Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Bai zera!
es
-?Tonter?as!
fr
un homme sans t?te ! -Bah !
en
I mean marn 'ithout a 'ed!" "Narnsense!
eu
Magiako trikimailuren bat edo izango zen. Seguru.
es
Eso es un truco de prestidigitador.
fr
c'est une supercherie, un tour de physique.
en
'tis some conjuring trick."
eu
-Bendak kendu ditu... Kendu egin ditu!
es
-?Se ha quitado unos vendajes!
fr
-Il a envoy? promener ses bandages...
en
"Fetched off 'is wrapping, 'e did-"
eu
Jende-aldrak horma sendo bat osatu zuen, kide ausartena ostatutik hurbilago.
es
En su intento de atisbar algo a trav?s de la puerta abierta, la multitud hab?a formado un enorme muro, y la persona que estaba m?s cerca de la posada gritaba:
fr
" En se bousculant pour l'apercevoir par la porte ouverte, la foule prit la forme d'un coin mouvant dont la pointe, compos?e des curieux les plus aventureux, ?tait pr?s de l'auberge.
en
In its struggles to see in through the open door, the crowd formed itself into a straggling wedge, with the more adventurous apex nearest the inn.
eu
-Zutikan geratu da pixka batean.
es
-Se estuvo quieto un momento, o? el grito de la mujer y se volvi?.
fr
" Il s'est arr?t? un instant, j'ai entendu le cri de la fille, puis il a fait demi-tour.
en
"He stood for a moment, I heerd the gal scream, and he turned.
eu
Nexkaren orroa entzun dut.
es
La chica ech? a correr y ?l la persigui?.
fr
J'ai vu des jupons passer rapidement, et il a couru derri?re.
en
I saw her skirts whisk, and he went after her.
eu
Jiratu egin da.
es
No dur? m?s de diez segundos.
fr
Cela n'a pas pris dix secondes...
en
Didn't take ten seconds.
eu
Gona astindu dela ikusi dut. Ezezaguna atzetik joan zaio.
es
Despu?s ?l volvi? con una navaja en la mano y con una barra de pan.
fr
Le voil? qui revient, avec un couteau ? la main et un pain...
en
Back he comes with a knife in uz hand and a loaf;
eu
Hamar segundo ere ez ziren izango.
es
No hace ni un minuto que ha entrado por aquella puerta.
fr
Il se met l? o? il ?tait tout ? l'heure, comme s'il regardait...
en
stood just as if he was staring. Not a moment ago.
eu
Itzuli da ezezaguna, eskuetan labana eta ogi puska bat zekartzala, eta zutikan geratu da, begira bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oraintxe izan da dena.
es
Les digo que ese hombre no ten?a cabeza.
fr
Il n'y a qu'une minute, il a pass? par cette porte-ci...
en
Went in that there door.
eu
Ate hartatik sartu da.
es
Ustedes no han podido verlo...
fr
Je vous dis qu'il n'a pas de t?te du tout !
en
I tell 'e, 'e ain't gart no 'ed at all.
eu
Bururikan ez duela esaten dizuet! Lastima, zuek ere ikusi ez izana!
es
 
fr
Vous avez manqu?...
en
 
eu
Taldean zurrumurru bat entzun zen, eta hizketan ari zenak hitzaldia eten behar izan zuen, etxe aldera asmo erabakiz zetorren talde txiki bati sartzen uzteko.
es
Hubo un peque?o revuelo detr?s de la multitud y el que hablaba se par? para dejar paso a una peque?a procesi?n que se dirig?a con resoluci?n hacia la casa.
fr
" II y eut un mouvement en arri?re et l'homme qui parlait s'interrompit pour se mettre de c?t? et laisser passer une petite procession qui se dirigeait r?solument vers la maison.
en
You just missed en-" There was a disturbance behind, and the speaker stopped to step aside for a little procession that was marching very resolutely towards the house;
eu
Aurretik Hall jauna zetorren, gorri-gorri eginda, kementsu; atzetik Bobby Jaffers, herriko polizia; eta azkenik, Wadgers zuhurra.
es
El primero era el se?or Hall, completamente rojo y decidido, le segu?a el se?or Bobby Jaffers, el polic?a del pueblo, y, acto seguido, iba el astuto se?or Wadgers.
fr
Ouvrant la marche, M. Hall, tr?s rouge et tr?s d?cid? ; puis M. Bobby Jaffers, l'agent de police du village ;
en
first Mr. Hall, very red and determined, then Mr. Bobby Jaffers, the village constable, and then the wary Mr.
eu
Atxilotze-agindu bat zekarten.
es
Iban provistos de una autorizaci?n judicial para arrestar al forastero.
fr
puis le prudent M. Wadgers.
en
Wadgers.
eu
Azken gertaeren berri nahasiak eman zizkien jendeak aho betean.
es
La gente segu?a dando distintas versiones de los acontecimientos.
fr
Ils venaient maintenant munis d'un mandat d'arr?t.
en
They had come now armed with a warrant.
eu
-Bururikan badu ala ez badu-esan zuen Jaffersek atxilo hartu behar dut eta hartuko dut.
es
-Con cabeza o sin ella-dec?a Jaffers-, tengo que arrestarlo y lo arrestar?.
fr
Le peuple continuait ? ?changer tout haut des renseignements contradictoires sur les faits r?cents.
en
People shouted conflicting information of the recent circumstances.
eu
Hall mailak igotzen hasi zen; zuzen-zuzenean egongelako atera joan zen.
es
El se?or Hall subi? las escaleras para dirigirse a la puerta del sal?n.
fr
" Qu'il ait oui ou non une t?te, dit Jaffers, je dois l'arr?ter, et je l'arr?terai.
en
"'Ed or no 'ed," said Jaffers, "I got to 'rest en, and 'rest en I will."
eu
Atea zabalik aurkitu zuten.
es
La puerta estaba abierta.
fr
" M. Hall s'avan?a vers le perron, se dirigea droit vers la porte du salon et la trouva b?ante.
en
Mr. Hall marched up the steps, marched straight to the door of the parlour and flung it open.
eu
-Bete ezazu, ba, zeure betebeharra-esan zion Hallek poliziari.
es
-Agente-dijo-, cumpla usted con su deber.
fr
" Agent, ordonna-t-il, faites votre devoir.
en
"Constable," he said, "do your duty."
eu
Jaffers gelan sartu zen;
es
Jaffers entr? el primero, Hall despu?s y, por ?ltimo,
fr
"
en
Jaffers marched in.
eu
Hall eta Wadgers haren atzetik.
es
Wadgers.
fr
Jaffers entra, Hall apr?s lui, Wadgers le dernier.
en
Hall next, Wadgers last.
eu
Ilunbean ikusi zuten bururik gabeko gizirudia, beraiei begira, eskularruz estalitako esku batean kosk egindako ogi puska bat zuela, eta gazta puska bat bestean.
es
En la penumbra vieron una figura sin cabeza delante de ellos. Ten?a un trozo de pan mordisqueado en una mano y un pedazo de queso en la otra.
fr
Dans la demi-obscurit?, ils virent le corps sans t?te tourn? de leur c?t?, avec une cro?te de pain dans une main gant?e ; dans l'autre main, un bout de fromage.
en
They saw in the dim light the headless figure facing them, with a gnawed crust of bread in one gloved hand and a chunk of cheese in the other.
eu
-Hura da! -esan zuen Hallek.
es
-?Es ?l! -dijo Hall.
fr
" C'est lui, dit Hall.
en
"That's him!" said Hall.
eu
-Zer arraio da hau guztia? -esan zien gizirudiaren lepo gainetik iritsi zitzaien ahots haserre batek.
es
-?Qu? demonios es todo esto? -dijo una voz, que surg?a del cuello de la figura, en un tono de enfado evidente.
fr
" Telle fut la question irrit?e que l'on entendit sortir d'un peu plus haut que le cou de cet homme.
en
"What the devil's this?" came in a tone of angry expostulation from above the collar of the figure.
eu
-Morroi xelebre arraioa zara-esan zuen Jaffers jaunak Baina izan burudun ala izan burugabe-jarraitu zuen poliziak "gorputz" da nire atxilotze-aginduan jartzen duena, eta betebeharrak bete egin behar direnez,...
es
-Es usted un tipo bastante raro, se?or-dijo el se?or Jaffers-. Pero, con cabeza o sin ella, en la orden especifica cuerpo, y el deber es el deber...
fr
" Vous ?tes, ma foi, un dr?le de personnage, monsieur ! d?clara Jaffers.
en
"You're a damned rum customer, mister," said Mr. Jaffers.
eu
-Ez zaitez nigana hurbildu!
es
-?A m? no se me acerque!
fr
Le service est le service et... -Touchez pas !
en
"But 'ed or no 'ed, the warrant says 'body,' and duty's duty-"
eu
-atzerantz urrats bat eginez gizirudiak.
es
-dijo la figura, ech?ndose hacia atr?s.
fr
" cria le corps en se rejetant en arri?re.
en
"Keep off!" said the figure, starting back.
eu
Ogia eta gazta lurrera bota zituen, baina Hall jaunak labana garaiz harrapatu ahal izan zuen mahai gainetik.
es
De un golpe tir? el pan y el queso, y el se?or Hall agarr? la navaja justo a tiempo, para que no se clavara en la mesa.
fr
Soudain, il jeta par terre pain et fromage, et M. Hall n'eut que le temps de s'emparer du couteau qui ?tait sur la table.
en
Abruptly he whipped down the bread and cheese, and Mr. Hall just grasped the knife on the table in time to save it.
eu
Ezezagunak bere ezker eskuko eskularrua kendu eta aurpegira bota zion Jaffersi.
es
El forastero se quit? el guante de la mano izquierda y abofete? a Jaffers.
fr
Alors la main gauche de l'?tranger ?ta son gant et le lan?a ? la figure de Jaffers.
en
Off came the stranger's left glove and was slapped in Jaffers' face.
eu
Jaffers atxilotze-aginduaz zerbait esaten hasi zen, eta ezezagunari eskurik gabeko eskumuturretik eta eztarri ikusezinetik heldu zion.
es
Un instante despu?s, Jaffers, dejando a un lado todo lo que concern?a a la orden de arresto, lo agarr? por la mu?eca sin mano y por la garganta invisible.
fr
En un instant, celui-ci, coupant court ? la notification de son mandat, eut saisi le poignet sans main, ?treint la gorge invisible.
en
In another moment Jaffers, cutting short some statement concerning a warrant, had gripped him by the handless wrist and caught his invisible throat.
eu
Ostiko bat eman zioten berna-hezurrean, minaren minez oihu eginarazi ziona, baina ez zuen harrapakina askatu.
es
El forastero le dio entonces una patada en la espinilla, que lo hizo gritar, pero Jaffers sigui? sin soltar la presa.
fr
Il re?ut sur le tibia un coup retentissant et se mit ? hurler, mais sans l?cher prise.
en
He got a sounding kick on the shin that made him shout, but he kept his grip.
eu
Hallek Wadgersi bidali zion labana mahai gainetik irristaka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Wadgersek futboleko atezainen modura erasoari ekin eta aurrerantz egin zuen. Bitartean Jaffers eta ezezaguna elkar joka, zealdoka eta zabuka, Wadgers zegoen aldera zihoazen;
es
Hall desliz? la navaja por encima de la mesa, para que Wadgers la cogiera, y dio un paso hacia atr?s, al ver que Jaffers y el forastero iban tambale?ndose hacia donde ?l estaba, d?ndose pu?etazos el uno al otro.
fr
Hall fit glisser le couteau sur la table jusqu'? Wadgers qui, pour ainsi dire, jouait le r?le de repr?sentant de la force publique ; puis il fit quelques pas en avant, au moment o? Jaffers et l'?tranger, s'?treignant, se frappant, luttaient et se d?menaient tout pr?s de lui.
en
Hall sent the knife sliding along the table to Wadgers, who acted as goal-keeper for the offensive, so to speak, and then stepped forward as Jaffers and the stranger swayed and staggered towards him, clutching and hitting in.
eu
haien bidean aulki bat zegoen, baina harekin estropezu egin eta alde batera bota zuten.
es
Sin darse cuenta de que hab?a una silla en medio, los dos hombres cayeron al suelo con gran estruendo.
fr
Une chaise ?tait sur leur passage : elle fut bouscul?e avec fracas et ils tomb?rent ensemble.
en
A chair stood in the way, and went aside with a crash as they came down together.
eu
-Heldu hanketatik esan zien ahapeka Jaffersek.
es
-Ag?rrelo por los pies-dijo Jaffers entre dientes.
fr
" Prenez les pieds ! " cria Jaffers entre ses dents.
en
"Get the feet," said Jaffers between his teeth.
eu
Haren esana betetzera zihoala, ostiko bat eman zioten Hall jaunari saihetsetan, apur baterako ondoezik utzi zuena. Wadgers jauna, berriz, ezezagun burugabeak Jaffers irauli eta haren gainean igota zegoela ohartu zenean, labana hartu eta ate aldera joan zen erretiradan. Irtetean Huxter jaunarekin eta Siddermortongo postariarekin topo egin zuen: legeari eta ordenari laguntzera zetozen.
es
El se?or Hall, al intentar seguir las instrucciones, recibi? una buena patada en las costillas, que lo inutiliz? un momento, y el se?or Wadgers, al ver que el forastero sin cabeza rodaba y se colocaba encima de Jaffers, retrocedi? hasta la puerta, cuchillo en mano, tropezando con el se?or Huxter y el carretero de Sidderbridge, que acud?an para prestar ayuda.
fr
M. Hall, tandis qu'il s'effor?ait d'ob?ir, re?ut dans les c?tes un grand coup qui l'immobilisa une minute. M. Wadgers vit que l'?tranger d?capit? avait, en roulant, pris le dessus sur Jaffers :
en
Mr. Hall, endeavouring to act on instructions, received a sounding kick in the ribs that disposed of him for a moment, and Mr. Wadgers, seeing the decapitated stranger had rolled over and got the upper side of Jaffers, retreated towards the door, knife in hand, and so collided with Mr.
eu
Horretan, kutxa gainetik hiruzpalau botila erori eta halako usain garratz bat zabaldu zen gela guztian.
es
En ese mismo instante se cayeron tres o cuatro botellas de la c?moda, y un fuerte olor acre se expandi? por toda la habitaci?n.
fr
il battit en retraite vers la porte, le couteau toujours ? la main, et se heurta ainsi ? M. Huxter et au charretier de Sidder-bridge qui accouraient pr?ter main-forte ? la loi et ? l'ordre.
en
Huxter and the Sidderbridge carter coming to the rescue of law and order.
eu
-Errenditu egingo naiz! -egin zien oihu ezezagunak, Jaffers lurrera botata zeukan arren.
es
-?Me rindo! -gritaba el forastero, a pesar de estar todav?a encima de Jaffers.
fr
Au m?me instant, tomb?rent du haut du chiffonnier trois ou quatre bouteilles d'o? se r?pandit dans la pi?ce une odeur piquante et ?cre. " Je me rends !
en
At the same moment down came three or four bottles from the chiffonnier and shot a web of pungency into the air of the room.
eu
Bafaka zutitu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso itxura bitxia zuen: ez zuen ez buru eta ez esku, ordurako kendua baitzuen eskuin eskuko eskularrua ere, ezkerrekoa bezala.
es
Poco despu?s se levantaba, apareciendo como una extra?a figura sin cabeza y sin manos, pues se hab?a quitado tanto el guante derecho como el izquierdo.
fr
" s'?cria l'?tranger, quoi qu'il t?nt Jaffers par terre. Et aussit?t il se releva, haletant, de plus en plus bizarre, sans t?te et sans mains, car il avait enlev? son gant droit, apr?s le gauche.
en
"I'll surrender," cried the stranger, though he had Jaffers down, and in another moment he stood up panting, a strange figure, headless and handless-for he had pulled off his right glove now as well as his left.
eu
-Ez dut beste irtenbiderik! -esan zuen, negar-zotinka bezala.
es
-No merece la pena-dijo, como si estuviese sollozando.
fr
" Ce n'est pas la peine...
en
"It's no good," he said, as if sobbing for breath.
eu
Munduko gauzarik bitxiena zen hutsarte batetik irtendako ahots hura entzutea, baina Sussexko baserritarrak eguzkiaren azpiko kristau sorrenak dira.
es
Era especialmente extra?o o?r aquella voz que surg?a de la nada, pero quiz? sean los campesinos de Sussex la gente m?s pr?ctica del mundo.
fr
", ajouta-t-il, d'une voix ?touff?e. C'?tait bien la chose la plus ?trange du monde que d'entendre cette parole qui semblait sortir du vide ;
en
It was the strangest thing in the world to hear that voice coming as if out of empty space, but the Sussex peasants are perhaps the most matter-of-fact people under the sun.
eu
Jaffersek zutitu, eta eskuburdin pare bat atera zuen.
es
Jaffers tambi?n se levant? y sac? un par de esposas.
fr
Jaffers se releva, ? son tour, et exhiba une paire de menottes.
en
Jaffers got up also and produced a pair of handcuffs.
eu
Larritu egin zen.
es
-Pero...
fr
Mais il ouvrit de grands yeux.
en
Then he stared.
eu
-Hara! -esan zuen Jaffersek, zeregin haren zentzugabekeriaz oharturik Hau da zorigaitza!
es
-dijo d?ndose cuenta de la incongruencia de todo aquel asunto-. ?Maldita sea! No puedo utilizarlas.
fr
" Dites donc, vous ! " reprit-il, d?confit subitement par l'absurdit? de toute la sc?ne. " Sapristi !
en
"I say!" said Jaffers, brought up short by a dim realization of the incongruity of the whole business, "Darn it!
