Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
hotsik ateratzen ez duten oinak eta jantziak lituzkeen gizon ikusgai bat itsuen herrian sentituko litzatekeen moduan.
es
Estaba completamente exaltado, como el hombre que ve y que camina sin hacer ning?n ruido, en una ciudad de ciegos.
fr
" Mon ?tat d'esprit, vous devez le comprendre, ?tait l'exaltation. J'?prouvais la sensation d'un voyant qui marcherait, avec les pieds envelopp?s d'ouate et des v?tements qui ne feraient aucun bruit dans une cit? d'aveugles.
en
"My mood, I say, was one of exaltation. I felt as a seeing man might do, with padded feet and noiseless clothes, in a city of the blind.
eu
Txantxetan jarduteko gogoa nuen, jendea izutzekoa, gizonei bizkarrean jotzekoa, kapeluak kentzekoa: nire abantaila bereziak agerian uzteko irrikitan, azken batean.
es
Me entraron ganas de bromear, de asustar a la gente, de darle una palmada en la espalda a alg?n tipo, de tirarle el sombrero a alguien, de aprovecharme de mi extraordinaria ventaja.
fr
J'avais une tentation folle de plaisanter, de faire peur aux gens, de leur taper sur l'?paule, d'envoyer promener des chapeaux, afin de m'?battre en mes avantages exceptionnels.
en
I experienced a wild impulse to jest, to startle people, to clap men on the back, fling people's hats astray, and generally revel in my extraordinary advantage.
eu
'Great Portlan Streetetik irten bezain laster (nire ostatua oihal-denda handi baten alboan zegoen) hots bat entzun nuen eta zerbaitek atzetik jo ninduen indar handiz. seltz-urezko sifoiez beteriko saski bat zeraman eta harrituta begiratu zion saskiari.
es
Apenas acababa de salir a Great Portland Street (mi antigua casa estaba cerca de una tienda de telas), cuando recibe un golpe muy fuerte en la espalda; al volverme, vi a un hombre con una cesta con sifones, que miraba con asombro su carga.
fr
" Pourtant, ? peine avais-je d?bouch? dans Great Portland Street (je demeurais tout pr?s du grand magasin de nouveaut?s), j'entendis le bruit d'un choc et je fus heurt? violemment par-derri?re : m'?tant retourn?, je vis un homme qui portait un panier de siphons et qui regardait son fardeau avec ahurissement.
en
"But hardly had I emerged upon Great Portland Street, however (my lodging was close to the big draper's shop there), when I heard a clashing concussion and was hit violently behind, and turning saw a man carrying a basket of soda-water syphons, and looking in amazement at his burden.
eu
Kolpeak benetan min eman zidan arren, hain barregarria iruditu zitzaidan haren harridurazko keinua, ezen barre algara bat atera zitzaidan.
es
Aunque el golpe me hizo da?o, no pude aguantar una carcajada, al ver la expresi?n de su rostro.
fr
Quoique le coup m'e?t r?ellement fait mal, je trouvai quelque chose de si dr?le dans sa stup?faction que j'?clatai de rire bien haut.
en
Although the blow had really hurt me, I found something so irresistible in his astonishment that I laughed aloud.
eu
"Deabrua daramazu saski honetan" esan eta eskutik kendu nion.
es
"Lleva el diablo en la cesta", le dije, y se la arrebat? de las manos.
fr
" Le diable est dedans ! " criai-je en tirant le panier des mains du porteur.
en
'The devil's in the basket,' I said, and suddenly twisted it out of his hand.
eu
Ziztu batean alde egin zuen. Airean altxa nuen saskia.
es
?l la solt? sin oponer resistencia-y yo alc? aquel peso en el aire.
fr
Celui-ci l?cha imm?diatement et je balan?ai en l'air toute la charge :
en
He let go incontinently, and I swung the whole weight into the air.
eu
'Baina, horretan, gurdizain ergel bat, taberna baten kanpoaldean zegoen bat, saskia jasotzera joan eta haren hatz luzeek belarrondoan jo ninduten indar handiz.
es
Pero, en la puerta de una taberna hab?a un cochero y el idiota quiso coger la cesta y, para esto, me dio un manotazo en una oreja.
fr
mais une brute de cocher de fiacre, qui se trouvait l?, devant un cabaret, se jeta dessus, et ses doigts ?tendus m'atteignirent, avec une vigueur f?cheuse, au-dessous de l'oreille.
en
"But a fool of a cabman, standing outside a public house, made a sudden rush for this, and his extending fingers took me with excruciating violence under the ear.
eu
Saskia gurdizainaren gainean jaregin nuen. Nire ingurura hurbiltzen zirenen oihu eta urrats-hotsak entzun eta jendea dendetatik irten eta ibilgailuak gelditzen hasi zirenean, ergelkeria bat egin nuela ohartu nintzen; neure hutsa madarikatuz, denda bateko erakusleihoaren kontra jarri eta iskanbila hartatik ihes egiteko prestatu nintzen.
es
Dej? la carga en el suelo v le di un pu?etazo, y, me di cuenta de lo que hab?a organizado cuando empec? a o?r gritos y not? que me pisaban, y vi gente que sal?a de las tiendas y se dirig?an hacia donde yo estaba, y veh?culos que se paraban all?. Maldije mi locura, me apret? contra una ventana y me prepar? para escapar de aquella confusi?n.
fr
Alors clameurs, pi?tinement de la foule autour de moi ; les gens sortent des boutiques, les voitures s'arr?tent. Je compris ma sottise, et, tout en la maudissant, je m'adossai contre une vitrine et guettai le moment de m'enfuir :
en
I let the whole down with a smash on the cabman, and then, with shouts and the clatter of feet about me, people coming out of shops, vehicles pulling up, I realised what I had done for myself, and cursing my folly, backed against a shop window and prepared to dodge out of the confusion.
eu
Handik berehala ihes egin ezean jende samalda baten erdian ikusiko nuen nire burua, aurkitu egingo ninduten.
es
En un momento, vi c?mo me rodeaba la gente, que, inevitablemente, me descubrir?a.
fr
en un instant, je pouvais ?tre pris dans la cohue et in?vitablement d?couvert.
en
In a moment I should be wedged into a crowd and inevitably discovered.
eu
Harategiko mutila bultza (zorionez ez zen atzera jiratu horrela bultza egin zion ezereza zer ote zen ikusteko) eta gurdizainaren lau-gurpilekoaren atzean ezkutatu nintzen.
es
Di un empuj?n al hijo del carnicero que, por fortuna, no se volvi? para ver el vac?o con el que se habr?a encontrado v me escond? detr?s del veh?culo del cochero.
fr
Je bousculai un gar?on boucher qui, par bonheur, ne se retourna point pour voir le n?ant qui le poussait, et je m'esquivai derri?re le fiacre.
en
I pushed by a butcher boy, who luckily did not turn to see the nothingness that shoved him aside, and dodged behind the cab-man's four-wheeler.
eu
Ez dakit nola bukatuko zen gertaera hura.
es
o s? c?mo acab? aquel l?o.
fr
J'ignore comment se termina l'affaire.
en
I do not know how they settled the business.
eu
Kalearen bestaldera lasterka joan nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
jainkoari eskerrak hutsik zegoen. Ez nekien zer norabide hartu ere; Oxford Streeteko arratsetako jende oldean galdu nintzen, gertaera hark agerian utziko ote ninduen izu-izu eginda.
es
Cruc? la calle, aprovechando que, en ese momento, no pasaba nadie v, sin tener en cuenta la direcci?n, por el miedo a que me descubrieran por el incidente, me met? entre la multitud que suele haber a esas horas en Oxford Street.
fr
" Je me h?tai de traverser la chauss?e qui, heureusement, ?tait libre et, faisant ? peine attention au chemin que je suivais, en proie depuis le dernier incident ? la frayeur d'?tre d?couvert, je plongeai dans la foule dont Oxford est encombr?e l'apr?s-midi.
en
I hurried straight across the road, which was happily clear, and hardly heeding which way I went, in the fright of detection the incident had given me, plunged into the afternoon throng of Oxford Street.
eu
'Jendartean sartzen saiatu nintzen, baina lodiegiak ziren niretzat;
es
Intent? confundirme, pero era demasiada gente para ti.
fr
J'essayai de me caser dans le courant ;
en
"I tried to get into the stream of people, but they were too thick for me, and in a moment my heels were being trodden upon.
eu
orpoak zapaltzen zizkidaten gainera! Espaloitik erretenera jaitsi nintzen, baina haren zakarrak oin-azpiak mintzen zizkidan.
es
Me empezaron a pisar los talones. Entonces me baj? a la calzada, pero era demasiado dura v me hac?an da?o los pies;
fr
mais il ?tait trop compact et bient?t on me marcha sur les talons. Je pris le ruisseau, dont je trouvai les in?galit?s bien rudes ;
en
I took to the gutter, the roughness of which I found painful to my feet, and forthwith the shaft of a crawling hansom dug me forcibly under the shoulder blade, reminding me that I was already bruised severely.
eu
Zalgurdi bateko zigorrak lepa-uztaian jo ninduen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ordurako ubeldura franko banuela ekarri zidan horrek gogora. Hala, gurdiaren ibilbidetik aldendu, mugimendu laster bat eginez haur-orga bat saihestu eta zalgurdiaren atzean jarri nintzen. Neure burua nola salbatu bururatu zitzaidan orduan:
es
un cabriol?, que ven?a apoca velocidad, me clav? el varal en un hombro, record?ndome la serie de contusiones que hab?a su me apart? de su camino, evit? chocar contra un cochecito de ni?o con un movimiento r?pido y me encontr? justo detr?s del cabriol?.
fr
et, presque tout de suite, le brancard d'un cab en maraude me heurta avec force au-dessous de l'omoplate, me rappelant que j'?tais d?j? p?niblement meurtri.
en
I staggered out of the way of the cab, avoided a perambulator by a convulsive movement, and found myself behind the hansom.
eu
zalgurdiak poliki-poliki aurrera egin ahala, haren atzetik abiatu nintzen, nire abenturaren tankera itsusiagatik izu-dardarka eta aztoraturik, baina.
es
En ese momento me vi salvado, pues, como el carruaje iba lentamente, me puse detr?s, temblando de miedo y asombrado de ver c?mo hab?an dado la vuelta las cosas.
fr
Je m'?cartai en chancelant ; j'?vitai, d'un mouvement instinctif, une voiture ? bras, et je me retrouvai derri?re le cab.
en
A happy thought saved me, and as this drove slowly along I followed in its immediate wake, trembling and astonished at the turn of my adventure.
eu
Eta ez izu-dardarka bakarrik, hotzikaraz ere bai.
es
No s?lo temblaba de miedo, sino que tiritaba de fr?o.
fr
comme celui-ci avan?ait lentement, je le suivis, je me tins dans le sillage, surpris du tour que prenait mon aventure, inquiet et frissonnant de froid.
en
And not only trembling, but shivering.
eu
Izan ere, urtarrileko egun oskarbi horietako bat zen, eta larrugorri nengoen eta errepideko lokatz geruza mehea izozten hasia zen.
es
Era un hermoso d?a de enero y yo andaba por ah? desnudo, pisando la capa de barro que cubr?a la calzada, que estaba completamente helada.
fr
C'?tait un jour clair de janvier, et j'?tais tout nu, et la mince couche de boue qui couvrait la chauss?e ?tait bien pr?s de geler...
en
It was a bright day in January and I was stark naked and the thin slime of mud that covered the road was freezing.
eu
Orain akats lotsagarria iruditzen zaidala aitortu behar dut, baina hasieran ez nintzen ohartu, garden izan ala ez, eguraldiarekiko eta haren ondorioekiko sentikor izango nintzela.
es
Ahora me parece una locura, pero no se me hab?a ocurrido que, invisible o no, estaba expuesto a las inclemencias del tiempo y a todas sus consecuencias.
fr
Insens?, je le comprends maintenant, je n'avais pas compt? que, transparent ou non, je n'?tais pas ? l'abri des rigueurs de la temp?rature.
en
Foolish as it seems to me now, I had not reckoned that, transparent or not, I was still amenable to the weather and all its consequences.
eu
'Erabaki bat hartu nuen:
es
De pronto se me ocurri? una brillante idea.
fr
" Tout ? coup, une id?e lumineuse me passa par la t?te :
en
"Then suddenly a bright idea came into my head.
eu
zalgurdiaren inguruan itzulia egin eta barnean sartu nintzen.
es
Di la vuelta al coche y me met? dentro.
fr
je fis le tour en courant et je montai dans le cab.
en
I ran round and got into the cab.
eu
Horrela, dardarka, ikaratuta, hotzeriaren lehen zantzuak antzematen hasia nintzela, eta bizkar beheko ubeldurek minduta, Oxford Street igaro eta Tottenham Court Streetetik aldendu nintzen.
es
De esta manera, tiritando, asustado y estornudando (esto ?ltimo era un s?ntoma claro de resfriado), me llevaron por Oxford Street hasta pasar Tottenham Court Road.
fr
Et ainsi, grelottant, effray?, reniflant, sentant les premi?res atteintes d'un rhume avec des contusions de plus en plus douloureuses dans les reins, je me fis conduire au pas tout le long d'Oxford Street, jusqu'au-del? de Tottenham Court Road.
en
And so, shivering, scared, and sniffing with the first intimations of a cold, and with the bruises in the small of my back growing upon my attention, I drove slowly along Oxford Street and past Tottenham Court Road.
eu
Nire aldartea hamar minutu lehenago etxetik irteera egin nuenekoaz oso bestelakoa zen.
es
Mi estado de ?nimo era bien distinto a aquel con el que hab?a salido diez minutos antes, como puedes imaginarte.
fr
Comme on peut l'imaginer, mon humeur ?tait singuli?rement chang?e depuis le moment o?, dix minutes plus t?t, je m'?tais ?lanc? hors de chez moi. Ah !
en
My mood was as different from that in which I had sallied forth ten minutes ago as it is possible to imagine.
eu
Ikusezintasun madarikatu hau!
es
Y, adem?s, ?aquella invisibilidad!
fr
ce privil?ge d'?tre invisible !
en
This invisibility indeed!
eu
Buruan nerabilen ideia nagusia estuasun hartatik onik irteteko bidea aurkitzea zen.
es
En lo ?nico que pensaba era en c?mo iba a salir del l?o en el que me hab?a metido.
fr
La seule pens?e qui m'absorb?t ? cette heure ?tait de savoir comment me tirer d'affaire.
en
The one thought that possessed me was-how was I to get out of the scrape I was in.
eu
'Mudirenetik igaro ginenean emakume lerden batek, eskuan etiketa horiko bospasei liburu zituenak, zalgurdia gelditzeko agindu zuen. Zalgurditik kanpora jauzi egin nuen;
es
Circul?bamos lentamente hasta llegar cerca de la librer?a Mudie, en donde una mujer, que sal?a con cinco o seis libros con una etiqueta amarilla, hizo se?as al carruaje para que se detuviera;
fr
" Nous pass?mes lentement devant le magasin de Mudie ; l?, une dame de haute taille, portant cinq ou six volumes ? couverture jaune, h?la mon cab :
en
"We crawled past Mudie's, and there a tall woman with five or six yellow-labelled books hailed my cab, and I sprang out just in time to escape her, shaving a railway van narrowly in my flight.
eu
harekin estropezu egin nuen ia, eta nire hegaldian ia-ia harrapatu ninduen tranbia batek.
es
yo salt? justo a tiempo para no chocarme con ella, esquivando un vag?n de un tranv?a, que pas? roz?ndome.
fr
je ne sautai dehors que juste ? temps pour lui ?chapper, en rasant de pr?s, dans ma fuite, un camion de chemin de fer.
en
 
eu
Galtzadan gora korrika abiatu nintzen Bloomsbury Square aldera; museoa iparraldetik igaro eta barruti lasaiago batera iristea zen nire asmoa.
es
Me dirig? hacia Bloomsbury Square con la intenci?n de dejar atr?s el Museo y, as?, llegar a un distrito m?s tranquilo.
fr
Je d?campai dans la direction de Bloomsbury Square, avec l'intention de me diriger vers le nord, derri?re le British Mus?um, et de gagner ainsi les quartiers tranquilles.
en
I made off up the roadway to Bloomsbury Square, intending to strike north past the Museum and so get into the quiet district.
eu
Izoztuta nengoen, eta nire egoeraren harrigarriak hain urduri jarri ninduen, ezen negarrez hasi bainintzen lasterka nindoala.
es
Estaba completamente helado, y aquella extra?a situaci?n me hab?a desquiciado tanto, que ech? a correr medio llorando.
fr
J'?tais maintenant cruellement gel?, et l'?tranget? de ma situation m'irritait les nerfs ? tel point que je pleurais en courant.
en
I was now cruelly chilled, and the strangeness of my situation so unnerved me that I whimpered as I ran.
eu
Square iparraldeko ertzean Botikarien Elkarteko bulegoetatik zakur zuri txiki bat irten eta nire atzetik korrika hasi zen, lurrari usainka.
es
De la esquina norte de la plaza, de las oficinas de la Sociedad de Farmac?uticos, sali? un perro peque?o y blanco que, olisqueando el suelo, se dirig?a hacia m?.
fr
? l'angle ouest du square, un petit chien blanc sortit des bureaux de la Soci?t? de Pharmacie et aussit?t il vint qu?ter de mon c?t?, le nez ? terre.
en
At the northward corner of the Square a little white dog ran out of the Pharmaceutical Society's offices, and incontinently made for me, nose down.
eu
'Ordura arte sekula ez nuen horretaz pentsatu, baina usaimena zakurrarentzat ikusmena gizon ikusgaiarentzat bezalatsu da.
es
Hasta entonces no me hab?a dando cuenta, pero la nariz es para el perro lo que los ojos para el hombre.
fr
" Je n'avais jamais song? ? cela auparavant : le nez est pour l'esprit d'un chien ce que l'?il est pour l'esprit d'un homme qui voit clair.
en
"I had never realised it before, but the nose is to the mind of a dog what the eye is to the mind of a seeing man.
eu
Zakurrek gizon bat mugitzen ari dela usaintzen dute gizonek mugimendua ikusmenaren bidez antzematen duten bezala.
es
Igual que cualquier hombre puede ver a otro, los perros perciben su olor.
fr
Les chiens per?oivent l'odeur d'un passant comme les humains per?oivent sa forme.
en
Dogs perceive the scent of a man moving as men perceive his vision.
eu
Zakurra zaunka eta saltoka hasi zen, ni han nengoela antzematen zuela argi erakutsiz; hala iruditu zitzaidan niri behintzat.
es
El perro empez? a ladrar y a dar brincos, y me pareci? que! o hac?a s?lo para hacerme ver que se hab?a dado cuenta de mi presencia.
fr
L'animal se mit ? aboyer et ? sauter, t?moignant, ? ce qu'il me parut trop clairement, qu'il ?tait averti de ma pr?sence.
en
This brute began barking and leaping, showing, as it seemed to me, only too plainly that he was aware of me.
eu
Besagainetik atzera begira Great Rusell Street zeharkatu eta Montague Streeten aurrera samar nengoen arte ez nintzen ohartu norantz nindoan.
es
Cruc? Great Russell Street, mirando por encima del hombro, y ya hab?a recorrido parte de Montague Street cuando me di cuenta de hacia d?nde me dirig?a.
fr
Je traversai Great Russel Street, en regardant par-dessus mon ?paule et je fis un bout de chemin dans Montague Street avant de reconna?tre dans quelle direction je courais.
en
I crossed Great Russell Street, glancing over my shoulder as I did so, and went some way along Montague Street before I realised what I was running towards.
eu
'Musika entzun nuen eta, kalean aurrera begiratu nuenean, Rusell Squaretik jende pila zetorrela konturatu nintzen; jaka gorriz jantzita zeuden denak, eta Salbazioko Gudarostearen ikurrina zekarten aurrean.
es
O? m?sica, y, al mirar para ver de d?nde ven?a, vi a un grupo de gente que ven?a de Russell Square. Todos llevaban jerseys rojos y, en vanguardia, la bandera del Ej?rcito de Salvaci?n.
fr
" Alors, j'entendis une musique et, regardant au loin, je vis une foule qui sortait de Russel Square, une troupe de tricots rouges, et, en t?te, la banni?re de l'Arm?e du Salut.
en
"Then I became aware of a blare of music, and looking along the street saw a number of people advancing out of Russell Square, red shirts, and the banner of the Salvation Army to the fore.
eu
Errepidean oihuka zetozenek eta espaloian haiei barre egiten zietenek osaturiko jende aldra hura sekula gaindituko nuen itxaropenik ez neukan, baina atzera egin eta berriro etxera hurbildu nahi ez nuenez, estuasun hura gainditzeko museoko hesien pareko etxe bateko maila zuriak igotzea erabaki nuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
han gelditu nintzen segizioa desagertu zen arte. Zorionez, zakurra musika-bandaren zaratarekin isildu zen, zer egin ez zekiela gelditu eta, azkenik, atzera jiratu eta Bloomsbury Squarera itzuli zen korrika.
es
Aquella multitud ven?a cantando por la calle, y me pareci? imposible pasar por en medio. Tem?a retroceder de nuevo y alejarme de mi camino, as? que, guiado por un impulso espont?neo, sub? los escalones blancos de una casa que estaba en frente de la valla del Museo, y me qued? all? esperando a que pasara la multitud.
fr
Dans une pareille presse de gens ou psalmodiant sur la chauss?e ou se moquant sur les trottoirs, aucun espoir de p?n?trer. Ne voulant pas rebrousser chemin et m'?loignant davantage de mon logis, prenant un parti sous l'aiguillon des circonstances, je gravis les degr?s bien blancs d'une maison qui faisait face aux grilles du British Mus?um et je me tins l? pour attendre que la foule se f?t ?coul?e.
en
Such a crowd, chanting in the roadway and scoffing on the pavement, I could not hope to penetrate, and dreading to go back and farther from home again, and deciding on the spur of the moment, I ran up the white steps of a house facing the museum railings, and stood there until the crowd should have passed.
eu
'Musika-banda aurrera zihoan. Haiek ez zekiten, baina ironiaz beteriko ereserki bat abesten ari ziren:
es
Felizmente para m?, el perro tambi?n se par? al o?r la banda de m?sica, dud? un momento y, finalmente, se volvi? corriendo hacia Bloomsbury Square.
fr
Par bonheur, mon chien s'arr?ta au bruit de la fanfare, h?sita et, au galop, s'en retourna vers Bloomsbury Square.
en
Happily the dog stopped at the noise of the band too, hesitated, and turned tail, running back to Bloomsbury Square again.
eu
"Noiz ikusi ahalko diogu Aurpegia?", edo horrelako zerbait esaten zuen. Denbora amaigabea iruditu zitzaidan jende oldea espaloian nire aurretik pasatu artekoa.
es
La banda segu?a avanzando, cantando, con inconsciente iron?a, un himno que dec?a algo as? como "?Cu?ndo podremos verle el rostro?", y me pareci? que tardaron una eternidad en pasar.
fr
Quand Le verrons-nous face ? face ? Le temps me parut interminable, avant que le flot de la foule v?nt balayer le trottoir ! Boum ! boum ! boum !
en
"On came the band, bawling with unconscious irony some hymn about 'When shall we see His face?' and it seemed an interminable time to me before the tide of the crowd washed along the pavement by me.
eu
Dun, dun, dun, iristen zen danborren dunbots dardarkaria. Hasieran ez nintzen konturatu, baina hesian bi mutil kozkor zeuden, nire aurre-aurrean.
es
Pom, pom, pom, resonaban los tambores, haciendo vibrar todo a su paso, y, en ese momento, no me hab?a dando cuenta de que dos muchachos se hab?an parado a mi lado.
fr
la grosse caisse m'envoyait ses vibrations bruyantes ; je ne faisais pas attention ? deux gamins arr?t?s aupr?s de moi : "-Regardez donc !
en
Thud, thud, thud, came the drum with a vibrating resonance, and for the moment I did not notice two urchins stopping at the railings by me.
eu
"Begira!", esan zuen batek.
es
"Mira" dijo uno.
fr
dit l'un.
en
'See 'em,' said one.
eu
"Begiratzeko, zer?", galdetu zion besteak.
es
"?Que mire qu??", contest? el otro.
fr
"-Quoi ? fit l'autre.
en
'See what?' said the other.
eu
"Ez al duk ikusten?
es
 
fr
 
en
 
eu
Oinutsik egindako oinatzak dituk. Baten bat lokatzatan ibili balitz bezala."
es
"Mira, son las huellas de un pie descalzo, como las que se hacen en el barro".
fr
"-Mais... ces traces de pas...
en
'Why-them footmarks-bare. Like what you makes in mud.'
eu
Behera begiratu eta konturatu nintzen mutil kozkorrak nik mailadi margotu berrian utzitako oinatz lohitsuei begira zeudela.
es
Mir? hacia abajo y vi c?mo dos muchachos que se hab?an parado, observaban las marcas de barro que yo hab?a dejado en los escalones reci?n fregados.
fr
" " Je vis ces enfants arr?t?s, bouche b?ante, devant les traces boueuses que j'avais laiss?es derri?re moi sur les marches r?cemment blanchies.
en
"I looked down and saw the youngsters had stopped and were gaping at the muddy footmarks I had left behind me up the newly whitened steps.
