Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahots bat al zen, benetan?
es
?Aquello hab?a sido una voz?
fr
?tait-ce vraiment une voix ?
en
Was that really a voice?
eu
Berriro alde guztietara begiratu zuen, baina ez zuen ezer ikusi, ohe nahasi eta odolez orbandua besterik.
es
Mir? de nuevo a su alrededor, pero no vio nada raro, excepto la cama desordenada y manchada de sangre.
fr
De nouveau il regarda autour de lui, mais sans remarquer autre chose que le lit en d?sordre et souill? de sang.
en
He looked about again, but noticed nothing further than the disordered and blood-stained bed.
eu
Garbi-garbi entzun zuen konketaren alboan zerbait mugitzen ari zela.
es
Entonces, oy? claramente que algo se mov?a en la habitaci?n, cerca del lavabo.
fr
? ce moment, il entendit tr?s distinctement quelque chose qui remuait ? l'autre bout de la chambre, du c?t? du lavabo.
en
Then he distinctly heard a movement across the room, near the wash-hand stand.
eu
Gizon guztiek, baita ikasienek ere, izaten dute sineskeria bitxiren bat.
es
Sin embargo, todos los hombres, incluso los m?s educados, tienen algo de supersticiosos.
fr
Tous les hommes, m?me les plus ?clair?s, gardent certaines id?es superstitieuses :
en
All men, however highly educated, retain some superstitious inklings.
eu
Eta "Izu" deritzon sentipenak menderatu zuen doktorea.
es
Lo que generalmente se llama miedo se apoder? entonces del doctor Kemp.
fr
Kemp fut envahi par cette sensation qui s'appelle la peur des revenants.
en
The feeling that is called "eerie" came upon him.
eu
Gelako atea itxi, joan apainmahaira eta botila eta edalontzia han utzi zituen.
es
Cerr? la puerta de la habitaci?n, se dirigi? al tocador y dej? all? el vaso.
fr
Il ferma la porte, s'avan?a jusqu'? la toilette, et y posa ses flacons.
en
He closed the door of the room, came forward to the dressing-table, and put down his burdens.
eu
Bera zegoen tokiaren eta konketaren artean harizko maindireaz eginiko benda moduko bat ikusi zuen, biribilkatua eta odolez zikindua, airean dilindan.
es
De pronto, sobresaltado, vio, entre ?l y el tocador, un trozo de venda de hilo, enrollada y manchada de sangre, suspendida en el aire.
fr
Tout ? coup, il aper?ut, non sans tressaillir, une bande roul?e, faite d'un lambeau de linge ensanglant?, qui flottait dans l'air entre lui et le lavabo.
en
Suddenly, with a start, he perceived a coiled and blood-stained bandage of linen rag hanging in mid-air, between him and the wash-hand stand.
eu
Asaldaturik begiratu zuen benda:
es
Se qued? mirando el fen?meno, sorprendido.
fr
 
en
 
eu
benda barne-hutsa zen, kiribilkatua eta lotua, baina barne-hutsa.
es
Era un vendaje vac?o.
fr
Il resta l?, stup?fait, ? la contempler.
en
He stared at this in amazement.
eu
Hura harrapatzeko aurrera egin nahi izan zuen, baina zerbaitek oztopo egin zion.
es
Un vendaje bien hecho, pero vac?o.
fr
C'?tait une bande vide, une bande convenablement serr?e, mais bien vide.
en
It was an empty bandage, a bandage properly tied but quite empty.
eu
Albotik mintzatu zen ahots batek hitz egin zion:
es
Cuando iba a aventurarse a tocarlo, algo se lo impidi? y una voz le dijo desde muy cerca:
fr
Il allait faire un pas pour s'en saisir, quand un l?ger coup l'arr?ta ; en m?me temps, une voix parlait tout pr?s de lui :
en
He would have advanced to grasp it, but a touch arrested him, and a voice speaking quite close to him.
eu
-Kemp! -esan zion Ahotsak.
es
-?Kemp! -?Qu?...?
fr
" Kemp ! -Eh ?
en
"Kemp!" said the Voice.
eu
-E?
es
-dijo Kemp, con la boca abierta.
fr
fit-il, la bouche ouverte.
en
"Eh?" said Kemp, with his mouth open.
eu
-esan zuen aho zabalik Kempek.
es
-No te pongas nervioso-dijo la voz-.
fr
-Ma?trisez vos nerfs...
en
"Keep your nerve," said the Voice.
eu
-Zaude lasai-esan zion Ahotsak Gizon Ikusezin bat naiz.
es
Soy un hombre invisible.
fr
Je suis un homme invisible.
en
"I'm an Invisible Man."
eu
Kempek ez zion berehala erantzun; lotailuari so gelditu zen.
es
Durante un rato, Kemp no contest?, simplemente miraba el vendaje.
fr
" Pendant un instant, les yeux fix?s sur le bandage, Kemp ne r?pondit pas.
en
Kemp made no answer for a space, simply stared at the bandage.
eu
-Gizon Ikusezina-esan zuen.
es
-Un hombre invisible-repiti? la voz.
fr
Homme invisible ? r?p?ta-t-il.
en
"Invisible Man," he said.
eu
-Gizon Ikusezin bat naiz-berriro Ahotsak.
es
La historia que aquella ma?ana ?l hab?a ridiculizado, volv?a ahora a la mente de Kemp.
fr
" L'histoire dont il s'?tait moqu? tout le premier, ce matin m?me, revint ? l'esprit de Kemp.
en
The story he had been active to ridicule only that morning rushed through Kemp's brain.
eu
Kempi goiz hartan bertan entzundako istorioa etorri zitzaion gogora, goizean barregarri iritzi zion istorio hura.
es
En ese momento, no parec?a estar ni muy asustado ni demasiado asombrado. Kemp se termin? de dar cuenta mucho m?s tarde.
fr
On ne saurait dire s'il fut, ? ce moment, plus effray? ou plus surpris.
en
He does not appear to have been either very much frightened or very greatly surprised at the moment.
eu
Hasieran ez zegoen oso beldurturik edo harriturik, ez zuen ematen.
es
-Cre? que todo era mentira-dijo.
fr
Ce n'est que plus tard qu'il put s'en rendre compte.
en
Realisation came later.
eu
Geroago larritu zen.
es
En lo ?nico que pensaba era en lo que hab?a dicho aquella ma?ana-.
fr
" Je croyais que tout cela n'?tait qu'une invention !
en
"I thought it was all a lie," he said.
eu
-Hori dena gezur biribila zela uste nuen-esan zuen, goizean eman zituen arrazoiak gogoan Zer duzu, benda bat?
es
?Lleva usted puesta una venda?
fr
(Ce qui dominait en lui, c'?tait encore ses raisonnements du matin.) Est-ce que vous avez un pansement ?
en
The thought uppermost in his mind was the reiterated arguments of the morning.
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
-Oui, r?pondit l'homme invisible.
en
"Have you a bandage on?" he asked.
eu
-Bai-erantzun zion Gizon Ikusezinak.
es
-S?-dijo el hombre invisible.
fr
-Oh !
en
"Yes," said the Invisible Man.
eu
- Ene!
es
-?Oh!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Kempek, esnatuz bezala Tira, tira!
es
-dijo Kemp, d?ndose cuenta de la situaci?n-.
fr
" fit Kemp. Il reprit son sang-froid :
en
"Oh!" said Kemp, and then roused himself.
eu
Honek ez du zentzurik!
es
?Qu? estoy diciendo?
fr
" Voyons, c'est absurde !
en
"I say!" he said.
eu
Magiako trikimailuren bat edo izango da.
es
-continu?-. Esto es una tonter?a.
fr
C'est quelque tour... "
en
"But this is nonsense. It's some trick."
eu
Aurreratu eta benda ukitzeko eskua luzatu zuenean hatz ikusezin batzuekin topo egin zuen.
es
Dio un paso atr?s y, al extender la mano para tocar el vendaje, se top? con unos dedos invisibles.
fr
Il s'avan?a soudain, et sa main ?tendue vers le bandage rencontra des doigts invisibles.
en
He stepped forward suddenly, and his hand, extended towards the bandage, met invisible fingers.
eu
Atzera egin eta zurbil-zurbil jarri zen.
es
Retrocedi?, al tocarlos, y su cara cambi? de color.
fr
Il recula au contact, et changea de couleur.
en
He recoiled at the touch and his colour changed.
eu
-Lasaitu, Kemp, Jainkoarren!
es
-?Tranquil?zate, Kemp, por el amor de Dios!
fr
" Rassurez-vous, Kemp, pour l'amour de Dieu !...
en
"Keep steady, Kemp, for God's sake!
eu
Laguntza behar dut.
es
Necesito que me ayudes.
fr
J'ai besoin de secours, un besoin urgent.
en
I want help badly.
eu
Zaude geldirik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskuak besotik heldu zion.
es
Para, por favor.
fr
Attendez !
en
Stop!"
eu
Kempek jo egin zuen.
es
Le sujet? el brazo con la mano y Kemp la golpe?.
fr
Une main lui saisit le bras.
en
The hand gripped his arm.
eu
-Kemp!
es
-?Kemp!
fr
Il donna un coup sur la main.
en
He struck at it.
eu
-egin zuen oihu Ahotsak Kemp!
es
-grit? la voz-.
fr
" Kemp, cria la voix, Kemp, rassurez-vous !
en
"Kemp!" cried the Voice.
eu
Kemp lasaitu, arren!
es
?Tranquil?zate, Kemp!
fr
"
en
"Kemp!
eu
-eta heldukada are estutu zen.
es
-repiti? sujet?ndole con m?s fuerza.
fr
Et l'?treinte se resserra.
en
Keep steady!" and the grip tightened.
eu
Beso harengandik askatzeko grina larri batek hartu zuen Kemp.
es
A Kemp le entraron unas ganas fren?ticas de liberarse de su opresor.
fr
Un d?sir furieux de se d?livrer s'empara de lui.
en
A frantic desire to free himself took possession of Kemp.
eu
Bendatutako besoaren eskuak sorbaldatik heldu zioten Kempi, bultzakada bat eman eta ohe gainera erori zen Kemp ahoz gora.
es
La mano del brazo vendado le agarr? el brazo y, de repente, sinti? un fuerte empuj?n, que le tir? encima de la cama.
fr
Mais la main du bras band? l'empoigna par l'?paule ; il fut secou? ? perdre l'?quilibre et jet? ? la renverse sur le lit.
en
The hand of the bandaged arm gripped his shoulder, and he was suddenly tripped and flung backwards upon the bed.
eu
Ahoa zabaldu zuen oihu egiteko, baina maindirearen ertz bat sartu zitzaion hortz artean.
es
Intent? gritar, pero le metieron una punta de la s?bana en la boca.
fr
? peine avait-il ouvert la bouche pour crier, que le coin du drap lui fut enfonc? entre les dents.
en
He opened his mouth to shout, and the corner of the sheet was thrust between his teeth.
eu
Gizon Ikusezinak mendean harturik zeukan ia, baina Kempek besoak libre zituen eta sekulako kolpeak eta ostikoak ematen ahalegindu zen.
es
El hombre invisible le ten?a inmovilizado con todas sus fuerzas, pero Kemp ten?a los brazos libres e intentaba golpear con todas sus fuerzas.
fr
mais, du moins, Kemp avait les bras libres, et, des pieds comme des mains, il s'effor?ait de donner des coups.
en
The Invisible Man had him down grimly, but his arms were free and he struck and tried to kick savagely.
eu
- Ez zaitez izan zentzugabea, entzun?
es
-?Me dejar?s que te explique todo de una vez?
fr
" Soyez raisonnable, n'est-ce pas ?
en
 
eu
-esan zion Gizon Ikusezinak, Kemp askatu gabe, nahiz eta honek kolpe bat eman zion saihetsetan Jainkoarren!
es
-le dijo el hombre invisible, sin soltarle, a pesar del pu?etazo que recibi? en las costillas-.
fr
dit l'homme invisible en s'attachant ? lui, sans s'inqui?ter des bourrades qu'il recevait dans les c?tes.
en
"Listen to reason, will you?" said the Invisible Man, sticking to him in spite of a pounding in the ribs.
eu
Haserretu egingo nauzu azkenean.
es
?D?jalo ya, por Dios, o acabar?s haci?ndome cometer una locura!
fr
-Par le Ciel !
en
"By Heaven!
aurrekoa | 86 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus