Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
beira berdezko botila handiak;
es
Ni me ha rozado la piel.
fr
Il ne m'a pas entam? la peau.
en
"Never broke the skin.
eu
beira zurizko botila handiak;
es
Dense prisa con el equipaje.
fr
Allons, vite, d?p?chez-vous.
en
Hurry up with those things."
eu
beirazko tapoiak zituzten botilak, eta beira esmerilatuzkoak;
es
Seg?n afirma el se?or Hall, el extranjero maldec?a entre dientes.
fr
" Puis, il grommela quelque chose ", affirma M. Hall.
en
He then swore to himself, so Mr. Hall asserts.
eu
kortxo finak zituzten botilak; botila tapoidunak; zurezko tapoiak zituzten botilak;
es
 
fr
 
en
 
eu
ardo botilak; olio eta ozpin botilak. Ilaran ezarri zituen denak arasan, tximinia gainean, leiho azpiko mahaian, lurrean, apalategian...
es
Una vez que el primer caj?n se encontraba en el sal?n, seg?n las propias indicaciones del forastero, ?ste se lanz? sobre ?l con extraordinaria avidez y comenz? a desempaquetarlo, seg?n iba quitando la paja, sin tener en consideraci?n la alfombra de la se?ora Hall.
fr
D?s que la premi?re manne eut ?t?, conform?ment ? ses ordres, apport?e dans le salon, l'?tranger se jeta dessus avec une ardeur incroyable et en commen?a le d?ballage, ?parpillant la paille, sans ?gard pour le tapis de Mme Hall. Il en tira des bouteilles, des bouteilles petites et ventrues contenant des poudres ;
en
Directly the first crate was, in accordance with his directions, carried into the parlour, the stranger flung himself upon it with extraordinary eagerness, and began to unpack it, scattering the straw with an utter disregard of Mrs. Hall's carpet.
eu
bazter guztietan.
es
En la farmacia de Bramblehurst no hab?a ni la mitad de las botellas que hab?a all?.
fr
Le pharmacien de Bramblehurst n'aurait pu se vanter d'en poss?der autant dans sa boutique.
en
The chemist's shop in Bramblehurst could not boast half so many.
eu
Bramblehursteko botikan ere ez zen hainbeste botila izango.
es
Era todo un espect?culo.
fr
C'?tait une vraie curiosit?.
en
Quite a sight it was.
eu
Hura zen, hura, ikuskizuna! Botilez beteriko saski bat bestearen atzetik, eta haiek hustu zirenerako lastoz beterik mahaia.
es
Uno tras otro, todos los cajones estaban llenos de botellas, y, cuando los seis cajones estuvieron vac?os, la mesa qued? cubierta de paja.
fr
Enfin, quand tout cela fut vid?, la paille d'emballage montait ? la hauteur de la table.
en
Crate after crate yielded bottles, until all six were empty and the table high with straw;
eu
Botila haiez gainera saskietatik atera ziren gauza bakarrak saio-hodi batzuk eta kontu handiz bildutako balantza bat ziren.
es
Adem?s de botellas, lo ?nico que conten?an los cajones eran unos cuantos tubos de ensayo y una balanza cuidadosamente empaquetada.
fr
Les seules choses qui sortirent de l?, avec des bouteilles, ce furent un grand nombre d'?prouvettes, de tubes, et une balance soigneusement empaquet?e.
en
the only things that came out of these crates besides the bottles were a number of test-tubes and a carefully packed balance.
eu
Saskiak hustu ondoren, ezezaguna leihora hurbildu eta lanean hasi zen, ezeri erreparatu gabe:
es
Despu?s de desempaquetar los cajones, el forastero se dirigi? hacia la ventana y se puso a trabajar sin preocuparse lo m?s m?nimo de la paja esparcida, de la chimenea medio apagada o de los ba?les y dem?s equipaje que hab?an dejado en el piso de arriba.
fr
Le contenu de ces paniers n'?tait pas plus t?t d?ball? que l'?tranger vint ? la fen?tre et se mit ? l'ouvrage, sans prendre souci le moins du monde ni de la paille sur laquelle il marchait, ni du feu qui ?tait ?teint, ni de la caisse de livres, ni des malles, que l'on avait aussi mont?es.
en
And directly the crates were unpacked, the stranger went to the window and set to work, not troubling in the least about the litter of straw, the fire which had gone out, the box of books outside, nor for the trunks and other luggage that had gone upstairs.
eu
ez han-hemen sakabanaturiko lastoari, ez tximinia erdi itzaliari, ez pasilo erdian utzitako liburu-kaxari, ezta gelara igo zizkioten kutxei eta gainerako fardelei ere. Hall andreak jatena eraman zionean buru-belarri lanean ari zen ezezaguna, botiletatik saio-hodietara tantak isurtzen;
es
Cuando la se?ora Hall le subi? la comida, estaba tan absorto en su trabajo, echando gotitas de las botellas en los tubos de ensayo, que no se dio cuenta de su presencia hasta que no hab?a barrido los montones de paja y puesto la bandeja sobre la mesa, quiz? con cierto enfado, debido al estado en que hab?a quedado el suelo.
fr
Quand Mme Hall lui apporta son d?ner, il ?tait d?j? absorb? par son travail et occup? ? verser dans des tubes quelques gouttes de ses bouteilles ; il l'entendit seulement apr?s qu'elle eut balay? le plus gros et pos? le plateau sur la table, non peut-?tre sans quelque mauvaise humeur caus?e par l'?tat dans lequel elle voyait son plancher.
en
When Mrs. Hall took his dinner in to him, he was already so absorbed in his work, pouring little drops out of the bottles into test-tubes, that he did not hear her until she had swept away the bulk of the straw and put the tray on the table, with some little emphasis perhaps, seeing the state that the floor was in.
eu
ez zen andrea sartu zela konturatu, harik eta hark lurreko lasto gehiena bildu eta, lurra nola zegoen ikusirik, erretilua indar handiz mahaian utzi zion arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezezagunak burua apur bat jiratu, baina lehengora itzuli zuen berehala.
es
Entonces volvi? la cabeza y, al verla, la llev? inmediatamente a su posici?n anterior.
fr
? ce moment, il remua la t?te, et tout aussit?t se retourna.
en
Then he half turned his head and immediately turned it away again.
eu
Andrea betaurrekoak erantzita zituela ohartu zen;
es
Pero la se?ora Hall se hab?a dado cuenta de que no llevaba las gafas puestas;
fr
Elle vit du moins qu'il avait ?t? ses lunettes ;
en
But she saw he had removed his glasses;
eu
aldean zituen, mahai gainean. Haren betzuloak inoiz baino sakonagoak iruditu zitzaizkion.
es
las ten?a encima de la mesa, a un lado, y le pareci? que en lugar de las cuencas de los ojos ten?a dos enormes agujeros.
fr
elles ?taient ? c?t? de lui sur la table : il lui sembla que ses orbites ?taient singuli?rement creuses.
en
they were beside him on the table, and it seemed to her that his eye sockets were extraordinarily hollow.
eu
Ezezagunak berriro betaurrekoak jantzi, burua atzera jiratu eta aurpegira begiratu zion.
es
El forastero se volvi? a poner las gafas y se dio media vuelta, mir?ndola de frente.
fr
Il reprit ses verres, pivota et lui fit face.
en
He put on his spectacles again, and then turned and faced her.
eu
Andrea demandan hastear zen lurreko lastoagatik, baina ezezagunak aurrea hartu zion.
es
Iba a quejarse de la paja que hab?a quedado en el suelo, pero ?l se le anticip?:
fr
Elle allait se plaindre de la paille qui jonchait le plancher lorsqu'il la devan?a :
en
She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her.
eu
-Eskertuko nizuke sartu aurretik atea jotzea-esan zion beti erabili ohi zuen haserre biziko ahots bitxiaz.
es
-Me gustar?a que no entrara en la habitaci?n, sin llamar antes-le dijo en un tono de exasperaci?n caracter?stico suyo.
fr
" Je vous prie de ne jamais entrer sans frapper ! " lui dit-il avec une exasp?ration anormale qui paraissait chez lui caract?ristique. " J'ai frapp?... Probablement que...
en
"I wish you wouldn't come in without knocking," he said in the tone of abnormal exasperation that seemed so characteristic of him.
eu
-Jo dut, baina...
es
-He llamado, pero al parecer...
fr
-Peut-?tre bien.
en
"I knocked, but seemingly-"
eu
-Joko zenuen. Baina nire ikerlanetan..., luzagabe eta ezinbestean burutu behar ditudan ikerlan hauetan, eragozpenik txikiena ere, atearen kirrinka bera... Zera eskatu nahi nizuke...
es
-Quiz? lo hiciera, pero en mis investigaciones que, como sabe, son muy importantes y me corren prisa, la m?s peque?a interrupci?n, el crujir de una puerta..., hay que tenerlo en cuenta.
fr
Mais, dans mes recherches, des recherches vraiment tr?s urgentes et tr?s importantes, le plus l?ger trouble, le bruit d'une porte... je suis oblig? de vous demander...
en
"Perhaps you did. But in my investigations-my really very urgent and necessary investigations-the slightest disturbance, the jar of a door-I must ask you-"
eu
-Noski, jauna.
es
-Desde luego, se?or.
fr
-Parfaitement, monsieur !...
en
"Certainly, sir.
eu
Atea kixketaz itxi dezakezu, hala nahi baduzu eta nahi duzun guztietan.
es
Usted puede encerrarse con llave cuando quiera, si es lo que desea.
fr
S'il en est ainsi vous pouvez fermer ? clef, n'est-ce pas ?
en
You can turn the lock if you're like that, you know. Any time."
eu
-Ideia ona da-erantzun zion ezezagunak.
es
-Es una buena idea-contest? el forastero.
fr
Quelquefois...
en
"A very good idea," said the stranger.
eu
-Eta lastoa... faborez...
es
-Y toda esta paja, se?or, me gustar?a que se diera cuenta de...
fr
-Bonne id?e, r?pliqua l'?tranger. -Cette paille...
en
"This stror, sir, if I might make so bold as to remark-"
eu
-Zaude lasai.
es
-No se preocupe.
fr
-Inutile.
en
"Don't.
eu
Lastoak eragozpenik sortzen badizu jar ezazu nire kontuan. Eta madarikazio moduko hitz batzuk esan zituen andreari begira.
es
Si la paja le molesta, an?temelo en la cuenta-.Y dirigi? unas palabras que a la se?ora Hall le sonaron sospechosas.
fr
" Et il murmura quelque chose entre ses dents,-des mots suspects, comme des mal?dictions.
en
If the straw makes trouble put it down in the bill." And he mumbled at her-words suspiciously like curses.
eu
Itxura bitxia, beldurgarria zuen han erdian zutik ezezagunak, esku batean botila bat eta bestean saio-hodi bat zuela. Etxekoandrea larritu egin zen;
es
All?, de pie, el forastero ten?a un aspecto tan extra?o, tan agresivo, con una botella en una mano y un tubo de ensayo en la otra, que la se?ora Hall se asust?.
fr
Il ?tait l?, debout, si bizarre, si agressif, une bouteille dans une main, un tube dans l'autre, que Mme Hall eut une sorte d'inqui?tude.
en
He was so odd, standing there, so aggressive and explosive, bottle in one hand and test-tube in the other, that Mrs. Hall was quite alarmed.
eu
emakume kementsua zen, ordea.
es
Pero era una mujer decidida, y dijo:
fr
Mais c'?tait une femme r?solue.
en
But she was a resolute woman.
eu
-Ondo da. Zenbat iruditzen zaizu, orduan...
es
-En ese caso, se?or, ?qu? precio cree que ser?a conveniente?
fr
" En ce cas, je d?sirerais savoir, monsieur, ? combien vous estimez...
en
"In which case, I should like to know, sir, what you consider-"
eu
-Txelin bat.
es
-Un chel?n.
fr
-Un shilling, mettez un shilling...
en
"A shilling-put down a shilling.
eu
Jar ezazu txelin bat. Nahikoa izango al da horrekin?
es
Supongo que un chel?n sea suficiente, ?no?
fr
C'est assez, n'est-ce pas, un shilling ?
en
Surely a shilling's enough?"
eu
-Nahikoa-esan zuen Hall andreak, eta mahai-oihala zabaldu zuen Zu konforme bazaude, noski...
es
-Claro que es suficiente-contest? la se?ora Hall, mientras colocaba el mantel sobre la mesa-.
fr
-Soit ! " dit Mme Hall, prenant la nappe et commen?ant ? l'?tendre sur la table.
en
"So be it," said Mrs. Hall, taking up the table-cloth and beginning to spread it over the table.
eu
Ezezaguna atzera jiratu eta andreari bizkar emanez eseri zen.
es
Si a usted le satisface esa cifra, por supuesto.
fr
Il s'assit, le dos tourn?, ne montrant plus que le col de son paletot.
en
He turned and sat down, with his coat-collar toward her.
eu
Atea giltzaturik zuela jardun zuen lanean arratsalde osoan eta, Hall andreak esan zuenez, isilik aritu zen ia denbora guztian.
es
El forastero volvi? a sentarse de espaldas, de manera que la se?ora Hall s?lo pod?a ver el cuello del abrigo.
fr
Il travailla jusqu'au soir, la porte ferm?e ? clef, et, ainsi qu'en t?moigna Mme Hall, silencieusement, presque tout le temps.
en
All the afternoon he worked with the door locked and, as Mrs.
eu
Halako batean, ordea, zarata bat entzun zen, botilek elkar jotzean egiten dutena bezalakoa, norbaitek mahaian kolpea jo eta botilak lurrera bota eta hautsi balitu bezala.
es
Seg?n la se?ora Hall, el forastero estuvo trabajando toda la tarde, encerrado en su habitaci?n, bajo llave y en silencio.
fr
puis, des pas ? travers la chambre.
en
Hall testifies, for the most part in silence.
eu
Gero urrats arin batzuk entzun ziren gelaren alde batetik bestera.
es
Pero en una ocasi?n se oy? un golpe y el sonido de botellas que se entrechocaban y se estrellaban en el suelo, y despu?s se escucharon unos pasos a lo largo de la habitaci?n.
fr
Craignant quelque malheur, Mme Hall vint ?couter ? la porte, sans oser frapper.
en
But once there was a concussion and a sound of bottles ringing together as though the table had been hit, and the smash of a bottle flung violently down, and then a rapid pacing athwart the room.
eu
"Zerbait gertatu zelakoan edo", Hall andrea ate albora hurbildu eta entzuten gelditu zen, atea jotzera ausartu gabe.
es
Temiendo que algo hubiese ocurrido, la se?ora Hall se acerc? hasta la puerta para escuchar, no atrevi?ndose a llamar.
fr
" Je ne peux pas continuer !
en
Fearing "something was the matter," she went to the door and listened, not caring to knock.
eu
- Ezin dut jarraitu!
es
-?No puedo m?s!
fr
 
en
 
eu
-entzun zion ezezagunari Ezin dut jarraitu!
es
-vociferaba el extranjero-.
fr
r?p?tait-il avec d?sespoir.
en
"I can't go on," he was raving.
eu
Hirurehun mila!
es
?No puedo seguir as?!
fr
Non, je ne peux pas continuer !...
en
"I can't go on.
eu
Laurehun mila!
es
?Trescientos mil, cuatrocientos mil!
fr
Trois cent mille !
en
Three hundred thousand, four hundred thousand!
eu
Izugarrizko pila!
es
?Una gran multitud!
fr
Quatre cent mille !
en
The huge multitude!
eu
Eta nik amua irentsi!
es
?Me han enga?ado!
fr
C'est l'infini !...
en
Cheated!
aurrekoa | 86 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus