Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-Helduiozue!
es
-?Que alguien lo coja!
fr
-Tenez-le bien ! " r?p?tait chacun.
en
"Once he gets the things off-"
eu
-esan, eta alkandora hegalariari segika joan zitzaizkion denak, hura baitzen ezezagunari gelditzen zitzaion gauza ikusgai bakarra.
es
-gritaban todos a la vez, mientras intentaban apoderarse de la camisa, que se mov?a de un lado para otro, y que era la ?nica prenda visible del forastero.
fr
Et tout le monde de se pr?cipiter sur cette chemise blanche qui s'agitait et qui ?tait maintenant tout ce que l'on pouvait voir de l'?tranger.
en
"Hold him!" cried everyone, and there was a rush at the fluttering white shirt which was now all that was visible of the stranger.
eu
Alkandoraren maukak Halli aurpegian kolpe bikaina jo eta haren esku irekiari atzera eragin zion, Toothsome sakristau zaharraren kontra. Hurrena, berriz, jantzia goratu, astindu, eta besoak hustu zitzaizkion, norbait alkandora burutik eranzten ari balitz bezala.
es
La manga de la camisa asest? un golpe en la cara a Hall, evitando que ?ste siguiera avanzando con los brazos abiertos, y lo empuj?, cayendo de espaldas sobre Toothsome, el sacrist?n. Un momento despu?s la camisa se elev? en el aire, como si alguien se quitara una prenda por la cabeza.
fr
Une manche de cette chemise porta un mauvais coup en pleine figure ? Hall, qui se trouvait l? ; les bras ouverts, il tomba ? la renverse sur le vieux Toothsome, le sacristain. L'instant d'apr?s, la chemise fut soulev?e et s'agita d'une mani?re d?sordonn?e le long des bras, comme une chemise qu'un homme ?te par-dessus sa t?te. Jaffers la saisit : il ne fit qu'aider ? l'enlever.
en
The shirt-sleeve planted a shrewd blow in Hall's face that stopped his open-armed advance, and sent him backward into old Toothsome the sexton, and in another moment the garment was lifted up and became convulsed and vacantly flapping about the arms, even as a shirt that is being thrust over a man's head.
eu
Jaffersek indarrez eutsi zuen baina ez zuen ezer lortu, alkandora barne-husten laguntzea izan ezik;
es
Jaffers la agarr? con fuerza, pero s?lo consigui? ayudar a que el forastero se desprendiera de ella;
fr
Il fut frapp? ? la bouche avec une telle violence qu'il en perdit le souffle.
en
Jaffers clutched at it, and only helped to pull it off;
eu
gero ahoan kolpe bat eman zioten airetik; harrapakinari eutsi ezinik, bertzuna hartu eta Teddy Henfrey indarrez jo zuen buruan. -Kontuz!
es
le dieron un golpe en la boca y, blandiendo su porra con violencia, asest? un golpe a Teddy Henfrey en toda la coronilla. -?Cuidado!
fr
Aussit?t il tira son b?ton, et ce fut Teddy Henfrey qu'il atteignit brutalement sur le sommet de la t?te. " Attention ! attention !
en
he was struck in the mouth out of the air, and incontinently threw his truncheon and smote Teddy Henfrey savagely upon the crown of his head.
eu
-esan zuten denek, beren buruak babestuz eta ezerezari kolpeka Eutsiozue!
es
-gritaba todo el mundo, resguard?ndose donde pod?a y dando golpes por doquier-.
fr
" Tout le monde criait, se garait et tapait dans le vide.
en
"Look out!" said everybody, fencing at random and hitting at nothing.
eu
Atea itxi!
es
?Ag?rrenlo!
fr
" Tenez-le !
en
"Hold him!
eu
Ez laga irteten! Harrapatu dut zerbait.
es
?Que alguien cierre la puerta!
fr
-Fermez la porte !
en
Shut the door!
eu
Hemen dut!
es
?No lo dej?is escapar!
fr
-Ne le laissez pas ?chapper !
en
Don't let him loose!
eu
Hango zaratak benetako babela ematen zuen.
es
?Creo que he agarrado algo, aqu? est?!
fr
-Je tiens quelque chose.
en
I got something!
eu
Antza zenez, guztiak aldi berean ari ziren jipoiak hartzen.
es
Aquello se hab?a convertido en un campo de batalla.
fr
" Ils faisaient tous le bruit d'une vraie Babel.
en
Here he is!" A perfect Babel of noises they made.
eu
Sandy Wadgers, baliabide handiko gizona bera, sudurrean hartutako ukabilkada batek adimena are argitu ziola, atea zabaldu eta ihesi joan zen.
es
Todo el mundo, al parecer, estaba recibiendo golpes, y Sandy Wadger, tan astuto como siempre y la inteligencia agudizada por un terrible pu?etazo en la nariz, sali? por la puerta, abriendo as? el camino a los dem?s.
fr
Tous, semblait-il, ?taient atteints en m?me temps. Sandy Wadgers, avis? comme toujours et l'esprit particuli?rement aiguis? par un coup effrayant re?u en plein nez, rouvrit la porte et abandonna la partie.
en
Everybody, it seemed, was being hit all at once, and Sandy Wadgers, knowing as ever and his wits sharpened by a frightful blow in the nose, reopened the door and led the rout.
eu
Gainerakoak, haren atzetik zalaparta batean alde egin nahian, ataurrean gelditu ziren batzuk besteen gainean.
es
Los dem?s, al intentar seguirlo, se iban amontonando en el umbral.
fr
Les autres, le suivant aussit?t, furent entass?s un moment dans l'angle, pr?s de la sortie.
en
The others, following incontinently, were jammed for a moment in the corner by the doorway.
eu
Baina kolpeak ez ziren haatik amaitu.
es
Los golpes continuaban.
fr
Les coups continuaient ? pleuvoir.
en
The hitting continued.
eu
Philips unitarioari aurreko hortz bat hautsi zitzaion, eta Henfrey belarri batean min hartuta zegoen.
es
Phipps, el unitario, ten?a un diente roto, y Henfrey estaba sangrando por una oreja.
fr
Phipps eut une dent de devant cass?e ; et pour Henfrey, c'est le cartilage de son oreille qui fut endommag?.
en
Phipps, the Unitarian, had a front tooth broken, and Henfrey was injured in the cartilage of his ear.
eu
Jaffersi ukabilkada bat eman zioten beheko masailhezurrean, baina lortu zuen m?l?e hartan zerbait harrapatzea, beraren eta Huxterren artean zegoen zerbait, elkarrengana hurbiltzea eragozten ziena.
es
Jaffers recibi? un golpe en la mand?bula y, al volverse, cogi? algo que se interpon?a entre ?l y Huxter y que impidi? que se diesen un encontronazo.
fr
Jaffers fut frapp? sous la m?choire ; en se retournant, il se heurta ? quelque chose interpos? entre Huxter et lui, qui les emp?cha de tomber l'un sur l'autre ;
en
Jaffers was struck under the jaw, and, turning, caught at something that intervened between him and Huxter in the melee, and prevented their coming together.
eu
Bularralde gihartsu bat iruditu zitzaion, eta berehala, gizon borrokalari eta grinatsu haiek arrapaladan irten ziren jendez gainezka zegoen atarira.
es
Not? un pecho musculoso y, en cuesti?n de segundos, el grupo de hombres sobreexcitados logr? salir al vest?bulo, que tambi?n estaba abarrotado.
fr
il sentit une poitrine vigoureuse. Bient?t, tous les combattants ?chauff?s gagn?rent la salle d?j? remplie de monde.
en
He felt a muscular chest, and in another moment the whole mass of struggling, excited men shot out into the crowded hall.
eu
-Harrapatu dut!
es
-?Ya lo tengo!-grit? Jaffers, que se debat?a entre todos los dem?s y que luchaba, con la cara completamente roja, con un enemigo al que no pod?a ver.
fr
" Je le tiens ! " hurlait Jaffers, bouscul? et tr?buchant au milieu de la foule, la figure cramoisie, les veines gonfl?es, luttant toujours contre l'ennemi qu'il ne voyait point.
en
"I got him!" shouted Jaffers, choking and reeling through them all, and wrestling with purple face and swelling veins against his unseen enemy.
eu
-deiadar egin zuen Jaffersek ito beharrean, jende artean balantzaka, bere etsai ikusezinarekin borrokan, zainak lehertzear. Gizonak eskuin-ezker baztertu ziren, eta borrokalariak etxeko ateraino iritsi eta amilka jaitsi zituzten ostatuko sarrerako dozena erdi bat maila.
es
Los hombres se apelotonaron a derecha e izquierda, mientras que los dos combatientes se dirig?an hacia la puerta de entrada. Al llegar, bajaron rodando la media docena de escalones de la posada.
fr
On s'?carta de droite et de gauche au moment o? ces adversaires peu ordinaires, entra?n?s vers la porte ext?rieure, allaient en tournoyant d?gringoler la demi-douzaine de marches de l'auberge.
en
Men staggered right and left as the extraordinary conflict swayed swiftly towards the house door, and went spinning down the half-dozen steps of the inn.
eu
Jaffersek ahots itoaz oihu egin zuen, harrapakina askatu gabe.
es
Jaffers segu?a gritando con voz rota, sin soltar su presa y peg?ndole rodillazos, hasta que cay? pesadamente, dando con su cabeza en el suelo.
fr
il tenait bon n?anmoins et jouait du genou ; mais il pirouetta sur lui-m?me et tomba lourdement, la t?te sur le gravier. C'est alors seulement que ses doigts l?ch?rent prise. Il y eut des cris furieux : " Tenez-le bien !
en
Jaffers cried in a strangled voice-holding tight, nevertheless, and making play with his knee-spun around, and fell heavily undermost with his head on the gravel.
eu
Gero belaunak makurtu, okertu goputza eta zerraldo erori zen.
es
S?lo en ese momento sus dedos soltaron lo que ten?a entre manos.
fr
-On ne le voit pas !... " etc.
en
Only then did his fingers relax.
eu
Harria jo zuen buruaz, eta orduan bai: orduan zabaldu zuen eskua.
es
La gente segu?a gritando excitada:
fr
 
en
 
eu
Oihu sutsuak entzun ziren: "Heldu ongi!", "Ikusezina da!", eta halakoak.
es
"?Ag?rrenlo! ?Es invisible!" Y un joven, que no era conocido en el lugar y cuyo nombre no viene al caso, cogi? algo, pero volvi? a perderlo, y cay? sobre el cuerpo del polic?a.
fr
Un jeune homme, ?tranger au pays, et dont le nom ne fut pas connu, se pr?cipita d'un trait, rencontra un obstacle, tr?bucha et vint tomber sur le corps ?tendu de l'agent.
en
There were excited cries of "Hold him!" "Invisible!" and so forth, and a young fellow, a stranger in the place whose name did not come to light, rushed in at once, caught something, missed his hold, and fell over the constable's prostrate body.
eu
Gazte bat, kanpotarra nonbait-ez zen haren izena jakiterik izan borroka gertatu zen tokira hurbildu, zerbait harrapatu, atzera galdu eta, azkenik, ahozpez zegoen poliziaren gainean erori zen. Kalea gurutzatzen ari zen andre batek oihu egin zuen bide erdian, zerbaitek bultza egin ziolarik.
es
Algo m?s lejos, en medio de la calle, una mujer se puso a gritar al sentir c?mo la empujaban, y un perro, al que, aparentemente, le hab?an dado una patada, corri? aullando hacia el patio de Huxter, y con esto se consum? la transformaci?n del hombre invisible.
fr
Au milieu de la route, une femme jeta un cri comme si elle se cognait ? quelque objet inaper?u ; un chien, battu probablement, hurla et se sauva en aboyant dans la cour de Huxter...
en
Half-way across the road a woman screamed as something pushed by her; a dog, kicked apparently, yelped and ran howling into Huxter's yard, and with that the transit of the Invisible Man was accomplished.
eu
Zakur batek intziri egin zuen, ostiko bat eman baitzioten, eta Huxterren atarira joan zen uluka.
es
Durante un rato, la gente sigui? asombrada y haciendo gestos, hasta que cundi? el p?nico y todos echaron a correr en distintas direcciones por el pueblo.
fr
Et c'est ainsi que disparut l'Homme invisible. Pendant un moment, les gens demeur?rent ?bahis ;
en
For a space people stood amazed and gesticulating, and then came panic, and scattered them abroad through the village as a gust scatters dead leaves.
eu
Horrela amaitu zen Gizon Ikusezinaren antzaldaketa.
es
El ?nico que no se movi? fue Jaffers, que se qued? all?, boca arriba y con las piernas dobladas.
fr
Seul, Jaffers resta sur place, en bas du perron, tout ? fait immobile, les genoux ploy?s, la face tourn?e vers le ciel.
en
But Jaffers lay quite still, face upward and knees bent, at the foot of the steps of the inn.
eu
Harrituta gelditu ziren denak, keinu bitxiak eginez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero Izuak hartu eta herri guztian zehar barreiatu zituen, haize zurrunbilo batek hosto hilak barreiatzen dituen moduan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jaffers han gelditu zen, ordea:
es
CAP?TULO VIII:
fr
CHAPITRE VIII:
en
CHAPTER VIII. IN TRANSIT
eu
geldirik, zerura begira, okertuak belaunak.
es
 
fr
SUR LE PASSAGE DE L'HOMME INVISIBLE
en
 
eu
8. BIDEAN Zortzigarren atal hau arrunt laburra da, eta kontatzen du nola Gibbins, barruti hartako sasi-naturalista, muino zabalean etzanda zegoen, inguruko pare bat miliatan arimarik ez zuela, edo berak hala uste zuela, behintzat; eta nola, lozorroan, giza eztul bat entzun zuen lehenengo, doministiku bat gero eta birao gorri bat ondoren.
es
De paso El octavo cap?tulo es extremadamente corto y cuenta c?mo Gibbins, el naturalista de la comarca, mientras estaba tumbado en una pradera, sin que hubiese un alma a un par de millas de distancia, medio dormido, escuch? a su lado a alguien que tos?a, estornudaba y maldec?a;
fr
Ce chapitre est extr?mement bref. On y apprend l'aventure de Gibbins, le naturaliste amateur de la paroisse. Tandis qu'il ?tait couch?, presque endormi, sur les immenses dunes, dans un isolement absolu, il entendit tout pr?s de lui le bruit d'un homme toussant, ?ternuant et maugr?ant avec fureur. Il tressaillit et ne vit rien.
en
The eighth chapter is exceedingly brief, and relates that Gibbons, the amateur naturalist of the district, while lying out on the spacious open downs without a soul within a couple of miles of him, as he thought, and almost dozing, heard close to him the sound as of a man coughing, sneezing, and then swearing savagely to himself;
eu
Begiratu eta ez zuen ezer ikusi.
es
al mirar, no vio nada, pero era indiscutible que all? hab?a alguien.
fr
Pourtant, cette voix r?sonnait, il n'y avait pas ? en douter.
en
and looking, beheld nothing. Yet the voice was indisputable.
eu
Baina ahots bat entzun zuela ziur zegoen.
es
Continu? perjurando con la variedad caracter?stica de un hombre culto.
fr
Elle continua de maugr?er, avec cette ampleur et cette vari?t? auxquelles se reconnaissent les jurons d'un homme bien ?lev?.
en
It continued to swear with that breadth and variety that distinguishes the swearing of a cultivated man.
eu
Ahotsak biraoka jarraitzen zuen; baina hori bai, gizon ikasiaren biraoak ezaugarritzen dituen aberastasun eta aniztasunaz.
es
Las maldiciones llegaron a un punto culminante, disminuyeron de nuevo y se perdieron en la distancia, en direcci?n, al parecer, a Adderdean.
fr
Elle monta, puis baissa, puis se perdit au loin, du c?t? d'Adderdean, ? ce que crut Gibbins.
en
It grew to a climax, diminished again, and died away in the distance, going as it seemed to him in the direction of Adderdean.
eu
Gero eta ozenago entzun zen ahotsa, ozentasun gorena iritsi arte; ondoren apaldu eta urruntasunean galdu zen. Adderdean aldera hartu zuela iruditu zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero doministiku handi bat entzun zen eta, azkenik, dena amaitu zen.
es
Todo termin? con un espasm?dico estornudo.
fr
Elle ?clata dans un ?ternuement nerveux et mourut tout ? fait.
en
It lifted to a spasmodic sneeze and ended.
eu
Gibbinsek ez zuen goiz hartako gertaeren berri, baina ordukoa hain zen ezohikoa eta harrigarria, ezen haren lasaitasun filosofiko guztia aztoratu baitzuen;
es
Gibbins no hab?a o?do nada de lo que hab?a sucedido aquella ma?ana, pero aquel fen?meno le result? tan sumamente raro, que consigui? que desapareciera toda su filos?fica tranquilidad;
fr
Gibbins ne savait rien encore des ?v?nements de la matin?e ; mais le ph?nom?ne ?tait si frappant, si troublant, que sa s?r?nit? de philosophe n'y r?sista point :
en
Gibbons had heard nothing of the morning's occurrences, but the phenomenon was so striking and disturbing that his philosophical tranquillity vanished;
eu
altxatu zen berehala eta muinoan behera herrira jaitsi zen, ahal bezain arin.
es
se levant? r?pidamente y ech? a correr por la colina hacia el pueblo tan de prisa como le fue posible.
fr
il se releva pr?cipitamment et descendit au pas de course la pente raide de la c?te, dans la direction du village, aussi vite qu'il le put.
en
he got up hastily, and hurried down the steepness of the hill towards the village, as fast as he could go.
eu
9. THOMAS MARVEL Imagina ezazue Thomas Marvel nolakoa zen:
es
CAP?TULO IX: El se?or Thomas Marvel
fr
CHAPITRE IX: M. THOMAS MARVEL
en
CHAPTER IX. MR. THOMAS MARVEL
eu
aurpegi malgua eta aldakorra zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
sudur irten biribila; aho handia, alkoholak hezetua, zabala, pulunparia; eta bizar kizkur bitxia.
es
DEBER?AN IMAGINARSE AL SE?OR THOMAS Marvel como una persona de cara ancha y fofa, con una enorme nariz redonda, una boca grande, siempre oliendo a vino y aguardiente y una barba exc?ntrica y erizada.
fr
Repr?sentez-vous M. Thomas Marvel sous les traits d'un homme ? grosse figure mobile, au nez en forme de protub?rance cylindrique, ? la bouche lippue et flasque, ? la barbe bizarre et h?riss?e.
en
You must picture Mr. Thomas Marvel as a person of copious, flexible visage, a nose of cylindrical protrusion, a liquorish, ample, fluctuating mouth, and a beard of bristling eccentricity.
eu
Oso erraz loditzeko joera zuen, eta zango eta besoen laburrak are nabarmenagoa egiten zuten joera hori.
es
Estaba encorvado y sus piernas cortas acentuaban a?n m?s esa inclinaci?n de su figura.
fr
Son corps avait une tendance ? l'embonpoint et ses membres courts accentuaient encore cette disposition.
en
His figure inclined to embonpoint; his short limbs accentuated this inclination.
eu
Belusezko kapelua zeukan. Jantzietan botoiak behar izaten diren lekuetan ikusten zitzaizkion lokarri eta hariek betiko mutil zahar horietakoa zela ematen zuten aditzera.
es
Sol?a llevar un sombrero de seda adornado con pieles y, con frecuencia, en lugar de botones, llevaba cordeles y cordones de zapatos, delatando as? su estado de soltero.
fr
et les boutons, remplac?s trop souvent par des bouts de ficelle aux endroits de son costume qui avaient le plus besoin d'?tre soutenus, trahissaient le c?libataire endurci.
en
He wore a furry silk hat, and the frequent substitution of twine and shoe-laces for buttons, apparent at critical points of his costume, marked a man essentially bachelor.
eu
Thomas Marvel eserita zegoen, Adderdeanerako errepideko erretenean sarturik oinak, Ipingetik milia eta erdira, gutxi gora-behera.
es
El se?or Thomas Marvel estaba sentado en la cuneta de la carretera de Adderdean, a una milla y media de Iping.
fr
M. Thomas Marvel ?tait assis sur le bord de la route, de l'autre c?t? des dunes, vers Adderdean, ? environ un mille et demi d'Iping.
en
Mr. Thomas Marvel was sitting with his feet in a ditch by the roadside over the down towards Adderdean, about a mile and a half out of Iping.
eu
Orratz-lan xelebrez beteriko galtzerdiak bakarrik zituen oinetan, ez zuen oinetakorik;
es
Sus pies estaban ?nicamente cubiertos por unos calcetines mal puestos, que dejaban asomarse unos dedos anchos y tiesos, como las orejas de un perro que est? al acecho.
fr
Ses pieds d?chauss?s passaient ? travers les trous de ses chaussettes ; on voyait ses larges orteils se dresser comme les oreilles d'un chien en arr?t.
en
His feet, save for socks of irregular open-work, were bare, his big toes were broad, and pricked like the ears of a watchful dog.
eu
behatz lodiak oso zabalak ziren, eta ageri-agerian zeuzkan, zakur zelatari baten belarriak bezain tente. Patxada ederrean zegoen-guzti-guztia patxadaz egiten baitzuen berak bota pare zahar bati begira.
es
Estaba contemplando con tranquilidad un par de botas que ten?a delante. ?l hac?a todo con tranquilidad.
fr
Nonchalamment-il faisait tout nonchalamment-, il se disposait ? essayer une paire de bottes.
en
In a leisurely manner-he did everything in a leisurely manner-he was contemplating trying on a pair of boots.
aurrekoa | 86 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus