan nahi du ez dagoela ondo hila;
es
Si la azada chocara con algunas piedrecillas, indica que la cal no est? suficientemente macerada;
fr
Si l'outil rencontre des grumeaux, c'est qu'elle n'est pas bien ?teinte, s'il en sort sec et pur, c'est qu'elle aura ?t? ?vent?e;
en
If it sticks to the hoe in bits, the lime is not yet tempered;
eu
aitzur-burdina lehor eta garbi ateratzen bada, esan nahi du karea ahul eta lehor dagoela;
es
si sacamos la azada completamente seca y limpia, es se?al de que es cal muerta y seca;
fr
sans avoir ?t? assez abreuv?e;
en
and when the iron is drawn out dry and clean, it will show that the lime is weak and thirsty;
eu
baina liskatsua eta ondo beratua dagonean, burdinaren inguruan lekeda bezala itsatsita geratuko da, eta horrek esan nahi du oso ondo dagoela prestatua.
es
pero si est? pringosa y bien macerada se adherir? a la azada como si fuera engrudo, lo que demostrar? clar?simamente que la cal est? en perfectas condiciones.
fr
si elle s'y attache comme de la glu, cette qualit? onctueuse prouvera qu'elle est bien d?tremp?e.
en
but when the lime is rich and properly slaked, it will stick to the tool like glue, proving that it is completely tempered.
eu
Orduan, beraz, aldamioak osatuz, sabai gangatuen egitura prestatuko da geletan, kasetoiekin apainduta ez baldin badaude behintzat.
es
Entonces, colocados los andamios, se pondr? a punto la estructura de las b?vedas en las habitaciones, a no ser que su estructura sea de artesonados.
fr
Il faudra alors pr?parer les choses n?cessaires pour faire les vo?tes des appartements dont les planchers ne forment point un plafond horizontal.
en
Then get the scaffolding ready, and proceed to construct the vaultings in the rooms, unless they are to be decorated with flat coffered ceilings.
eu
III
es
 
fr
III.
en
 
eu
 
es
Cap?tulo III
fr
 
en
CHAPTER III
eu
1. Sabai gangatuei buruz ari garelarik, honela egin behar dira:
es
Cuando las circunstancias exijan formar techos abovedados, proc?dase del siguiente modo:
fr
1. Quand on voudra faire un plancher en forme de vo?te, voici comment on s'y prendra.
en
1. When vaulting is required, the procedure should be as follows.
eu
listoi batzuk jarriko dira zuzen, elkarren artean bi oin baino gehiagoko tarterik utzi gabe.
es
se colocar?n unos listones -o peque?as vigas- rectos que guarden entre s? una distancia no mayor de dos pies;
fr
 
en
 
eu
Altzifrezkoak izango dira, izeizkoak berehala hondatzen baitira pipiarekin eta denborarekin.
es
preferiblemente ser?n de cipr?s, pues si son de abeto r?pidamente se corrompen por la carcoma y por el paso de los a?os.
fr
Des soliveaux parall?les seront dispos?s entre eux de mani?re qu'il n'y ait pas plus de deux pieds d'espace de l'un ? l'autre.
en
Set up horizontal furring strips at intervals of not more than two feet apart, using preferably cypress, as fir is soon spoiled by decay and by age.
eu
Listoi horiek arku moduan banatu direnean, lotura bidez solibetara edota sabaira josiko dira burdinazko iltzeak erabiliz sarri-sarri.
es
Cuando los listones hayan sido fijados formando un arco, se asegurar? el entramado o bien el techo abovedado mediante tirantes de madera, y con abundantes clavos de hierro quedar?n bien sujetos.
fr
il pourrit promptement. Ces soliveaux dispos?s en forme de cintre, et retenus avec des clous de fer, seront attach?s par de nombreux liens au plancher ou au toit;
en
Arrange these strips so as to form a curve, and make them fast to the joists of the floor above or to the roof, if it is there, by nailing them with many iron nails to ties fixed at intervals.
eu
Lotura horiek ere material berekoak izango dira, ez pipiak, ez denborak eta ez urak hondatuko ez dituztenak, hau da, ezpel, ipuru, olibondo, haritz, altzifrezkoak eta hauen antzekoak, artea kenduta, hau bihurritu eta zartatuak sortzen baititu erabiltzen den obra guztietan.
es
Los tirantes han de ser de una madera tal que no sea afectada ni por la carcoma, ni por el paso del tiempo, ni por la humedad, como es el boj, el enebro, el olivo, el roble, el cipr?s y otros de similares cualidades;
fr
ces liens devront ?tre faits avec un bois que ne puisse alt?rer ni la pourriture, ni la vermoulure, ni l'humidit?, tel que le buis, le gen?vrier, l'olivier, le rouvre, le cypr?s, et les arbres de m?me nature, except? le ch?ne, qui, en se tourmentant, fait fendre les ouvrages dans lesquels on l'emploie.
en
These ties should be made of a kind of wood that neither decay nor time nor dampness can spoil, such as box, juniper, olive, oak, cypress, or any other similar wood except common oak;
eu
 
es
se exceptuar? la encina, ya que se retuerce y, al abrirse, provoca grietas en las obras donde se utiliza.
fr
 
en
for this warps, and causes cracks in work in which it is used.
eu
2. Listoiak jarri ondoren, espartzu espainiarrarekin egindako lokarriak erabiliz, zanpatutako kanabera greziarrak lotuko zaizkie, formak eskatzen duenaren arabera.
es
Fijados los listones, se sujetar?n entre s? mediante una textura de ca?as griegas aplastadas, que se atar?n con cuerdas de esparto hispano, seg?n lo exija la curvatura de la b?veda.
fr
2. Les soliveaux une fois mis en ordre, on y attachera, avec des cordes de sparte d'Espagne, des roseaux grecs ?cach?s, en leur faisant suivre la courbure de la vo?te.
en
2. Having arranged the furring strips, take cord made of Spanish broom, and tie Greek reeds, previously pounded flat, to them in the required contour.
eu
Gainera, ganga honen gaineko aldetik karea eta harea nahastuz egindako morteroa zabalduko da, hain zuzen, solairuetatik edo sabaietatik tantaren bat eroriko balitz, bertan xukatuta gera dadin.
es
Por la parte superior de este armaz?n de ca?as que forma la b?veda, se extender? una capa de mortero, de cal y de arena, con el fin de que no pasen al enlucido las posibles gotas que cayeran de los entramados o del techo.
fr
Par-dessus on mettra une couche de mortier de chaux et de sable, afin que les gouttes d'eau qui viendraient ? tomber des planchers ou des toits puissent ?tre retenues.
en
Immediately above the vaulting spread some mortar made of lime and sand, to check any drops that may fall from the joists or from the roof.
eu
Kanabera greziarrik ez baldin badago, zingiretako lezkak bilduko dira eta hari gogorrekin lotuz luzera berdinean, lodiera bereko balak egingo dira, balen bi korapilo artean bi oin baino tarte handiagorik ez utziz, eta bala horiek lokarriekin listoietara lotuko dira, goian esan den bezala, eta egurrezko ziriak sartuko dira tartean.
es
Si no se dispone de ca?as griegas, se usar?n carrizos que crecen en las lagunas; at?ndolos con cuerdas de esparto se formar?n unos manojos con una longitud justa y del mismo grosor, procurando que no haya m?s de dos pies de separaci?n entre los nudos de los manojos y que, como antes se dijo, queden atados a las peque?as vigas con cuerdas de esparto, introduciendo algunos palos de madera.
fr
On en ferait des bottes qui auraient une longueur convenable avec une grosseur bien ?gale; on les attacherait avec les m?mes cordes de sparte, de mani?re que, entre chaque n?ud, il n'y e?t pas plus de deux pieds de distance : elles seraient attach?es aux soliveaux, comme nous l'avons dit plus haut, et fix?es avec des chevilles de bois;
en
If a supply of Greek reed is not to be had, gather slender marsh reeds, and make them up with silk cord into bundles all of the same thickness and adjusted to the proper length, provided that the bundles are not more than two feet long between any two knots. Then tie them with cord to the beams, as above described, and drive wooden pegs into them.
eu
Gainerako guztiak goian esan den bezala egingo dira.
es
Los restantes pasos se dar?n seg?n lo expuesto anteriormente.
fr
tout le reste se ferait comme il a ?t? dit ci-dessus.
en
Make all the other preparations as above described.
eu
3. Sabai gangatuak prestatuta eta ehunduta daudenean, azpiko aurpegiari lehenengo zarpeatua emango zaio plaunkaiarekin, gero harearekin berdinduko da, eta ondoren kreta edo marmol-hautsarekin luzituko da.
es
Cuando ya est?n colocados y entretejidos los techos abovedados, se dar? una capa de yeso con la llana por toda su parte inferior, luego se igualar? alis?ndola con arena y, por fin, se enlucir? con greda o con m?rmol.
fr
3. Lorsque les planchers en forme de vo?te et leurs compartiments auront ?t? ainsi pr?par?s, il faudra en cr?pir la concavit? avec du pl?tre, puis l'aplanir avec du mortier de chaux et de sable, enfin la polir avec une composition de chaux et de craie ou de marbre.
en
3. Having thus set the vaultings in their places and interwoven them, apply the rendering coat to their lower surface; then lay on the sand mortar, and afterwards polish it off with the powdered marble.
eu
Sabai gangatuak luzitu direnean, haien azpian erlaitzak jarri behar dira, eta komeni da ahalik eta finen eta sotilen egitea;
es
Una vez enlucida la b?veda, deben colocarse debajo unas cornisas muy finas y sencillas, pues parece que as? son m?s id?neas;
fr
La polissure une fois termin?e, on s'occupera des corniches, auxquelles on donnera le plus de finesse et de l?g?ret? possible;
en
After the vaultings have been polished, set the impost mouldings directly beneath them.
eu
handiak egiten badira, bestela, pisuarekin erori egiten baitira ezin direlako eutsi.
es
si las cornisas fueran de grandes proporciones, caer?an por su propio peso, ya que no pueden mantenerse en su sitio.
fr
si elles sont trop massives, elles ne peuvent soutenir leur poids, qui finit par les faire tomber. Il n'y faut point employer de pl?tre;
en
These obviously ought to be made extremely slender and delicate, for when they are large, their weight carries them down, and they cannot support themselves.
eu
Erlaitzak egiteko ahalik eta gutxien erabili behar da igeltsua; hobe testura uniformeko marmol-hauts aukeratua erabiltzea, bestela igeltsua lehenago lehortzen da eta ez du uzten lan osoa dena batera lehortzen.
es
Para las comisas no debe emplearse el yeso sino solamente m?rmol de id?ntica textura, pues si el yeso est? colocado prematuramente, impedir? que toda la obra se seque de manera uniforme.
fr
on ne doit se servir, dans toute leur longueur, que de marbre tamis?, de peur que, en prenant plus vite que le marbre, le pl?tre ne permette pas que l'ouvrage s?che ?galement.
en
Gypsum should by no means be used in their composition, but powdered marble should be laid on uniformly, lest gypsum, by setting too quickly should keep the work from drying uniformly.
eu
Alde batera utzi behar dira, gainera, sabai gangatuetan antzinakoen ohiturak, haien erlaitzetako zapalguneak beren pisu astunarekin zintzilik jarrita arriskutsu geratzen baitira.
es
Debe evitarse tambi?n en las b?vedas la antigua costumbre de dejar las cornisas con un saliente excesivo, pues constituyen un verdadero peligro por su enorme peso.
fr
Voil? pourquoi, dans ces sortes de planchers, il faut s'?carter de la mani?re des anciens, qui donnaient trop d'?paisseur ? ces corniches, que leur poids rendait dangereuses.
en
We must also beware of the ancients' scheme for vaultings; for in their mouldings the soffits overhang very heavily, and are dangerous.
eu
4. Badaude beste erlaitz-forma batzuk zizelkatuak.
es
Hay comisas que son lisas y hay otras que son entalladas.
fr
4. Les corniches sont ou simples ou sculpt?es.
en
4. Some mouldings are flat, others in relief.
eu
Geletan, hala ere, sua edo suziri asko jarriko diren lekuak izanik, lisoak egin behar dira garbitzen errazagoak izan daitezen;
es
En las habitaciones cerradas, donde hay fuego o antorchas para iluminar, las cornisas deben ser lisas, pues as? se pueden limpiar con mayor facilidad;
fr
Dans les appartements o? l'on doit faire du feu, ou allumer beaucoup de lumi?res, elles doivent ?tre simples pour ?tre plus faciles ? nettoyer.
en
In rooms where there has to be a fire or a good many lights, they should be flat, so that they can be wiped off more easily.
eu
udako gela eta exedretan, berriz, leku horietan ke gutxiago izaten denez eta kedarrak hondatuko ez dituenez, han zizelkatuak egin behar dira.
es
en las habitaciones abiertas que se usan en verano y en las estancias para las tertulias, donde ni el humo ni el holl?n causan ning?n pequicio, las cornisas deben ser entalladas.
fr
Dans les salons d'?t?, o? il n'y a ni fum?e ni suie qui puisse g?ter, on peut les sculpter;
en
In summer apartments and in exedrae where there is no smoke nor soot to hurt them, they should be made in relief.
eu
Iztukuak, izan ere, bere zuritasunaren fintasunagatik bertako keak hartzeaz gainera beste eraikinetakoak ere hartzen baititu.
es
En efecto, debido a su excelente blancura, el enlucido f?cilmente se ennegrece por el humo provocado no s?lo en la propia casa sino tambi?n en las casas vecinas.
fr
et la blancheur de cet ouvrage perd toujours de la puret? de son ?clat, m?me par la fum?e des ?difices voisins.
en
It is always the case that stucco, in the pride of its dazzling white, gathers smoke not only from its own house but also from others.
eu
5. Erlaitzak bukatu ondoren, paretak zarpeatuko dira, baina latz eta zakar utziz, eta ondoren gainetik, zarpeoa pixka bat lehortu denean, kareorearen lerrokadurak markatuko dira, luzetarakoak erregela eta kordelarekin, altuerak berunarekin, eta angeluak eskuairarekin ondo markatuz;
es
Cuando ya est?n terminadas las comisas, con la llana se dar? una mano de yeso a las paredes, de manera tosca y basta. Al secarse la mano de yeso se extender? sobre ella la argamasa, cuidando que su longitud horizontal quede fijada por la regla y el cordel para alinear;
fr
Lorsque ce cr?pi commencera ? s?cher, on y ?bauchera des moulures avec du mortier de chaux et de sable, de mani?re que les lignes horizontales ?tant exactement de niveau, et les verticales descendant parfaitement ? plomb, leurs angles r?pondent justement ? l'?querre;
en
5. Having finished the mouldings, apply a very rough rendering coat to the walls, and afterwards, when the rendering coat gets pretty dry, spread upon it the layers of sand mortar, exactly adjusted in length to rule and line, in height to the plummet, and at the angles to the square.
eu
hala ondo zuzendua egongo da pinturetan zarpeatuen itxura.
es
su altura se ajustar? con la plomada y sus ?ngulos o esquinas con la escuadra.
fr
telle doit ?tre la r?gularit? des encadrements qui renfermeront les peintures.
en
The stucco will thus present a faultless appearance for paintings.
eu
Lehortzen denean, beste esku bat emango da, eta beste hirugarren bat ere bai;
es
De esta forma, resultar? inmejorable su superficie para las pinturas al fresco.
fr
A mesure que l'enduit s?chera, on mettra une seconde et une troisi?me couche;
en
When it gets pretty dry, spread on a second coat and then a third.
eu
hala kareorezko berdinketa-geruza zenbat eta gehiago finkatu, orduan eta luzaroago iraungo du zarpeatuak sendo.
es
Al secarse, se dar? una segunda mano y una tercera mano, pues cuanto m?s s?lido sea el revestimiento de argamasa, tanto m?s estable y duradero ser? el enlucido.
fr
plus ces couches seront nombreuses, plus l'enduit offrira de solidit? et de dur?e.
en
The better the foundation of sand mortar that is laid on, the stronger and more durable in its solidity will be the stucco.
eu
6. Lehenengo zarpeatuaz gain kareorearekin gutxienez hiru geruza eman ondoren, marmol-pikorrarekin egin behar da berdindua, mortero hori bere puntuan nahastuz, hau da, ematerakoan morteroa paletan itsatsi gabe eta burdina morterotik garbi-garbi ateratzen dela utziz.
es
Cuando se hayan dado no menos de tres capas de argamasa, sin contar la mano de yeso, es el momento de extender otra capa de grano de m?rmol, siempre que la mezcla de m?rmol est? tan batida que no se pegue a la paleta o a la llana, sino que salga perfectamente limpia del mortero.
fr
6. Apr?s que sur le cr?pi de pl?tre on aura mis trois couches de mortier au moins, on fera l'application d'une couche de stuc ? gros grains.
en
6. When not less than three coats of sand mortar, besides the rendering coat, have been laid on, then, we must make the mixture for the layers of powdered marble, the mortar being so tempered that when mixed it does not stick to the trowel, but the iron comes out freely and clean from the mortar trough.
eu
Pikor handiko geruza hori eman eta lehortu ondoren, beste geruza bat emango da tarteko pikorrarekin;
es
Despu?s de extender esta capa de m?rmol, dejaremos que se seque y daremos una segunda capa de grano m?s peque?o.
fr
Il devra ?tre p?tri et corroy? de mani?re qu'il ne s'attache point ? la truelle, et que le fer en sorte bien net.
en
After this powdered marble has been spread on and gets dry, lay on a medium second coat.
eu
hori ondo zabaldu eta leunduta dagoenean, beste finago bat emango da.
es
Cuando se haya extendido esta segunda capa y quede bien alisada, se aplicar? una tercera mano de grano muy fino.
fr
Sur cette couche encore humide on en mettra une seconde dont le grain sera moins gros;
en
When that has been applied and well rubbed down, spread on a finer coat.
eu
Honela, hiru kareorezko geruza eta beste marmolezko beste hiru geruzarekin lana ondo sendotuta dagoenean, ez da ez zartaturik eta ez bestelako akatsik sortuko.
es
Las paredes quedar?n muy s?lidas con estas tres capas de argamasa y de m?rmol y se evitar? que se agrieten o que tengan alg?n otro defecto.
fr
quand elle aura ?t? bien press?e, bien battue, on en appliquera une troisi?me faite avec de la poudre tr?s fine.
en
The walls, being thus rendered solid by three coats of sand mortar and as many of marble, will not possibly be liable to cracks or to any other defect.
eu
7. Igeltsero-paletaren xehekatuarekin ondo sendotuta eta marmolaren zuritasunarekin ondo leunduta daudenean, leundurarekin batera ematen diren koloreek garbi-garbi erakutsiko dute beren distira guztia.
es
Si queda perfectamente batido con el pis?n, con la firme solidez del m?rmol y con su blancura, la pared quedar? completamente pulida, mostrando un brillante esplendor cuando se plasmen colores sobre ella.
fr
Lorsque les murs auront ?t? ainsi recouverts de trois couches de mortier de sable, et d'autant de celles de stuc, elles ne seront sujettes ni ? se fendre ni ? s'alt?rer d'aucune mani?re.
en
7. And further, such walls, owing to the solid foundation given by thorough working with polishing instruments, and the smoothness of it, due to the hard and dazzling white marble, will bring out in brilliant splendour the colours which are laid on at the same time with the polishing.
eu
Koloreak, izan ere, zarpeatu freskoaren gainean kontuz ematen direnean ez dira moteltzen, baizik eta betiko irauten dute, zeren eta karea, labean bere ur guztia galdu ondoren porotsu eta ahul geratzen denez, hezetasun-faltak behartuta, bere baitan hartzen baititu ausaz ukitzen dituen gauza guztiak, eta nahasketa horrekin beste substantzietatik beren haziak edo ezaugarriak hartzen ditu eta haiekin batera gogortzen da, eta bera sartuta dagoeneko atal guztietan lehortzen denez, berriz bere lehenera etortzen da, eta hala, ematen du berarekin dituela izaeraz berezkoak dituen ezaugarri guztiak.
es
Cuando se pintan las paredes cuidadosamente al fresco, los colores no palidecen sino que mantienen su viveza durante largos a?os, porque la cal adquiere porosidad y ligereza al reducir su humedad en el homo y, debido a su sequedad, absorbe cualquier sustancia que casualmente entre en contacto con ella;
fr
7. Ces couches qui par le battage acqui?rent la plus grande duret?, et auxquelles la polissure donne la blancheur ?blouissante du marbre, recevant la couleur en m?me temps que le poli, projettent l'?clat le plus brillant.
en
These colours, when they are carefully laid on stucco still wet, do not fade but are permanent. This is because the lime, having had its moisture burned out in the kiln, becomes porous and loses its strength, and its dryness makes it take up anything that may come in contact with it.
aurrekoa | 78 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus