Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
-galdetu zion haren albotik pasatzean.
es
-le dijo al pasar.
fr
il suffisait, pour en ?tre s?r, de le voir conduire.
en
Hall very sociably pulled up.
eu
-Morroi xelebrea etorri zaik etxera-erantzun zion Teddyk.
es
-?Te espera una buena pieza en casa!
fr
" Comment va, demanda-t-il en passant.
en
"What's that?" he asked.
eu
Hall, adiskide, gelditu egin zen.
es
-le contest? Teddy.
fr
-Un client qui a l'air bien original est descendu chez vous, mon vieux !...
en
"Rum-looking customer stopping at the 'Coach and Horses,'" said Teddy.
eu
-Zer diok?
es
-?Qu? dices?
fr
"
en
"My sakes!"
eu
-galdetu zion.
es
-pregunt? Hall, despu?s de detenerse.
fr
Et Teddy commen?a de faire ? Hall une description pittoresque de l'h?te bizarre de sa femme.
en
And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest.
eu
-Bezero misteriotsu bat ailegatu duk Coach and Horsesera esan zuen Teddyk Alajaina!
es
-Un tipo muy raro se ha hospedado esta noche en el Coach and Horses-explic? Teddy-.
fr
" Il a un peu l'air d'un d?guis?.
en
"Looks a bit like a disguise, don't it?
eu
Eta bezero xelebre haren deskribapen ahal bezain zehatzena egin zion.
es
Y Teddy continu? d?ndole una descripci?n detallada del extra?o personaje.
fr
Moi, je tiendrais ? voir la figure d'un homme si j'avais ? le loger dans mon ?tablissement.
en
I'd like to see a man's face if I had him stopping in my place," said Henfrey.
eu
-Mozorro bat zirudik, ezta?
es
-Parece que va disfrazado.
fr
Mais les femmes sont si pleines de confiance, d?s qu'il s'agit d'?trangers !
en
"But women are that trustful-where strangers are concerned.
eu
Nirean ostatu hartzen duen gizonari aurpegia sikiera ikusi nahi niokek -esan zuen Henfreyk Baina emakumeak hain dituk sineskorrak ezezagunekin!
es
A m? siempre me gusta verla cara de la gente que tengo delante -le dijo, y continu?-, pero las mujeres son muy confiadas, cuando se trata de extra?os.
fr
 
en
 
eu
Hirean gela bat hartu eta ez dik izenik ere eman, Hall.
es
Se ha instalado en tu habitaci?n y no ha dado ni siquiera un nombre.
fr
Hall, il s'est install? chez vous, et il n'a m?me pas encore donn? de nom !
en
He's took your rooms and he ain't even given a name, Hall."
eu
- Bai ote?
es
-?Qu? me est?s diciendo!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Hallek, egoera aztertzen nahiko lanekin.
es
-le contest? Hall, que era un hombre bastante aprehensivo.
fr
-Vraiment ? r?pondit Hall, qui avait l'intelligence plut?t paresseuse.
en
"You don't say so!" said Hall, who was a man of sluggish apprehension.
eu
-Halaxe duk, bai-erantzun zion Teddyk Aste betekoa ordaindu dik;
es
-S?-continu? Teddy-. Y ha pagado por una semana.
fr
reprit Teddy.
en
"Yes," said Teddy.
eu
astea bukatu artean behintzat ezin bidali, hi!
es
Sea quien sea no te podr?s librar de ?l antes de una semana.
fr
Il a lou? ? la semaine, et vous ne serez pas d?barrass? de lui avant huit jours.
en
"By the week.
eu
Eta ekipaia ugari ekarriko omen dik bihar, hori esan dik.
es
Y, adem?s, ha tra?do un mont?n de equipaje, que le llegar? ma?ana.
fr
Et il tra?ne un tas de bagages, qui arriveront demain, ? ce qu'il dit.
en
Whatever he is, you can't get rid of him under the week.
eu
Ez ahal dituk harriz betetako maletak izango, Hall!
es
Esperemos que no se trate de maletas llenas de piedras.
fr
Esp?rons, Hall, que ce ne sont pas seulement des caisses remplies de cailloux !
en
And he's got a lot of luggage coming to-morrow, so he says.
eu
Eta Hastinsko izebaren istorioa kontatu zion Halli, nola maleta hutsik zeraman ezezagun batek engainatu zuen.
es
Entonces Teddy cont? a Hall la historia de c?mo un forastero hab?a estafado a una t?a suya que viv?a en Hastings.
fr
" Il raconta comment sa tante, ? Hastings, avait ?t? refaite par un ?tranger dont les valises ?taient vides.
en
Let's hope it won't be stones in boxes, Hall." He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a stranger with empty portmanteaux.
eu
Hall erabat asaldatzea lortu zuen azkenean.
es
Despu?s de escuchar todo esto, el pobre Hall se sinti? invadido por las peores sospechas.
fr
Bref, il laissa Hall vaguement inquiet.
en
Altogether he left Hall vaguely suspicious.
eu
-Hots, hots, polita!
es
-Vamos, levanta, vieja yegua-dijo-.
fr
" Hue, donc ! fit celui-ci.
en
"Get up, old girl," said Hall.
eu
-esan zion Hallek mandoari Goazeman zer arraio gertatzen ote den ikustera!
es
Creo que tengo que enterarme de lo que ocurre.
fr
Il faut que j'y aille voir.
en
"I s'pose I must see 'bout this."
eu
Teddyk, berriz, aurrera jarraitu zuen, gogoa arindurik.
es
Teddy sigui? su camino mucho m?s tranquilo despu?s de haberse quitado ese peso de encima.
fr
" Teddy poursuivit sa route, l'esprit tout ? fait soulag?.
en
Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved.
eu
Hallek "zer arraio gertatzen ote den ikustera" esan bai, baina etxean sartu orduko emaztea demandan hasi zitzaion, denbora asko pasa zuela eta Sidderbridgen, eta zakar eta lehor erantzun zien Hallen galdera epelei.
es
Cuando Hall lleg? a la posada, en lugar de "enterarse de lo que ocurr?a", lo que recibi? fue una reprimenda de su mujer por haberse detenido tanto tiempo en Sidderbridge, y sus t?midas preguntas sobre el forastero fueron contestadas de forma r?pida y cortante;
fr
Au lieu d' " y aller voir ", Hall, ? son retour chez lui, fut s?v?rement attrap? par sa femme pour le temps qu'il avait pass? ? Sidderbridge ; ses questions timides furent accueillies avec aigreur, sans qu'elle r?pond?t ? l'objet de ses pr?occupations.
en
Instead of "seeing 'bout it," however, Hall on his return was severely rated by his wife on the length of time he had spent in Sidderbridge, and his mild inquiries were answered snappishly and in a manner not to the point.
eu
Teddyk Hallen gogoan pizturiko susmoek, ordea, indar hartu zuten.
es
sin embargo, la semilla de la sospecha hab?a arraigado en su mente.
fr
Mais, en d?pit des rebuffades, la graine de m?fiance sem?e par Teddy germait dans sa cervelle.
en
But the seed of suspicion Teddy had sown germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these discouragements.
eu
-Zer dakizue, ba, zuek, emakumeek! -esan zuen Hallek, ezezagunaren izakeraz ahal bezain laster zerbait jakitera erabakita.
es
-Vosotras las mujeres no sab?is nada-dijo el se?or Hall resuelto a averiguar algo m?s sobre la personalidad del hu?sped en la primera ocasi?n que se le presentara.
fr
" Vous ne savez pas tout, vous autres femmes ! " dit M. Hall, r?solu ? ?tre renseign? le plus t?t possible sur la qualit? de son h?te.
en
"You wim' don't know everything," said Mr. Hall, resolved to ascertain more about the personality of his guest at the earliest possible opportunity.
eu
Eta ezezaguna oheratu bezain laster, bederatzi eta erdiak inguruan, egongelan sartu zen Hall, oldarkor; emaztearen altzariak miatu zituen, ezezagunak etxe hartan eskurik ez zuela erakutsi nahian bezala, eta arretaz eta gutxiespen keinuaz aztertu zuen hark ordaindutako diru kopurua agertzen zen kontu-orri bat.
es
Y despu?s de que el forastero, sobre las nueve y media, se hubiese ido a la cama, el se?or Hall se dirigi? al sal?n y estuvo mirando los muebles de su esposa uno por uno y se par? a observar una peque?a operaci?n matem?tica que el forastero hab?a dejado.
fr
D?s que l'?tranger fut couch?, vers neuf heures et demie, M. Hall entra, l'air agressif, dans le salon, et il examina d'un ?il soup?onneux le mobilier de sa femme, pour bien affirmer que l'?tranger n'?tait pas ma?tre dans la place ;
en
Hall went very aggressively into the parlour and looked very hard at his wife's furniture, just to show that the stranger wasn't master there, and scrutinised closely and a little contemptuously a sheet of mathematical computations the stranger had left.
eu
Biharamunean ezezagunaren ekipaia iristean hura ondo aztertzeko agindu zion emazteari lotarakoan.
es
Cuando se retir? a dormir, dio instrucciones a la se?ora Hall de inspeccionar el equipaje del forastero cuando llegase el d?a siguiente.
fr
En se retirant, il recommanda ? Mme Hall de veiller de tr?s pr?s aux bagages, quand ils arriveraient le lendemain.
en
When retiring for the night he instructed Mrs. Hall to look very closely at the stranger's luggage when it came next day.
eu
-Zu zeure zeretara, Hall-esan zion emazteak eta ni neureetara.
es
-Oc?pate de tus asuntos-le contest? la se?ora Hall-, que yo me ocupar? de los m?os.
fr
r?pliqua celle-ci ; moi, je m'occuperai des miennes. "
en
"You mind your own business, Hall," said Mrs. Hall, "and I'll mind mine."
eu
Halli gauza guztietan kontra egiteko joera zuen emazteak, bistakoa baitzen hura ez zela ezezagun arrunta eta Hall andrea bera ere ez baitzen oso ziur gauzak zuzen ote zeuden.
es
Estaba dispuesta a contradecir a su marido, porque el forastero era decididamente un hombre muy extra?o y ella tampoco estaba muy tranquila.
fr
Elle ?tait d'autant plus port?e ? quereller son mari que l'?tranger ?tait ?videmment un voyageur extraordinaire, et que, au fond, elle ne se trouvait pas du tout rassur?e sur son compte.
en
She was all the more inclined to snap at Hall because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger, and she was by no means assured about him in her own mind.
eu
Ametsetan esnatu zen gauaren erdian, arbi erraldoien gisako buru zuri handiekin ametsetan, amaierarik gabeko lepoen gainean dilindan zeuden eta begi beltz sakonak zituzten buruekin ametsetan.
es
A medianoche se despert? so?ando con enormes cabezas blancas como nabos, con largu?simos cuellos e inmensos ojos azules.
fr
Au milieu de la nuit, elle s'?veilla en sursaut, r?vant de grosses t?tes, blanches comme des navets, mont?es sur des cous sans fin, avec de gros yeux noirs, qui s'avan?aient vers elle en rampant.
en
In the middle of the night she woke up dreaming of huge white heads like turnips, that came trailing after her, at the end of interminable necks, and with vast black eyes.
eu
Baina emakume zuhurra zen; beldurrari eutsi zion, eta loak hartu zuen berriro.
es
Pero, como era una mujer sensata, no sucumbi? al miedo y se dio la vuelta para seguir durmiendo.
fr
Mais, femme de bon sens, elle ma?trisa ses terreurs, se retourna et se rendormit.
en
But being a sensible woman, she subdued her terrors and turned over and went to sleep again.
eu
3. MILA ETA BAT BOTILA
es
Las mil y una botellas
fr
CHAPITRE III: LES MILLE ET UNE BOUTEILLES
en
CHAPTER III. THE THOUSAND AND ONE BOTTLES
eu
Horra, bada, otsailak hogeita bederatzi zituela, elurra urtzen hasia zenean, ezezagun bitxi bat nola iritsi zen infinitutik Ipingeko herrira.
es
As? fue c?mo lleg? a Iping, como ca?do del cielo, aquel extra?o personaje, un nueve de febrero, cuando comenzaba el deshielo.
fr
C'est le 29 f?vrier, au commencement du d?gel, que le singulier personnage ?tait tomb? des nues ? Iping.
en
So it was that on the twenty-ninth day of February, at the beginning of the thaw, this singular person fell out of infinity into Iping village.
eu
Haren ekipaia biharamunean iritsi zen, gesalaren gainetik. Ekipaia handia zen benetan.
es
Su equipaje lleg? al d?a siguiente. Y era un equipaje que llamaba la atenci?n.
fr
Le lendemain, on apporta ses bagages, ? travers la neige fondue. C'?taient des bagages bien remarquables.
en
Next day his luggage arrived through the slush-and very remarkable luggage it was.
eu
Baziren bi kutxa handi, edozein bidaiarik izan zitzakeenen modukoak, baina haiez gainera baziren kutxa bat liburuz betea-liburu handi mardulak; hizkuntza ulergaitz batean idatzitako zenbait eskuizkribu, besteren artean eta dozena bat edo dozenatik gora saski, kaxa eta kutxatila, lastoz bildutako tresnekin, beirazko botilekin edo.
es
Hab?a un par de ba?les, como los de cualquier hombre corriente, pero, adem?s, hab?a una caja llena de libros, de grandes libros, algunos con una escritura ininteligible, y m?s de una docena de distintas cajas y cajones embalados en paja, que conten?an botellas, como pudo comprobar el se?or Hall, quien, por curiosidad, estuvo removiendo entre la paja.
fr
Il y avait deux malles, telles que le premier venu peut en poss?der ; mais, en outre, il y avait une caisse de livres-de livres gros et lourds, dont quelques-uns couverts d'un grimoire manuscrit incompr?hensible, et une douzaine, ou plus, de mannes, de bo?tes, de coffres contenant certains objets envelopp?s dans de la paille, des bouteilles de verre, ? ce qu'il parut ? Hall, lequel, curieux, arrachait la paille comme par hasard.
en
There were a couple of trunks indeed, such as a rational man might need, but in addition there were a box of books-big, fat books, of which some were just in an incomprehensible handwriting-and a dozen or more crates, boxes, and cases, containing objects packed in straw, as it seemed to Hall, tugging with a casual curiosity at the straw-glass bottles.
eu
Halli, behintzat, hala iruditu zitzaion, jakin-minez lastoa ukitu zuenean. Ezezaguna, bere kapelu, beroki, eskularru eta lepokoan bildurik, irrikaz irten zen Fearensideren orga iristean;
es
El forastero, envuelto en su sombrero, abrigo, guantes y en una especie de capa, sali? impaciente al encuentro de la carreta del se?or Fearenside, mientras el se?or Hall estaba charlando con ?l y se dispon?a a ayudarle a descargar todo aquello.
fr
L'?tranger, bien emmitoufl?, avec son chapeau, son pardessus, ses gants, son cache-nez, avait manifest? l'intention d'aller au-devant de Fearenside et de sa voiture, tandis que Hall, cherchant l'occasion d'offrir son aide, risquait quelques mots de bavardage.
en
The stranger, muffled in hat, coat, gloves, and wrapper, came out impatiently to meet Fearenside's cart, while Hall was having a word or so of gossip preparatory to helping bring them in.
eu
bien bitartean Hall, ezezagunari berriketa-hitz bat edo bi esanda, prest zegoen fardelak barrura sartzen laguntzeko.
es
Al salir, no se dio cuenta de que el se?or Fearenside ten?a un perro, que en ese momento estaba olfateando las piernas al se?or Hall.
fr
Il sortit sans prendre garde au chien de Fearenside, qui flairait en amateur les jambes de Hall.
en
Out he came, not noticing Fearenside's dog, who was sniffing in a dilettante spirit at Hall's legs.
eu
Ezezaguna kalera irten zenean ez zen ohartu Farensideren zakurra han zela, dilettante izpirituz Hallen oinak usnartzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Sar itzazue kaxa horiek barrura-esan zuen Nahikoa itxaron dut eta!
es
-Dense prisa con las cajas-dijo-.
fr
" Allez, arrivez donc, avec ces caisses !
en
"Come along with those boxes," he said.
eu
Eta atariko mailak jaitsi, orgaren atzealdera joan eta eskuak luzatu zituen, saski txikiena hartzeko bezala.
es
He estado esperando demasiado tiempo.
fr
Vous m'avez assez fait attendre !
en
"I've been waiting long enough."
eu
Fearensideren zakurra larritu eta amorru biziz intzirika hasi zen ezezaguna begiz jo orduko.
es
Dicho esto, baj? los escalones y se dirigi? a la parte trasera de la carreta con adem?n de coger uno de los paquetes m?s peque?os.
fr
" Et il descendit le perron, se dirigeant vers l'arri?re du chariot comme pour mettre la main sur la malle la plus petite.
en
And he came down the steps towards the tail of the cart as if to lay hands on the smaller crate.
eu
Ezezagunak maila guztiak jaitsi zituenean zakurrak haren gainera jauzi egin eta eskua harrapatu zion. -Arraioa!
es
Nada m?s verlo, el perro del se?or Fearenside empez? a ladrar y a gru?ir y, cuando el forastero termin? de bajar los escalones, el perro se avalanz? sobre ?l y le mordi? una mano.
fr
Le chien de Fearenside ne l'eut pas plus t?t aper?u qu'il se h?rissa et se prit ? grogner d'une mani?re farouche ; l'autre avait ? peine fait les premiers pas que l'animal sauta d'abord d'une fa?on inqui?tante, puis s'?lan?a bient?t sur la main.
en
No sooner had Fearenside's dog caught sight of him, however, than it began to bristle and growl savagely, and when he rushed down the steps it gave an undecided hop, and then sprang straight at his hand.
eu
-esan zuen atzera eginez Hallek, ez zen-eta zakurren oso lagun.
es
-Oh, no-grit? Hall, dando un salto hacia atr?s, pues ten?a mucho miedo a los perros.
fr
" Oust ! " cria Hall, en reculant, car il n'?tait pas brave. Fearenside hurla : " Allez coucher !
en
"Whup!" cried Hall, jumping back, for he was no hero with dogs, and Fearenside howled, "Lie down!" and snatched his whip.
eu
-Etzan hor! -oihu egin eta zigorra hartu zuen Fearensidek.
es
-?Quieto! -grit? a su vez Fearenside, sacando un l?tigo.
fr
" et prit son fouet. Tous deux virent les dents du chien effleurer la main, la b?te ex?cuta un saut de c?t? et saisit la jambe de l'?tranger :
en
They saw the dog's teeth had slipped the hand, heard a kick, saw the dog execute a flanking jump and get home on the stranger's leg, and heard the rip of his trousering.
