Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
Afrikus eta Favonius tartean, N; Favonius eta Kaurus artean O;
es
entre el Abrego y el Favonio, la letra N; entre el Favonio y el Coro, la letra O;
fr
13. On prendra alors la seizi?me partie de toute la circonf?rence avec le compas, dont on arr?tera une branche au point E, o? la ligne m?ridienne vient toucher le cercle, et avec l'autre branche, on marquera ? droite et ? gauche les points G et H. On r?p?tera cette op?ration dans la partie septentrionale, en fixant une des branches du compas au point F, o? la ligne septentrionale vient toucher la circonf?rence, en marquant avec l'autre branche, ? droite et ? gauche, les points I et K, et en tirant de G ? K et de H ? I, des lignes qui passeront par le centre :
en
then centre the compasses on the point E where the line to the south touches the circumference, and set off the points G and H to the right and left of E. Likewise on the north side, centre the compasses on the circumference at the point F on the line to the north, and set off the points I and K to the right and left;
eu
Kaurus eta Septentrio artean K;
es
entre el Coro y el Septentri?n, la letra K;
fr
de sorte que l'espace compris entre G et H sera affect? ? l'auster et ? la r?gion m?ridionale, et que celui qui s'?tend de I ? K sera pour la r?gion septentrionale.
en
then draw lines through the centre from G to K and from H to I. Thus the space from G to H will belong to Auster and the south, and the space from I to K will be that of Septentrio.
eu
Septentrio eta Akilo artean I;
es
entre el Septentri?n y el Aquil?n, la letra I;
fr
Les autres parties, qui sont trois ? droite et trois ? gauche, seront divis?es ?galement, savoir : celles qui sont ? l'orient marqu?es par les lettres L et M et celles qui sont ? l'occident marqu?es par les lettres N et O ; des points M et O, L et N on tirera des lignes qui se couperont ;
en
The rest of the circumference is to be divided equally into three parts on the right and three on the left, those to the east at the points L and M, those to the west at the points N and O. Finally, intersecting lines are to be drawn from M to O and from L to N. Thus we shall have the circumference divided into eight equal spaces for the winds.
eu
Akilo eta Solanus tartean, L;
es
entre el Aquil?n y el Solano, la letra L;
fr
Cette figure une fois trac?e, on trouvera, en commen?ant par le sud, une lettre dans chaque angle de l'octogone : entre l'eurus et l'auster un G, entre l'auster et l'africus un H, entre l'africus et le favonius un N, entre le favonius et le caurus un O, entre le caurus et le septentrion un K, entre le septentrion et l'aquilon un I, entre l'aquilon et le solanus un L ;
en
The figure being finished, we shall have at the eight different divisions, beginning at the south, the letter G between Eurus and Auster, H between Auster and Africus, N between Africus and Favonius, O between Favonius and Caurus, K between Caurus and Septentrio, I between Septentrio and Aquilo, L between Aquilo and Solanus, and M between Solanus and Eurus.
eu
Solanus eta Eurus tartean, M. Horiek guztiak egin direnean, jarri gnomoa oktogonoaren angeluen gainean, eta horren arabera zuzenduko dira kaleen norabideak.
es
entre el Solano y el Euro, la letra M. Una vez realizado de esta manera, coloq?ese el gnomon entre los ?ngulos del oct?gono y de esta forma se trazar?n las distintas direcciones de las calles de la ciudad.
fr
entre le solanus et l'eurus un M. Quand on aura ainsi termin? la figure, on placera l'?querre entre les angles de l'octogone pour l'alignement et la division des huit rues.
en
This done, apply a gnomon to these eight divisions and thus fix the directions of the different alleys.
eu
VII
es
 
fr
VII.
en
 
eu
 
es
Cap?tulo VII
fr
 
en
CHAPTER VII
eu
1. Kalexkak banatu eta hiribide nagusiak kokatu ondoren, orain hiritarren egokiera eta erabilera komunerako lekuak nola aukeratu behar diren azalduko dugu: tenplu sakratuak, foroa eta gainerako leku publikoak.
es
Una vez realizadas las divisiones y direcciones de las calles y situadas correctamente las plazas, deben elegirse las superficies de utilidad colectiva de la ciudad, teniendo en cuenta la situaci?n m?s favorable para ubicar los santuarios, el foro y dem?s edificios p?blicos.
fr
1. Apr?s avoir d?termin? l'alignement des grandes rues et des petites, il faudra songer ? choisir l'emplacement des temples, du forum et autres endroits publics, de mani?re que tous les citoyens y trouvent commodit? et avantage.
en
1. Having laid out the alleys and determined the streets, we have next to treat of the choice of building sites for temples, the forum, and all other public places, with a view to general convenience and utility.
eu
Barru harresitua itsasoaren inguruan baldin badago, foroa jartzeko lekurik egokiena portu ondoan dagoena izango da;
es
Si la ciudad se levanta al lado del mar, debe elegirse una superficie para construir el foro pr?xima al puerto;
fr
Si la ville est au bord de la mer, l'endroit destin? ? devenir place publique doit ?tre choisi pr?s du port ;
en
If the city is on the sea, we should choose ground close to the harbour as the place where the forum is to be built;
eu
barrualdekoa bada, ordea, hiribilduaren erdian egongo da lekurik egokiena.
es
si, p?r el contrario, va a estar lejos del mar, el foro se construir? en medio de la ciudad.
fr
si elle en est ?loign?e, la place publique devra occuper le centre de la ville.
en
but if inland, in the middle of the town.
eu
Eraikin sakratuak egiteko, hiri-komunitatearen zaindaritza duten jainko nagusienak, eta Jupiter, Juno eta Minerba jainkoenak egiteko, berriz, lekurik garaienak aukeratuko dira, bertatik barru harresitua ahalik eta gehien ikusteko aukera ematen dutenak.
es
Los solares para los santuarios de los dioses tutelares de la ciudad y para J?piter, Juno y Minerva el?janse en un lugar suficientemente elevado, desde donde pueda observarse la mayor parte de la ciudad.
fr
Quant aux temples, ceux surtout qui sont consacr?s aux dieux tut?laires de la ville, comme Jupiter, Junon, Minerve, ils doivent ?tre construits dans un lieu assez ?lev? pour que de l? on puisse d?couvrir la plus grande partie des murs de la ville.
en
For the temples, the sites for those of the gods under whose particular protection the state is thought to rest and for Jupiter, Juno, and Minerva, should be on the very highest point commanding a view of the greater part of the city.
eu
Merkuriori, ordea, foroan egingo zaio, edota Isis eta Serapisenak bezala, merkatuan;
es
El templo para Mercurio, y en su caso para Isis y Serapis, se situar? en el foro o mercado;
fr
Celui de Mercure sera sur le forum ; ceux d'Isis et de S?rapis dans le march? ;
en
Mercury should be in the forum, or, like Isis and Serapis, in the emporium:
eu
Apolorena eta Bako aitarena, teatroaren inguruan;
es
el de los dioses Apolo y Baco, junto al teatro;
fr
ceux d'Apollon et de Bacchus aupr?s du th??tre ;
en
Apollo and Father Bacchus near the theatre:
eu
Herkulesena, gimnasiorik edo anfiteatrorik ez daukaten hirietan, zirkuan egingo da;
es
en las ciudades donde no haya gimnasios ni anfiteatros, el templo dedicado a H?rcules se levantar? junto al circo;
fr
celui d'Hercule aupr?s du cirque, quand la ville ne poss?dera ni gymnase ni amphith??tre ;
en
Hercules at the circus in communities which have no gymnasia nor amphitheatres;
eu
Marterena, berriz, hiritik kanpora baina maniobra-zelaietan; eta Venusena ere, portu ondoan.
es
a Marte, fuera de la ciudad pero pr?ximo a su t?rmino; el templo dedicado a Venus se levantar? junto al puerto.
fr
celui de V?nus sera ?galement hors de l'enceinte, aupr?s d'une des portes de la ville.
en
Mars outside the city but at the training ground, and so Venus, but at the harbour.
eu
Hori esaten dute azti etruskoek ere beren diziplinei buruzko idazkietan, alegia, honela egin behar direla dedikazioak: Venus, Vulkano eta Marteren etxeak hiri-harresietatik kanpora jarri behar dira, hain zuzen ere, hirian ez daitezen Venusen ohorezko ohitura likitsekin gazteak eta etxekoandreak galdu, eta Vulkanoren ahalmena ospatuz, erritualak eta opariak egiten direnean barru harresitutik kanpora, etxeak eta eraikinak gera daitezen sute-arriskuko esparrutik kanpora.
es
En los textos de los ar?spices etruscos se nos clarifica que los templos de Venus, Vulcano y Marte se han de levantar fuera de las murallas, para que los placeres de Venus no sean practicados en la ciudad ni por los j?venes ni por las madres de familia; si se provoca la fuerza de Vulcano mediante ritos y sacrificios, parece que los edificios se ven libres de sufrir incendios, situados fuera de las murallas.
fr
les temples de V?nus, de Vulcain et de Mars seront plac?s hors de la ville : celui de V?nus, afin que les jeunes filles et les m?res de famille ne prennent point dans la ville l'habitude des d?bauches auxquelles pr?side la d?esse ; celui de Vulcain, afin que dans les c?r?monies et les sacrifices, les murailles se trouvant ?loign?es des funestes effets du feu consacr? ? cette divinit?, les maisons soient ? l'abri de toute crainte d'?tre incendi?es ;
en
It is moreover shown by the Etruscan diviners in treatises on their science that the fanes of Venus, Vulcan, and Mars should be situated outside the walls, in order that the young men and married women may not become habituated in the city to the temptations incident to the worship of Venus, and that buildings may be free from the terror of fires through the religious rites and sacrifices which call the power of Vulcan beyond the walls.
eu
Marte jainkoaren ohorezkoa, berriz, barru harresitutik kanpora eraikitzen bada, hiritarren artean ez da, armak tartean direla, errietarik izango, eta hark, bestalde, hiria defendatu eta gordeko du gerraren arriskuen kontra.
es
Dado que la deidad de Marte est? consagrada fuera de las murallas, no surgir? entre los ciudadanos ninguna discusi?n o divergencia con uso de armas, sino que se mantendr? protegida la ciudad del peligro de la guerra.
fr
enfin celui de Mars, pour que toutes les pratiques du culte s'exer?ant hors des murailles, il ne survienne point au milieu des citoyens de querelles sanglantes, pour que sa puissance les prot?ge contre l'ennemi et les pr?serve des dangers de la guerre.
en
As for Mars, when that divinity is enshrined outside the walls, the citizens will never take up arms against each other, and he will defend the city from its enemies and save it from danger in war.
eu
2. Zeresen tenplua ere hiritik kanpora egingo da, eta hiri-kanpokoa dela esanez, gizon-emakumeek ez dute hara joateko obligaziorik izango, opariak eskaini behar direnean izan ezik;
es
A la diosa Ceres se la venerar? en un lugar fuera de la ciudad, y solamente deben acercarse a su templo para realizar sacrificios, pues es un lugar que debe guardarse escrupulosa y honestamente;
fr
2. Celui de C?r?s sera encore b?ti hors de la ville, dans un lieu o? il ne soit n?cessaire de se rendre que pour offrir un sacrifice :
en
2. Ceres also should be outside the city in a place to which people need never go except for the purpose of sacrifice.
eu
leku hori babestu egin behar da erlijio-kutsuz eta ohitura garbi eta santuz.
es
con buenas costumbres.
fr
ce n'est qu'avec respect, avec saintet?, avec puret? qu'on doit approcher de ce lieu.
en
That place should be under the protection of religion, purity, and good morals.
eu
Gainerako jainko guztien tenpluak egiteko ere leku egokiak bilatu behar dira, egingo zaizkion sakrifizioak zein eratakoak izango diren kontuan hartuta.
es
Para el resto de los dioses, deben repartirse los solares acordes al tipo de sacrificios que se realicen en sus templos.
fr
Les autres dieux doivent aussi avoir des temples dont l'emplacement soit appropri? ? la nature des sacrifices.
en
Proper sites should be set apart for the precincts of the other gods according to the nature of the sacrifices offered to them.
eu
Tenplu sakratuak eraikitzeko arauei eta leku horien proportzioei buruzko kalkuluak hirugarren eta laugarren liburuetan emango ditut, zeren eta bigarren liburuan egokiagoa iruditu baitzait lehendabizi eraikinetan prestatu behar diren material-zuzkidurari buruz hitz egitea, zertarako erabiliko diren aipatuz; ondoren eraikinen neurriak, ordenak eta proportzioaren mota desberdinak azalduko ditut, bakoitza liburu batean esplikatuz.
es
En los libros tercero y cuarto explicar? las condiciones para construir los santuarios as? como para fijar la simetr?a de las distintas superficies, pues me ha parecido m?s oportuno tratar en el libro segundo sobre los recursos materiales que deben disponerse para los edificios, estudiando sus caracter?sticas y sus ventajas. Tambi?n expondr? la proporci?n y ?rdenes de los edificios y cada una de las clases o tipos de simetr?a. As? lo explicar? en cada uno de los libros.
fr
Dans le troisi?me et le quatri?me livre, je m'occuperai de la mani?re de b?tir les temples, et de leurs proportions, parce que je juge ? propos de traiter dans le second des mat?riaux qui doivent entrer dans leur construction, de leurs qualit?s et de leur usage, me proposant de faire conna?tre dans les livres suivants la diff?rence des ordres, ainsi que les divers genres et proportions des ?difices.
en
The principle governing the actual construction of temples and their symmetry I shall explain in my third and fourth books. In the second I have thought it best to give an account of the materials used in buildings with their good qualities and advantages, and then in the succeeding books to describe and explain the proportions of buildings, their arrangements, and the different forms of symmetry.
eu
II. LIBURUA
es
LIBRO SEGUNDO
fr
LIVRE II
en
BOOK II
eu
1. Dinokrates arkitektoa, bere ideiekin eta bere trebetasunarekin fidatuta, eta Alexandro gauza guztien jabe zen garaian, Mazedonia utzi eta armada zegoen lekura abiatu zen Erregearen onespena bereganatzeko irrikaz.
es
El arquitecto Din?crates, confiando en sus proyectos y en su ingenio, march? desde Macedonia hacia el ej?rcito de Alejandro, que estaba consiguiendo ser el se?or del mundo, ansioso de ganarse su protecci?n.
fr
L'ARCHITECTE Dinocrate comptant sur son exp?rience et son habilet?, partit un jour de Mac?doine pour se rendre ? l'arm?e d'Alexandre, qui ?tait alors ma?tre du monde, et dont il d?sirait de se faire conna?tre.
en
1. Dinocrates, an architect who was full of confidence in his own ideas and skill, set out from Macedonia, in the reign of Alexander, to go to the army, being eager to win the approbation of the king.
eu
Etxetik bere lagunen eta bere ezagunen gutunak bidali zizkien lehen kargu eta gorteko ministro guztiei Erregearengana iristeko bidea erraztuko ziotelakoan, eta haiek kortesiaz hartu zutelarik, eskatu zien ahaleginak egin zitzatela Alexandrok lehenbailehen bere aurrean har zezan.
es
Din?crates era portador de unas cartas, avaladas por sus parientes y amigos que iban dirigidas a los principales mandatarios purpurados, a quienes solicit? le recibieran amablemente y le posibilitaran acceder ante Alejandro lo m?s pronto posible.
fr
En quittant sa patrie il avait emport? des lettres de recommandation de ses parents et de ses amis pour les personnages les plus distingu?s de la cour, afin d'avoir un acc?s plus facile aupr?s du roi. Ayant ?t? re?u par eux avec bienveillance, il les pria de le pr?senter au plus t?t ? Alexandre. Promesse lui en fut faite ;
en
He took with him from his country letters from relatives and friends to the principal military men and officers of the court, in order to gain access to them more readily. Being politely received by them, he asked to be presented to Alexander as soon as possible.
eu
Baiezkoa agindu zioten, baina denbora luzatzen zuten aukera egoki baten zain.
es
Se lo prometieron, pero la entrevista se retrasaba bastante, esperando el momento oportuno.
fr
mais l'ex?cution se faisait attendre : il fallait trouver une occasion favorable.
en
They promised, but were rather slow, waiting for a suitable opportunity.
eu
Orduan Dinokratesek, gezurretan ari zitzaizkiola pentsatuz, gauzak bere kabuz konpontzea erabaki zuen.
es
Por ello, pensando Din?crates que se burlaban de ?l, opt? por presentarse directamente.
fr
Dinocrate pensant qu'ils se faisaient un jeu des d?faites qu'ils lui donnaient, n'eut plus recours qu'? lui-m?me. Sa taille ?tait haute, son visage agr?able.
en
So Dinocrates, thinking that they were playing with him, had recourse to his own efforts.
eu
Gizon handia zen, aurpegi ederrekoa, eta itxura duin handikoa.
es
Era un hombre de gran estatura, rostro agradable, porte y prestancia exquisitos.
fr
Chez lui la beaut? s'unissait ? une grande dignit?. Ces pr?sents de la nature le remplissent de confiance.
en
He was of very lofty stature and pleasing countenance, finely formed, and extremely dignified.
eu
Naturak egindako opari haietan fidatuz, beraz, jantziak kendu eta utzi zituen ostatuan eta gorputza olioz igurtziz buruan makal hostoz egindako koroa jantzi zuen, ezkerreko sorbalda estali zuen lehoi-larru batekin, eta eskuineko eskuan garrotea hartuz, han joan zen Erregea justizia egiten ari zen epaitegira.
es
Confiando en sus dotes naturales, dej? sus ropas en la hospeder?a, perfum? su cuerpo con aceite, coron? su cabeza con guirnaldas de ?lamo, cubri? su hombro izquierdo con una piel de le?n y tom? en su mano derecha una clava;
fr
Il d?pose ses v?tements dans son h?tellerie, se frotte le corps d'huile, se couronne d'une branche de peuplier, puis, se couvrant l'?paule gauche d'une peau de lion et armant sa main droite d'une massue, il se dirige vers le tribunal o? le roi rendait la justice.
en
Trusting, therefore, to these natural gifts, he undressed himself in his inn, anointed his body with oil, set a chaplet of poplar leaves on his head, draped his left shoulder with a lion's skin, and holding a club in his right hand stalked forth to a place in front of the tribunal where the king was administering justice.
eu
2. Jende guztia berehala gizon hari begira jarri zenez, Alexandro ere konturatu zen.
es
as? avanz? con dignidad ante el tribunal donde Alejandro impart?a justicia.
fr
La nouveaut? de ce spectacle attire l'attention de la foule.
en
2. His strange appearance made the people turn round, and this led Alexander to look at him.
eu
Harriturik, agindu zuen lekua uzteko gizon hura hurbil zedin, eta galdetu zion ea nor zen.
es
Su esmerada presencia llamaba la atenci?n del pueblo y hasta el mismo Alejandro se fij? tambi?n en ?l.
fr
Alexandre aper?oit Dinocrate, et, frapp? d'?tonnement, ordonne qu'on le laisse approcher, et lui demande qui il est.
en
In astonishment he gave orders to make way for him to draw near, and asked who he was.
eu
"Dinokrates" erantzun zion hark, "Mazedoniako arkitektoa, zuretzat zeure handitasunaren mailako burutazioak eta irudiak dakartzana.
es
?l contest?: "Soy Din?crates, arquitecto de Macedonia y traigo para ti unos proyectos y unos bocetos, dignos de tu grandeza.
fr
la Mac?doine est ma patrie. Les mod?les et les plans que je pr?sente ? Alexandre sont dignes de sa grandeur.
en
"Dinocrates," quoth he, "a Macedonian architect, who brings thee ideas and designs worthy of thy renown.
eu
Adibidez Athos mendiari eman diot gizon-irudi baten itxura, eta haren ezkerreko eskuan hiri handi bat hartzen duen harresia altxatu dut, eta eskuineko eskuan katilu bat jarri diot, mendi hartan dauden erreka guztietako ura jaso eta handik itsasora eramango dituena".
es
He transformado el monte Athos en la figura de una estatua viril; en su mano izquierda he dise?ado las murallas de una gran ciudad y en su derecha una enorme patera que recoja las aguas de los r?os que fluyen en aquel monte, con el fin de verterlas al mar desde su propia mano".
fr
J'ai donn? au mont Athos la forme d'un homme qui, dans la main gauche, tient l'enceinte d'une cit?, et dans la droite une coupe o? viennent se verser les eaux de tous les fleuves qui sortent de la montagne, pour de l? se r?pandre dans la mer."
en
I have made a design for the shaping of Mount Athos into the statue of a man, in whose left hand I have represented a very spacious fortified city, and in his right a bowl to receive the water of all the streams which are in that mountain, so that it may pour from the bowl into the sea."
eu
3. Gustatu zitzaion Alexandrori irudi hori, eta berehala galdetu zion ea han inguruan izango ote zen labore-lurrik, hiri horrentzat behar adinako gari-uztarik emango zuenik.
es
Alejandro qued? gratamente satisfecho ante la descripci?n de tal proyecto y al momento pregunt? si alrededor de la ciudad hab?a campos que la pudieran abastecer con sus cosechas de trigo.
fr
 
en
 
eu
Eta hark erantzun zionean hornizioak ezin zirela itsasoz besterik egin:
es
Al manifestarle que no era posible el abastecimiento si no era mediante el transporte de ultramar, contest?:
fr
Alexandre charm? de cette id?e, lui demanda si cette ville ?tait entour?e de campagnes capables de l'approvisionner des bl?s n?cessaires pour sa subsistance.
en
3. Alexander, delighted with the idea of his design, immediately inquired whether there were any fields in the neighbourhood that could maintain the city in corn.
eu
"Dinokrates" esan zion, "ikusten dut irudi horrek konposizio ederra duela eta benetan zait atsegina. Baina iruditzen zait inor leku horretan kolonia bat egitera ausartuko balitz, haren zentzu ona zalantzan jarriko litzatekeela.
es
"Din?crates, observo con atenci?n la magn?fica estructura de tu proyecto y me agrada. Pero advierto que si alguien fundara una colonia en ese mismo lugar, quiz?s su decisi?n ser?a muy criticada.
fr
Ayant reconnu que les approvisionnements ne pouvaient se faire que par mer, Alexandre lui dit : "Dinocrate, je conviens de la beaut? de votre projet ; il me pla?t ; mais je crois que qui s'aviserait d'?tablir une colonie dans le lieu que vous proposez, courrait risque d'?tre tax? d'impr?voyance :
en
On finding that this was impossible without transport from beyond the sea, "Dinocrates," quoth he, "I appreciate your design as excellent in composition, and I am delighted with it, but I apprehend that anybody who should found a city in that spot would be censured for bad judgement.
eu
Izan ere, ume jaioberri batek bere inudearen esnerik gabe ezingo lukeen bezala ez hazi eta ez bizitzaren mailatan igotzera iritsi, hala hiriak labore-lurrik gabe, eta lur horietako fruituak hiri-barrura gainezka etortzen ez zaizkiolarik, ezin izango du hazi, eta jatekoak ugari ez baditu ez da jendez ugalduko, eta horniziorik gabe ezin izango du bertako jenderik mantendu.
es
Pues, as? como un reci?n nacido s?lo puede alimentarse con la leche de su nodriza y sin ella no puede desarrollarse, de igual manera una ciudad no puede crecer si no posee campos cuyos frutos le lleguen en abundancia; sin un abundante abastecimiento no puede aumentar el n?mero de sus habitantes ni pueden sentirse seguros.
fr
car de m?me qu'un enfant sans le lait d'une nourrice ne peut ni se nourrir ai se d?velopper, de m?me une ville ne peut s'agrandir sans campagnes fertiles, avoir une nombreuse population sans vivres abondants, faire subsister ses habitants sans de riches r?coltes.
en
For as a newborn babe cannot be nourished without the nurse's milk, nor conducted to the approaches that lead to growth in life, so a city cannot thrive without fields and the fruits thereof pouring into its walls, nor have a large population without plenty of food, nor maintain its population without a supply of it.
eu
Beraz, zure irudia onargarria dela uste dudan arren, iruditzen zait lekua ezin dela onartu;
es
Por tanto, en cuanto a tu plan pienso que merece toda clase de elogios, pero la ubicaci?n de la ciudad debe ser desaprobada.
fr
Aussi, tout en donnant mon approbation ? l'originalit? de votre plan, je dois vous dire que je d?sapprouve le lieu que vous avez choisi pour le mettre ? ex?cution ;
en
Therefore, while thinking that your design is commendable, I consider the site as not commendable;
eu
nahi dut, ordea, zu nire ondoan geratzea, zure lanaz baliatuko naizela uste baitut".
es
Es mi deseo que te quedes a mi lado, pues quiero servirme de tu trabajo".
fr
mais je d?sire que vous demeuriez aupr?s de moi, parce que j'aurai besoin de vos services."
en
but I would have you stay with me, because I mean to make use of your services."
eu
4. Handik aurrera Dinokrates ez zen Erregearen ondotik inoiz aldendu eta Egiptoraino jarraitu zion.
es
Desde este momento, Din?crates ya no se apart? del rey y sigui? sus pasos hasta Egipto.
fr
A partir de ce moment, Dinocrate ne quitta plus le roi et l'accompagna en ?gypte.
en
4. From that time, Dinocrates did not leave the king, but followed him into Egypt.
eu
Han, aurkitu zuenez Alexandrok portu bat berez babestua zegoena, merkatu bikaina eta gari-lurrak ?Egipto osoaren zabalera hartzen zutenak? zituena, eta Nilo ibai urtsuaren abantaila handiak zituena gainera, agindu zion bere izenean egin zezala leku hartan Alexandriako hiria.
es
Al observar Alejandro que hab?a all? un puerto protegido por la misma naturaleza y un extraordinario mercado, adem?s de campos sembrados de trigo que ocupaban toda la extensi?n de Egipto as? como las enormes ventajas que proporcionaba el impresionante r?o Nilo, orden? que ?l fundase all? mismo una ciudad, de nombre Alejandr?a, en honor a su propia persona.
fr
L?, Alexandre ayant d?couvert un bon port, naturellement bien abrit?, avec un abord facile, environn? de fertiles campagnes, et pour lequel le voisinage des eaux du Nil ?tait d'une immense ressource, il ordonna ? Dinocrate de fonder une ville qui de son nom s'appela Alexandrie.
en
There Alexander, observing a harbour rendered safe by nature, an excellent centre for trade, cornfields throughout all Egypt, and the great usefulness of the mighty river Nile, ordered him to build the city of Alexandria, named after the king.
eu
Era horretan iritsi zen Dinokrates, bere aurpegi eder eta bere itxuraren duintasunaren bidez, handitasun hori lortzera.
es
De este modo Din?crates, apreciado por su interesante aspecto y por su gran cotizaci?n, alcanz? la categor?a de los ciudadanos distinguidos.
fr
C'est ainsi que, gr?ce ? la noblesse de son ext?rieur, Dinocrate acquit une haute r?putation Pour moi, C?sar, la nature m'a priv? d'un ext?rieur imposant, l'?ge a d?figur? mon visage, les maladies ont ruin? mes forces ;
en
This was how Dinocrates, recommended only by his good looks and dignified carriage, came to be so famous.
eu
Niri, ordea, Enperadore hori, naturak ez nau gizon handia egin, adinarekin desitxuratu zait aurpegia, eta gaixotasunak kendu egin dizkit nituen indar apurrak.
es
Pero a m?, oh Emperador, la naturaleza no me ha concedido mucha estatura, la edad ha afeado mi rostro y la enfermedad ha mermado mis fuerzas.
fr
mais, quoique d?pouill? de ces avantages, je ne d?sesp?re pas de m?riter votre protection, en y suppl?ant par mes connaissances et mes ?crits.
en
But as for me, Emperor, nature has not given me stature, age has marred my face, and my strength is impaired by ill health.
eu
Beraz, espero dut, laguntza horien defentsarik ez dudanez, zientziaren laguntzaz eta nire idatzien bidez iritsiko naizela ospea izatera.
es
Por tanto, ya que me veo privado de tales cualidades, alcanzar? la fama y la reputaci?n, as? lo espero, mediante la ayuda de la ciencia y de mis libros.
fr
Apr?s avoir trait? dans mon premier livre de l'architecture en g?n?ral et des qualit?s de l'architecte, apr?s avoir parl? ensuite de la construction des murailles et de l'emplacement des maisons ? l'int?rieur, ce serait ici le lieu de m'occuper des temples et des ?difices publics et particuliers, aussi bien que des proportions qu'on doit leur donner ;
en
Therefore, since these advantages fail me, I shall win your approval, as I hope, by the help of my knowledge and my writings.
eu
5. Lehenengo liburuan idatzi dudanez arkitekturaren ofizioaz eta artearen definizioaz, eta baita ere harresiez eta leku harresitu horien barruan lekuak banatu behar diren moduaz, orain jarraitu beharko nuke tenplu sakratuen eta eraikin publikoen eta baita pribatuen ordenaz hitz egiten, alegia, horiek guztiak zein erlazio eta zein proportzio-legez eraiki beharko liratekeen azaltzen.
es
Como ya he consignado por escrito detalladamente en el primer libro, lo propio de la profesi?n del arquitecto y los perfiles de su definici?n, y como he tratado ya el tema de los muros, la parcelaci?n de las superficies dentro de su ?mbito, siguiendo un orden, pasar? a tratar ahora de los santuarios sagrados, de los edificios p?blicos y privados, insistiendo en sus adecuadas proporciones y en su necesaria simetr?a.
fr
je n'ai cependant pas cru devoir le faire avant d'avoir parl? des mat?riaux qu'il faut employer, de leurs qualit?s, des principes que la nature a fait entrer dans leur composition.
en
5. In my first book, I have said what I had to say about the functions of architecture and the scope of the art, as well as about fortified towns and the apportionment of building sites within the fortifications.
eu
Pentsatu dut, ordea, hobe dela horretaz ezer ez esatea eraikitzeko materialen horniduraz hitz egin arte, hauen elkarketaz burutzen baitira eraikinak estrukturaren aldetik eta tratamendu egokiaren aldetik. Ondoren, material horiek erabiltzen direnean zein propietate dituzten azalduko dut, eta esango dut zein elementu naturalekin dauden osatuta.
es
Pero, con el fin de desarrollar todos los temas de una manera completa, he pensado que no deb?a tratar de inmediato ning?n tema, si previamente no expon?a todo lo referente a los materiales, maderas y estructura con los que se llevan a cabo la construcci?n de los edificios; las propiedades y cualidades de tales materiales atendiendo a su utilidad y cu?l es su disposici?n seg?n los principios naturales que los componen.
fr
Et m?me, avant d'entamer ce sujet, je parlerai des diff?rentes mani?res de b?tir, de leur origine, des progr?s qu'on a faits dans cet art.
en
Although it would next be in order to explain the proper proportions and symmetry of temples and public buildings, as well as of private houses, I thought best to postpone this until after I had treated the practical merits of the materials out of which, when they are brought together, buildings are constructed with due regard to the proper kind of material for each part, and until I had shown of what natural elements those materials are composed.
eu
Baina gauza naturalez hitz egiten hasi aurretik, zertxobait esango dut eraikitzeko metodoei buruz, nondik sortuak diren eta nola garatu izan diren asmakuntzak; eta antzinatean naturaren gauzetara hurbiltzeko emandako urratsak jarraituko ditut, eta bereziki beren idazlanetan gizadiaren sorburuari eta egindako asmakuntzei buruzko gauzak utzi dizkigutenen urratsak.
es
Pero, antes de pasar a exponer las sustancias naturales, tratar? previamente la teor?a de los edificios, c?mo han sido sus or?genes, c?mo han ido desarroll?ndose sus distintos descubrimientos; proseguir? luego con los avances de la antig?edad respecto a la misma naturaleza y con los autores que descubrieron los or?genes de las primitivas comunidades humanas y consignaron sus logros, plasm?ndolos en distintas normas.
fr
Je suivrai les premiers pas des hommes dans la soci?t?, et rechercherai les noms de ceux qui ont r?duit en pr?ceptes les essais de cette science, et les d?couvertes qui ont ?t? poursuivies avec tant de soin.
en
But before beginning to explain their natural properties, I will prefix the motives which originally gave rise to buildings and the development of inventions in this field, following in the steps of early nature and of those writers who have devoted treatises to the origins of civilization and the investigation of inventions.
eu
Azalduko ditut, beraz, horiengandik jaso ditudan irakatsiak.
es
As? pues, pasar? a exponer cuanto he sido instruido por dichos escritores.
fr
Ce sera sur les principes puis?s dans leurs ouvrages que je baserai mes explications.
en
My exposition will, therefore, follow the instruction which I have received from them.
