Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
Leku batzuetan, gainera, gai handiosoak egin zituzten, jainkoen irudiak edo legendetako eszenak zituztenak, eta baita Troiarren arteko guduak edo Ulisesek herrialdetan barrena egindako ibilerak ere, eta horien antzeko beste gai batzuk ere bai Natura imitatuz sortutakoak.
es
Algunos pintaban incluso cuadros de grandes dimensiones con im?genes de dioses, o bien escenas de leyenda como la Guerra de Troya o las aventuras de Ulises por tantos pa?ses y otros motivos que sugiere la misma naturaleza;
fr
dans quelques endroits ils peignaient de grands sujets o? figuraient les dieux; ou bien c'?taient des ?pisodes emprunt?s ? la mythologie, ou les guerres de Troie, ou les voyages d'Ulysse;
en
in some places there are also pictures designed in the grand style, with figures of the gods or detailed mythological episodes, or the battles at Troy, or the wanderings of Ulysses, with landscape backgrounds, and other subjects reproduced on similar principles from real life.
eu
 
es
pero s?lo en determinados lugares.
fr
partout des paysages nulle part rien qui ne f?t en harmonie avec les productions de la nature.
en
3. But those subjects which were copied from actual realities are scorned in these days of bad taste.
eu
3. Gai horiek, ordea, ereduak benetako gauzetatik hartuz egiten zirenak, orain gaitzetsi egiten dira arrazoi gabeko ohituren arabera.
es
Estas representaciones pict?ricas, que eran una copia o imitaci?n de objetos reales, ahora son despreciadas por el mal gusto del momento presente, ya que se prefiere pintar en los enlucidos deformes monstruos mejor que im?genes de cosas reales:
fr
les frontons sont remplac?s par des esp?ces de harpons et des coquilles stri?es, avec des feuilles fris?es et de l?g?res volutes.
en
We now have fresco paintings of monstrosities, rather than truthful representations of definite things.
eu
Eta hala, zarpeatuetan munstroak pintatzen dira benetako gauzetatik hartutako irudi benetakoak baino areago:
es
se sustituyen las columnas por ca?as estriadas y los frontones por paneles con hojas rizadas y con volutas.
fr
On fait des cand?labres soutenant de petits ?difices, du haut desquels s'?l?vent, comme y ayant pris racine, quantit? de jeunes tiges orn?es de volutes, et portant sans raison de petites figures assises;
en
For instance, reeds are put in the place of columns, fluted appendages with curly leaves and volutes, instead of pediments, candelabra supporting representations of shrines, and on top of their pediments numerous tender stalks and volutes growing up from the roots and having human figures senselessly seated upon them;
eu
kolomen ordez, adibidez, kanabera luzeak jartzen dira, frontoien ordez panelak hosto kiribil eta bolutekin, eta baita argimutilak ere, gainean tenplu-irudiak eusten dituztela, eta tenplu horietako frontoietan sustraietatik kimu bolutadunak ateratzen direla, gainean eseritako irudiak dituztela inolako zentzurik gabe, eta baita zurtoin txikiak ere, erdibanatutako iruditxoak dituztenak gizakien edo animalien buruekin.
es
Pintan candelabros que soportan como peque?os templos y sobre sus frontones hacen emerger de las ra?ces muchos tallos con volutas, que absurdamente sirven de soporte para estatuillas sedentes;
fr
on voit encore des tiges termin?es par des fleurs d'o? sortent des demi-figures, les unes avec des visages d'hommes, les autres avec des t?tes d'animaux.
en
sometimes stalks having only half-length figures, some with human heads, others with the heads of animals.
eu
4. Honelako gauzarik, ordea, ezin da izan, ezin da egin eta ez da inoiz izan.
es
y tambi?n otros tallos m?s peque?os que en su parte central poseen figuritas con cabeza humana por un lado y de animal por otro.
fr
4. Or, ce sont l? des choses qui ne sont pas, qui ne peuvent ?tre, qui n'ont jamais ?t?.
en
4. Such things do not exist and cannot exist and never have existed.
eu
Eta hala ere, moda berrien indarpean funtsik gabeko juezek eraman gaituzte artearen bertuteak txartzat hartzera:
es
Todo esto ni existe, ni existi? ni puede existir.
fr
Cependant ces nouvelles fantaisies ont tellement pr?valu que, faute d'un homme qui soit en ?tat de les appr?cier, les arts d?p?rissent journellement.
en
Hence, it is the new taste that has caused bad judges of poor art to prevail over true artistic excellence.
eu
izan ere, nola da posible kanabera batek, benetan, teilatu bati eustea, edota argimutil batek nola eutsi ditzake frontoi baten apaingarri guztiak, nola hori bezain zurtoin xume batek eseritako iruditxoei eutsi, eta nola sustraietatik eta kimuetatik sor daitezke alde batetik loreak eta bestetik erdibanatutako irudiak?
es
Estas costumbres modernas han forzado a que jueces ignorantes nos han hecho despreciar la buena calidad art?stica, debido a su estupidez, pues ?c?mo puede una ca?a soportar realmente un techo, o c?mo puede un candelabro sostener todos los adornos de un front?n?, ?c?mo un peque?o tallo fr?gil y delicado puede sustentar una estatua sedente?, ?c?mo pueden salir de unas ra?ces y de peque?os tallos unas flores por un lado y adem?s unas figuritas con doble rostro?
fr
Quelle apparence, en effet, que des roseaux soutiennent un toit, qu'un cand?labre porte des ?difices, que les ornements de leur fa?te, c'est-?-dire des tiges si faibles et si flexibles, portent des figures assises, ou que des racines et des tiges produisent des fleurs et des demi-figures?
en
For how is it possible that a reed should really support a roof, or a candelabrum a pediment with its ornaments, or that such a slender, flexible thing as a stalk should support a figure perched upon it, or that roots and stalks should produce now flowers and now half-length figures?
eu
Gauza horiek faltsuak direla ikusiz ere, gizonek gaitzetsi beharrean pozik hartzen dituzte, kontuan hartu gabe horrelakorik egitea benetan posible den edo ez.
es
Muchas son las personas que, observando tales fraudes, no los censuran, sino que muestran su agrado, sin percatarse de si son factibles en la realidad o no.
fr
? la vue de ces fausset?s, il ne s'?l?ve pas un mot de bl?me; on s'en amuse, au contraire, sans prendre garde si ce sont des choses qui soient possibles ou non.
en
Yet when people see these frauds, they find no fault with them but on the contrary are delighted, and do not care whether any of them can exist or not.
eu
Okerreko irizmenekin buruak itsututa, ez dira gauza izaten benetan egokimenduaren agintearekin eta arrazoiarekin zer egin daitekeen onartzeko.
es
Sus opiniones, ensombrecidas por apreciaciones sin peso, carecen de fuerza para valorar lo que s? se puede hacer conforme a la garant?a que avalan las reglas del decoro.
fr
Les esprits obscurcis par la faiblesse de leur jugement, ne sont point en ?tat d'appr?cier le m?rite, la beaut? d'un ouvrage. Une peinture n'est pas digne d'approbation, si elle ne repr?sente point la v?rit?.
en
Their understanding is darkened by decadent critical principles, so that it is not capable of giving its approval authoritatively and on the principle of propriety to that which really can exist.
eu
Ezin dira pinturak ontzat eman ez baldin badira errealitatearen irudikapen eta, artearen aldetik dotore eginda egonagatik ere, haiei buruz ezin da 'aldeko' iritzirik eman berehala, ez baldin bada arrazoiaren aldeko frogarik ematen, zentzumenari inolako erasorik egin gabe esplikatuta.
es
No es posible dar la aprobaci?n a pinturas que no imitan la realidad y, aunque fueran esmeradas y correctas t?cnicamente hablando, no se deben estimar o apreciar al instante como buenas, a no ser que expresen cierta estructura racional, sin ning?n tipo de contradicci?n con las reglas del buen gusto y del arte.
fr
Il ne suffit pas qu'un sujet soit peint avec tout le prestige de l'art, pour qu'on doive imm?diatement le juger avec avantage; encore faut-il que le dessin n'offre dans aucune de ses parties rien qui blesse la raison.
en
The fact is that pictures which are unlike reality ought not to be approved, and even if they are technically fine, this is no reason why they should offhand be judged to be correct, if their subject is lacking in the principles of reality carried out with no violations.
eu
5. Behin Trallesen, Apaturio Alabandakoak oso esku finarekin eszena bat osatu omen zuen, leku hartan ecclesiasterion (biltzar-tokia) deitzen duten teatro txiki batean, eta pintura horretan egin omen zituen kolomak, estatuak, arkitrabeei eutsiz jarritako zentauroak, tenplu zirkularren teilatu biribilak, frontoien angelu kanpora irtenak, eta erlaitzak lehoien buruekin apainduta, teilatuetatik urak botatzeko jartzen direnean bakarrik zentzua izaten dutenak;
es
En Tralles, Apaturio de Alabanda pint? con destreza art?stica unos decorados en un peque?o teatro, que denominan ecclesiasterion. Pint? columnas, estatuas y centauros que soportaban el arquitrabe, techos con c?pulas, salientes muy acusados de frontones, cornisas adornadas con cabezas leoninas, que s?lo tienen sentido como canalones para verter el agua de los tejados.
fr
5. La ville de Tralles poss?dait un petit th??tre qui portait le nom d'?kklhsiast(r)rion (lieu de r?union), pour lequel Apaturius, Alabandin, avait peint une sc?ne avec talent.
en
5. For instance, at Tralles, Apaturius of Alabanda designed with skilful hand the scaena of the little theatre which is there called the [Greek:
eu
haien gainean, bestalde, beste pisu bat jarri omen zuen, eta han kupula, portiko, frontoi-erdiak eta teilatuetako gauzak egin omen zituen kolore ugaritan.
es
Adem?s, con una gama muy variada de colores pint? encima un "episcenio", con c?pulas, p?rticos, medios frontones y todo lo que propiamente pertenece al conjunto de la techumbre.
fr
Au lieu de colonnes, il y avait repr?sent? des statues et des centaures soutenant les architraves, des toits arrondis comme des d?mes, des frontons avec de grandes saillies, des corniches orn?es de t?tes de lion, toutes choses qui ne conviennent qu'aux larmiers. Il n'en avait pas moins peint au-dessus un second ordre avec d'autres coupoles, des porches, des moiti?s de fa?te, et toutes les autres parties qui ornent un toit.
en
ekkl?siast?rion], representing columns in it and statues, Centaurs supporting the architraves, rotundas with round roofs on them, pediments with overhanging returns, and cornices ornamented with lions' heads, which are meant for nothing but the rainwater from the roofs,-and then on top of it all he made an episcaenium in which were painted rotundas, porticoes, half-pediments, and all the different kinds of decoration employed in a roof.
eu
Eta hala, eszena horren itxurak bere argi eta itzalen erliebearengatik jende guztia liluratuta zeukanean, eta lan hori onartzeko prest zeudenean, orduan Lizinio matematikariak aurreratu eta esan omen zuen:
es
Como el aspecto de semejantes decorados satisficiera gratamente, debido a la rica y abundante variedad de objetos, todo el mundo estaba ya a punto de aplaudir su trabajo, cuando se adelant? el matem?tico Licinio diciendo que:
fr
Tout l'aspect de cette sc?ne charmait les yeux de tous les spectateurs, par l'heureuse distribution des teintes, et on allait approuver ce travail, lorsque le math?maticien Licinius se pr?senta et dit :
en
The effect of high relief in this scaena was very attractive to all who beheld it, and they were ready to give their approval to the work, when Licymnius the mathematician came forward and said that.
eu
6. "alabandarrek gizon zorrotzen izena zuten arazo zibil guztietan, baina berez oso handia ez den desegokitasunezko akats batengatik ergelak direla pentsatzen da, zeren eta gimnasioan dauzkaten estatua guztiei auzitegian ari diren hizlarien itxura eman baitiete, eta foroan dauzkatenei, berriz, disko-jaurtilarien edo lasterkarien edo pilotarien itxura.
es
"los habitantes de Alabanda eran considerados hombres h?biles para abordar cualquier tema de car?cter civil, pero que por un defecto de escasa entidad eran estimados como personas ineptas, simplemente porque en su Gimnasio todas las estatuas imitaban a oradores apasionados y, sin embargo, en el foro sus estatuas imitaban a atletas lanzando el disco, corriendo o jugando a la pelota.
fr
mais une petite faute contre la convenance leur a fait perdre l'opinion qu'on avait de leur jugement, en ce que les statues qu'ils ont plac?es dans le lieu de leurs exercices, repr?sentent toutes des avocats, tandis que celles qui sont dans le barreau, repr?sentent des personnes qui tiennent des disques, qui s'exercent ? la course, qui jouent ? la paume;
en
6. The Alabandines were considered bright enough in all matters of politics, but that on account of one slight defect, the lack of the sense of propriety, they were believed to be unintelligent. "In their gymnasium the statues are all pleading causes, in their forum, throwing the discus, running, or playing ball.
eu
Lekuen ezaugarriekiko hain desegokia zen estatuen jarrera horrek hiriari gustu txarra izatearen izena ekarri zion jende guztiaren aurrean.
es
Esta inconveniente y chocante ubicaci?n respecto a las propiedades de cada lugar, favoreci? que la ciudad tuviera fama de escasa sensibilidad.
fr
ces statues, si maladroitement plac?es dans des lieux qui ne leur conviennent pas, ont grandement fait tort ? la r?putation des habitants.
en
This disregard of propriety in the interchange of statues appropriate to different places has brought the state as a whole into disrepute.
eu
Kontuz ibil gaitezen, beraz, orain eszenategi honek bere pinturengatik ez gaitzan alabandar edo abderatar bihurtu.
es
?A ver si ahora, ante estos decorados de Apaturio, nosotros resultamos ser alabandeses o abderitas!
fr
Prenons garde que la sc?ne d'Apaturius ne nous fasse prendre pour autant d'Alabandins ou d'Abd?ritains.
en
Let us then beware lest this scaena of Apaturius make Alabandines or Abderites of us.
eu
Zuetako nork izan ditzake, izan ere, etxeak teilaz egindako estalkien gainean, edota kolomak edo frontoien apaingarriak?
es
Pues, ?qui?n de vosotros coloca sobre el tejado de la casa otra casa o columnas, o frontones art?sticamente decorados?
fr
Qui de vous a jamais vu des maisons, des colonnes pos?es sur les tuiles, ou sur le fa?te d'autres maisons?
en
Which of you can have houses or columns or extensive pediments on top of his tiled roof?
eu
Horiek zurajeen gainean jartzen dira beti, ez teilatuen gainean.
es
Estos elementos se colocan sobre los entramados, pero no sobre las tejas de los techos.
fr
C'est sur les pav?s que reposent ces parties d'un b?timent, et non sur des toits.
en
Such things are built above the floors, not above the tiled roofs.
eu
Eta, horregatik, pinturetan onartzen baditugu errealitatean egiteko justifikaziorik ez dituzten gauzak, gu ere beste hiritar horien artean sartuko gara, alegia, akats horiengatik ergeltzat jotzen direnen artean".
es
Concluyendo, si acept?ramos en las pinturas lo que no guarda ninguna correspondencia con la realidad objetiva, nos adherir?amos a tales ciudades, que han sido consideradas como ignorantes por estas incoherencias".
fr
Si nous approuvons, dans une peinture, ce qui ne peut exister en r?alit?, nous nous mettrons sur la m?me ligne que ces peuples, sur le jugement desquels de telles fautes ont fait passer condamnation.
en
Therefore, if we give our approval to pictures of things which can have no reason for existence in actual fact, we shall be voluntarily associating ourselves with those communities which are believed to be unintelligent on account of just such defects."
eu
 
es
Apaturio fue incapaz de contestar y quit? de enmedio estos decorados;
fr
 
en
 
eu
7. Apaturio ez zen kontra egitera ausartu, baizik eta eszena leku hartatik kendu eta errealitateko legeen arabera aldatu ondoren, zuzendutako hori onartua izan zen.
es
posteriormente los rectific? adapt?ndolos a una adecuada imitaci?n de la realidad, por lo que recibi? la aprobaci?n general.
fr
7. Apaturius n'osa rien r?pondre; il enleva la sc?ne, changea tout ce qui se trouvait contre la v?rit?, et la fit agr?er apr?s avoir fait les corrections convenables.
en
7. Apaturius did not venture to make any answer, but removed the scaena, altered it so that it conformed to reality, and gave satisfaction with it in its improved state.
eu
Ai, jainko hilezkorrek egingo balute Lizinio hori berriz piztea, eta eromen hau eta zarpeatuetako ohitura erratu horiek zuzentzera bidaliko balute!
es
?Ojal? los dioses inmortales facilitaran que resucitase Licinio y corrigiese esta locura y esta moda aberrante de pintar as? los enlucidos!
fr
Pl?t aux dieux que Licinius p?t revenir ? la vie pour nous ramener ? la raison, et rectifier ces erreurs qui se sont introduites dans la peinture !
en
Would to God that Licymnius could come to life again and reform the present condition of folly and mistaken practices in fresco painting!
eu
Baina ez da alferrikakoa izango egiaren gainetik arrazoi faltsuak zergatik nagusitu diren esatea.
es
Me parece muy a prop?sito explicar ahora las falsas razones que han primado sobre la verdad.
fr
Pourquoi cet abus a-t-il triomph? de la v?rit?? C'est ce qu'il ne sera pas hors de propos de dire ici.
en
However, it may not be out of place to explain why this false method prevails over the truth.
eu
Antzinakoak, lan handiak hartuz, arteetan trebetasunaren bidez frogatzen saiatzen zirena, hori orain koloreekin eta hauen itxura erakargarriarekin lortu nahi da, eta artegilearen fintasunak lanari ematen zion autoritate haren ordez, orain jaunaren diruz lortzen da hura faltan ez botatzea.
es
Lo que los antiguos lograban demostrar poniendo su empe?o y su ingenio art?stico, ahora se quiere conseguir mediante el sugerente atractivo de los colores; y la categor?a que a?ad?a a sus obras la capacidad del artista, ahora se logra mediante el dinero que desembolsa el cliente.
fr
Autrefois c'?tait du talent et de la perfection du travail que les peintres faisaient d?pendre le succ?s de leurs efforts; ceux d'aujourd'hui n'attachent de prix qu'? l'?clat des couleurs et ? l'effet qu'elles produisent : jadis c'?tait le talent de l'artiste qui seul donnait du prix ? son travail;
en
The fact is that the artistic excellence which the ancients endeavoured to attain by working hard and taking pains, is now attempted by the use of colours and the brave show which they make, and expenditure by the employer prevents people from missing the artistic refinements that once lent authority to works.
eu
8. Antzinakoen artean, izan ere, non ikusten da inork minioa urritasunez ez erabiltzea, botika bat izango balitz bezala?
es
?Qui?n de los antiguos utilizaba el minio, si no era en escasas cantidades, como si se tratara de un medicamento?
fr
maintenant les d?penses de celui qui fait travailler en tiennent lieu.
en
8. For example, which of the ancients can be found to have used vermilion otherwise than sparingly, like a drug?
eu
Orain, berriz, nolanahi eta oso ugari erabiltzen da pareta guztietan.
es
Pero ahora, todas las paredes se cubren con minio, por todas partes.
fr
8. Les anciens n'employaient le minium, comme couleur, qu'en tr?s petite quantit?;
en
But today whole walls are commonly covered with it everywhere.
eu
Horri malakita, purpura eta Armeniako urdina gehitu zaizkio.
es
Y al minio hay que a?adir la crisocola, la p?rpura y el azul de Armenia.
fr
? pr?sent on en voit presque partout peintes des murailles tout enti?res, aussi bien que de chrysocolle, d'ostrum, d'armenium.
en
Then, too, there is malachite green, purple, and Armenian blue.
eu
Kolore horiek erabiltzen direnean, trebetasunez erabiltzen ez badira ere, distiratsu azaltzen dira begien aurrean, eta garestiak direnez, legeetan erabaki da ez direla kontratugilearen kontura joango, jabearen kontura baizik.
es
Cuando se trabaja con estos colores, aunque se extiendan sin el m?s m?nimo sentido del arte, atraen la atenci?n por su brillo; como su precio es elevado, legalmente quedan los pintores exentos de correr con los gastos, de modo que deben pagarlos al contado los clientes.
fr
Ces couleurs, bien qu'appliqu?es sans art, ne laissent pas d'?blouir par leur ?clat; et c'est ? cause de leur chert? que la loi a voulu qu'elles fussent fournies par celui qui fait travailler, et non par celui qui travaille.
en
When these colours are laid on, they present a brilliant appearance to the eye even although they are inartistically applied, and as they are costly, they are made exceptions in contracts, to be furnished by the employer, not by the contractor.
eu
Zarpeatuetan akatsik ez dadin egin, nire aldetik esan dezakedana azaldu dut nahikoa;
es
He ido explicando y considerando distintas advertencias, como me ha sido posible, con objeto de no cometer errores en los enlucidos;
fr
J'ai cherch?, par les avis que je viens de donner, ? pr?venir, autant qu'il m'a ?t? possible, l'abus qui s'est introduit dans les peintures ? fresque;
en
I have now sufficiently explained all that I could suggest for the avoidance of mistakes in stucco work.
eu
orain ikusten diren gauzei buruz hitz egingo dut, bururatzen zaizkidanak esanez, eta hasteko, kareari buruz hasieran hitz egin dudanez, orain marmolari buruz arituko naiz.
es
tratar? ahora sobre los preparativos, tal como se me vaya ocurriendo; como ya he tratado al principio sobre la cal, ahora lo har? sobre el m?rmol.
fr
il me reste maintenant ? traiter de la mani?re de pr?parer les mat?riaux, et, puisque j'ai commenc? par parler de la chaux, je vais m'occuper du marbre.
en
Next, I shall speak of the components as they occur to me, and first I shall treat of marble, since I spoke of lime at the beginning.
eu
VI
es
Cap?tulo VI
fr
VI.
en
CHAPTER VI
eu
 
es
El m?rmol no tiene las mismas propiedades ni la misma calidad en todos los lugares;
fr
 
en
 
eu
1. Marmola ez da mota berekoa izaten eskualde guztietan, baizik eta leku batzuetan blokeak gatza bezalako pikor distiratsuak dituztela jaiotzen dira;
es
hay sitios donde los bloques de m?rmol contienen brillantes corp?sculos, como granos de sal.
fr
1. Le marbre ne se rencontre pas partout dans les m?mes conditions :
en
1. Marble is not produced everywhere of the same kind.
eu
ondo birrindu eta eho ondoren lanean erabiltzeko oso egokiak izaten dira.
es
Triturados y reducidos a polvo, ofrecen grandes posibilidades para su uso.
fr
dans certaines localit?s, on le trouve par morceaux avec de petits grains luisant comme du sel. Pil? et broy?, il est avantageux pour faire les enduits et les corniches.
en
In some places the lumps are found to contain transparent grains like salt, and this kind when crushed and ground is extremely serviceable in stucco work.
eu
Hori ugaria ez den lekuetan, marmol-puskak, printzak ere deitzen direnak, alegia marmolgileek lanerakoan ateratzen dituztenak, birrindu eta eho egiten dira, eta bahetu ondoren obretan erabiltzen dira. Beste leku batzuetan, adibidez Magnesian eta Efeson, badaude paraje batzuk non bloke horiek prestatuta ateratzen baitira;
es
Donde no hay canteras de esta clase de m?rmol, se triturar?n los pedazos que saltan cuando los labran los marmolistas y; una vez cribado, ya se puede utilizar en las obras.
fr
Dans les lieux oh ne se trouve pas cette esp?ce, on ramasse les ?clats appel?s ossulae, que les marbriers font tomber du marbre qu'ils travaillent; on les ?crase avec des niions de fer, et on les sasse pour en faire trois sortes de poudre :
en
In places where this is not found, the broken bits of marble or "chips," as they are called, which marble-workers throw down as they work, may be crushed and ground and used in stucco after being sifted.
eu
hau da, marmolak ez eho eta ez bahetu beharrik ez du izaten, zeren eta hain fina izaten denez, bai baitirudi eskuz dagoela birrinduta eta bahetuta. Badaude kolore batzuk berez sortzen direnak leku batzuetan, eta bere horretan ateratzen dira zuloetatik.
es
En otros lugares, como en los l?mites de Magnesia y de ?feso, se extraen ya aptos para su uso y no es preciso ni moler ni tamizar, pues es tan fino que parece ya triturado y cribado a mano. Hay colores de diversas tonalidades: unos poseen un tono natural, en ciertos lugares, seg?n las canteras de donde se extraen;
fr
Les unes se forment d'elles-m?mes dans certains lieux d'o? on les tire; les autres sont un compos? de diverses mati?res dont la pr?paration, ou le m?lange, ou la combinaison produisent dans les ouvrages le m?me effet que les autres.
en
In still other places-for example, on the borderland of Magnesia and Ephesus-there are places where it can be dug out all ready to use, without the need of grinding or sifting, but as fine as any that is crushed and sifted by hand.
eu
Beste batzuk beste substantzia batzuekin lantzen dira edota elementuak nahastuz osatzen dira obretan besteak bezala erabiltzeko balio dezaten.
es
otros, a base de mezclar diversas sustancias y mediante un tratamiento espec?fico, logran resultados muy pr?cticos en las obras, semejantes a los colores naturales.
fr
 
en
 
eu
VII
es
 
fr
VII.
en
 
eu
 
es
Cap?tulo VII
fr
 
en
CHAPTER VII
eu
1. Berez sortuta ateratzen direnak azalduko ditugu lehenengo, hala nola lur horia edo okrea, grekoek ochra deitzen dutena.
es
Vamos a tratar, en primer lugar, sobre los colores que surgen de manera natural, como es el color ocre, llamado en griego ochra.
fr
1. Nous allons d'abord parler des couleurs qui se produisent d'elles-m?mes dans la terre, comme le sil, que les Grecs appellent ?xra.
en
1. We shall first set forth the natural colours that are dug up as such, like yellow ochre, which is termed [Greek:
eu
Leku askotan aurkitzen da hori, adibidez, Italian;
es
Se encuentra en muchos lugares y tambi?n aqu? en Italia.
fr
mais le meilleur, celui de l'Attique, manque aujourd'hui.
en
?chra] in Greek.
eu
guztietan onena, ordea, Atikakoa zen, baina orain ez da aurkitzen, zeren eta Atenasko zilar-meategietan esklabo-familiak ibili zirenean, lur azpian zuloak egiten baitziren zilarra aurkitzeko. Eta okre horren betaren bat aurkitzen zutenean, hari ere zilarrari bezala berdin jarraitzen zioten;
es
El mejor era el "ocre ?tico", pero actualmente carecemos de ?l, pues cuando en Atenas rentabilizaron sus minas de plata, abrieron unas galer?as bajo tierra para apropiarse de la plata y si se encontraban una veta de ocre casualmente, segu?an trabajando en ella como si fuera de plata.
fr
Lorsque des compagnies exploitaient les mines d'argent qui sont ? Ath?nes, on creusait des puits pour aller chercher ce m?tal, et quand on venait ? rencontrer quelque filon de sil, on le suivait comme si c'e?t ?t? de l'argent;
en
This is found in many places, including Italy, but Attic, which was the best, is not now to be had because in the times when there were slaves in the Athenian silver mines, they would dig galleries underground in order to find the silver.
eu
horregatik antzinakoek okre-lur ugari erabili zuten luzituak egiteko.
es
Por ello, los antiguos utilizaron abundantemente el ocre para el enlucido en sus obras.
fr
aussi les anciens avaient en abondance de l'excellent sil, qu'ils employaient sur les enduits.
en
Whenever a vein of ochre was found there, they would follow it up like silver, and so the ancients had a fine supply of it to use in the polished finishings of their stucco work.
eu
2. Okre gorria ere leku askotan ateratzen da, baina onena leku gutxi batzuetan bakarrik, hala nola, Pontoko Sinopen, Egipton, Hispaniako Balearretan eta baita Lemnosen ere, uharte horretako tributuak Atenastarrei eman baitzitzaizkien usufruktuan Erromako senatu eta herriaren erabakiz.
es
De muchos lugares se extrae, y en abundancia, el almagre o tierra roja, pero es raro encontrarla de buena calidad como es la de S?nope en el Ponto, la de Egipto, la de las islas Baleares en Espa?a y tambi?n la de Lemnos que qued? como tributo en beneficio de los atenienses, seg?n decisi?n del Senado y del pueblo romano.
fr
2. La rubrique se tire en abondance de beaucoup de lieux; mais la bonne est rare, et ne se trouve gu?re qu'? Sinope, dans le royaume de Pont, en ?gypte, aux ?les Bal?ares, en Espagne, et dans l'?le de Lemnos, dont les revenus ont ?t? laiss?s aux Ath?niens par le s?nat et le peuple romain.
en
2. Red earths are found in abundance in many places, but the best in only a few, for instance at Sinope in Pontus, in Egypt, in the Balearic islands of Spain, as well as in Lemnos, an island the enjoyment of whose revenues the Senate and Roman people granted to the Athenians.
eu
3. Paretonio zuriak, berriz, ateratzen den lekutik hartzen du bere izena.
es
El "paretonio blanco" toma su nombre del lugar de donde se extrae.
fr
3. La couleur par?tonienne tire son nom du lieu m?me o? on la trouve.
en
3. Paraetonium white gets its name from the place where it is dug up.
eu
Eta gauza bera gertatzen da Melino zuriarekin ere, horren meategia Zikladeen uharteetako Melo izenekoan dagoela esaten baita.
es
Lo mismo sucede con el "melino blanco", pues se llama as? porque abunda en la isla de Mel? que es una de las Cicladas.
fr
La m?line tire de m?me le sien de l'?le de M?los, une des Cyclades, o? ce min?ral abonde.
en
The same is the case with Melian white, because there is said to be a mine of it in Melos, one of the islands of the Cyclades.
