Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Amam, Xema, Molada,
es
Amam, Sema, Molada,
fr
Amam, Schema, Molada,
en
Amam, Shema, Moladah,
eu
Hatzar-Gada, Hexmon, Bet-Pelet,
es
Hazar-gada, Hesm?n, Bet-pelet,
fr
Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,
en
Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,
eu
Hatzar-Xual, Beer-Xeba eta inguruak,
es
Hazar-sual, Beerseba, Bizotia,
fr
Hatsar-Schual, Beer-Sch?ba, Bizjothja,
en
Hazar Shual, Beersheba, Bizjothjah,
eu
Baala, Iim, Etzem,
es
Baala, Iim, Esem,
fr
Baala, Ijjim, Atsem,
en
Baalah, Ijim, Ezem,
eu
Eltolad, Kesil, Horma,
es
Eltolad, Quesil, Horma,
fr
Eltholad, Kesil, Horma,
en
Eltolad, Chesil, Hormah,
eu
Tziklag, Madmana, Sansana,
es
Siclag, Madmana, Sansana,
fr
Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
en
Ziklag, Madmannah, Sansannah,
eu
Lebaot, Xilhim, Ain, Rimon: hogeita bederatzi hiri eta beraien inguruko herrixkak.
es
Lebaot, Silhim, A?n y Rim?n. En total, veintinueve ciudades con sus aldeas.
fr
Lebaoth, Schilhim, A?n, et Rimmon. Total des villes: vingt -neuf, et leurs villages.
en
Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon: all the cities [are] twenty-nine, with their villages.
eu
Lautadan honako hiri hauek zituzten: Extaol, Tzora, Axna,
es
En las llanuras, Estaol, Zora, Asena,
fr
Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
en
In the lowland: Eshtaol, Zorah, Ashnah,
eu
Zanoah, En-Ganim, Tapuah, Enam,
es
Zanoa, En-ganim, Tap?a, Enam,
fr
Zanoach, En-Gannim, Tappuach, ?nam,
en
Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,
eu
Jarmut, Adulam, Soko, Azeka,
es
Jarmut, Adulam, Soco, Azeca,
fr
Jarmuth, Adullam, Soco, Az?ka,
en
Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,
eu
Xaaraim, Aditaim, Gedera, Gederotaim: hamalau hiri eta beraien herrixkak.
es
Saaraim, Aditaim, Gedera y Gederotaim: catorce ciudades con sus aldeas.
fr
Schaara?m, Aditha?m, Gued?ra, et Gued?rotha?m; quatorze villes, et leurs villages.
en
Sharaim, Adithaim, Gederah, and Gederothaim: fourteen cities with their villages;
eu
Tzenan, Hadaxa, Migdal-Gad,
es
Zen?n, Hadasa, Migdal-gad,
fr
Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,
en
Zenan, Hadashah, Migdal Gad,
eu
Dilan, Mitzpe, Jokteel,
es
Dile?n, Mizpa, Jocteel,
fr
Dilean, Mitsp?, Joktheel,
en
Dilean, Mizpah, Joktheel,
eu
Lakix, Botzkat, Eglon,
es
Laquis, Boscat, Egl?n,
fr
Lakis, Botskath, ?glon,
en
Lachish, Bozkath, Eglon,
eu
Kabon, Lahmas, Kitlix,
es
Cab?n, Lahmam, Quitlis,
fr
Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
en
Cabbon, Lahmas, Kithlish,
eu
Gederot, Bet-Dagon, Naama, Makeda: hamasei hiri eta beraien herrixkak.
es
Gederot, Bet-dag?n, Naama y Maceda: diecis?is ciudades con sus aldeas.
fr
Gued?roth, Beth-Dagon, Naama, et Makk?da; seize villes, et leurs villages.
en
Gederoth, Beth Dagon, Naamah, and Makkedah: sixteen cities with their villages;
eu
Libna, Eter, Axan,
es
Libna, Eter, As?n,
fr
Libna, ?ther, Aschan,
en
Libnah, Ether, Ashan,
eu
Jiftah, Axna, Netzib,
es
Jifta, Asena, Nezib,
fr
Jiphtach, Aschna, Netsib,
en
Jiphtah, Ashnah, Nezib,
eu
Keila, Akzib, Marexa: bederatzi hiri eta beraien herrixkak.
es
Keila, Aczib y Maresa: nueve ciudades con sus aldeas.
fr
Ke?la, Aczib, et Mar?scha; neuf villes, et leurs villages.
en
Keilah, Achzib, and Mareshah: nine cities with their villages;
eu
Ekron eta beraren herri eta herrixkak;
es
Ecr?n con sus villas y sus aldeas.
fr
?kron, les villes de son ressort et ses villages;
en
Ekron, with its towns and villages;
eu
Ekrondik itsasora artean Axdod aldera dauden herri eta herrixkak;
es
De Ecr?n hasta el mar, todas las que est?n cerca de Asdod con sus aldeas.
fr
depuis ?kron et ? l'occident, toutes les villes pr?s d'Asdod, et leurs villages,
en
from Ekron to the sea, all that [lay] near Ashdod, with their villages;
eu
Axdod eta Gaza eta beraien herri eta herrixkak, Egiptoko errekaraino. Mediterraneo itsasoa zen muga.
es
Asdod con sus villas y sus aldeas; Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el r?o de Egipto, y las costas del Mar Grande.
fr
Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'?gypte, et ? la grande mer, qui sert de limite.
en
Ashdod with its towns and villages, Gaza with its towns and villages -- as far as the Brook of Egypt and the Great Sea with [its] coastline.
eu
Mendialdean honako hiri hauek zituzten: Xamir, Jatir, Soko,
es
En las monta?as: Samir, Jatir, Soco,
fr
Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
en
And in the mountain country: Shamir, Jattir, Sochoh,
eu
Dana, Kiriat-Sana -hau da, Debir-,
es
Dana, Quiriat-sana (que es Debir);
fr
Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,
en
Dannah, Kirjath Sannah (which [is] Debir),
eu
Anab, Extemo, Anim,
es
Anab, Estemoa, Anim,
fr
Anab, Eschthemo, Anim,
en
Anab, Eshtemoh, Anim,
eu
Goxen, Holon, Gilo: hamaika hiri eta beraien herrixkak.
es
Gos?n, Hol?n y Gilo: once ciudades con sus aldeas.
fr
Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
en
Goshen, Holon, and Giloh: eleven cities with their villages;
eu
Arab, Duma, Exan,
es
Arab, Duma, Es?n,
fr
Arab, Duma, ?schean,
en
Arab, Dumah, Eshean,
eu
Janum, Bet-Tapuah, Afeka,
es
Janum, Bet-tap?a, Afeca,
fr
Janum, Beth-Tappuach, Aph?ka,
en
Janum, Beth Tappuah, Aphekah,
eu
Humta, Kiriat-Arba -hau da, Hebron-, Tzior: bederatzi hiri eta beraien herrixkak.
es
Humta, Quiriat-arba (la cual es Hebr?n) y Sior: nueve ciudades con sus aldeas.
fr
Humta, Kirjath-Arba, qui est H?bron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
en
Humtah, Kirjath Arba (which [is] Hebron), and Zior: nine cities with their villages;
eu
Maon, Karmel, Zif, Juta,
es
Ma?n, Carmel, Zif, Juta,
fr
Maon, Carmel, Ziph, Juta,
en
Maon, Carmel, Ziph, Juttah,
eu
Izreel, Jokdeam, Zanoah,
es
Jezreel, Jocdeam, Zanoa,
fr
Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
en
Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
eu
Kain, Gibea, Timna: hamar hiri eta beraien herrixkak.
es
Ca?n, Gabaa y Timna: diez ciudades con sus aldeas.
fr
Ka?n, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
en
Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities with their villages;
eu
Halhul, Bet-Tzur, Gedor,
es
Halhul, Bet-sur, Gedor,
fr
Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
en
Halhul, Beth Zur, Gedor,
eu
Maarat, Bet-Anot, Eltekon: sei hiri eta beraien herrixkak.
es
Maarat, Bet-anot y Eltec?n: seis ciudades con sus aldeas.
fr
Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
en
Maarath, Beth Anoth, and Eltekon: six cities with their villages;
eu
Kiriat-Baal -hau da, Kiriat-Jearim- eta Raba: bi hiri eta beraien herrixkak.
es
Quiriat-baal (que es Quiriat-jearim) y Rab?: dos ciudades con sus aldeas.
fr
Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
en
Kirjath Baal (which [is] Kirjath Jearim) and Rabbah: two cities with their villages.
eu
Basamortuan honako hiri hauek zituzten: Bet-Araba, Midin, Sekaka,
es
En el desierto: Bet-arab?, Mid?n, Secaca,
fr
Dans le d?sert: Beth-Araba, Middin, Secaca,
en
In the wilderness: Beth Arabah, Middin, Secacah,
eu
Mibxan, Ir-Melah, En-Gedi: sei hiri eta beraien herrixkak.
es
Nibs?n, la Ciudad de la Sal y En-gadi: seis ciudades con sus aldeas.
fr
Nibschan, Ir-Hamm?lach, et En-Gu?di; six villes, et leurs villages.
en
Nibshan, the City of Salt, and En Gedi: six cities with their villages.
eu
Judaren leinukoek ezin izan zituzten Jerusalemen bizi ziren jebustarrak bota. Horregatik, jebustarrak Jerusalemen bizi dira gaurdaino, Judaren leinukoen artean.
es
Pero los hijos de Jud? no pudieron expulsar a los jebuseos que habitaban en Jerusal?n. Por eso ha quedado el jebuseo en Jerusal?n junto con los hijos de Jud? hasta hoy.
fr
Les fils de Juda ne purent pas chasser les J?busiens qui habitaient ? J?rusalem, et les J?busiens ont habit? avec les fils de Juda ? J?rusalem jusqu'? ce jour.
en
As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem to this day.
eu
Joseren ondorengoei egokitutako lurralde-zatia Jordanen hasten zen, Jeriko parean, Jerikoko iturriaren ekialdean, eta handik Betelgo mendira igotzen zen basamortuan zehar.
es
Lo que toc? en suerte a los hijos de Jos? iba desde el Jord?n de Jeric? hasta las aguas de Jeric?, hacia el oriente, hacia el desierto que sube de Jeric? por las monta?as de Bet-el.
fr
La part ?chue par le sort aux fils de Joseph s'?tendait depuis le Jourdain pr?s de J?richo, vers les eaux de J?richo, ? l'orient. La limite suivait le d?sert qui s'?l?ve de J?richo ? B?thel par la montagne.
en
The lot fell to the children of Joseph from the Jordan, by Jericho, to the waters of Jericho on the east, to the wilderness that goes up from Jericho through the mountains to Bethel,
eu
Beteldik Luz hiriraino luzatzen zen, arkitarren mugetatik igaro, Atarot hirian,
es
Sale de Bet-el a Luz y pasa a lo largo del territorio de los arquitas hasta Atarot;
fr
Elle continuait de B?thel ? Luz, et passait vers la fronti?re des Arkiens par Atharoth.
en
then went out from Bethel to Luz, passed along to the border of the Archites at Ataroth,
eu
eta hemendik mendebaldera, jafletiarren mugaz muga, Bet-Horon Azpikoraino eta Gezerreraino jaisten, Mediterraneo itsasoan bukatzeko.
es
baja hacia el occidente al territorio de los jafletitas, hasta el l?mite de Bet-hor?n la de abajo, y hasta Gezer, y sale al mar.
fr
Puis elle descendait ? l'occident vers la fronti?re des Japhl?thiens jusqu'? celle de Beth-Horon la basse et jusqu'? Gu?zer, pour aboutir ? la mer.
en
and went down westward to the boundary of the Japhletites, as far as the boundary of Lower Beth Horon to Gezer; and it ended at the sea.
eu
Hori izan zen Joseren seme Manases eta Efraimen leinuek hartu zuten ondarea.
es
Recibieron, pues, su heredad los hijos de Jos?, Manas?s y Efra?n.
fr
C'est l? que re?urent leur h?ritage les fils de Joseph, Manass? et ?phra?m.
en
So the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance.
eu
Hona hemen, Efraimen leinuko senitarteek harturiko lurraldearen mugak: Ekialdetik, Atrot-Adarretik Bet-Horon Goikoraino zihoan muga,
es
El territorio de los hijos de Efra?n por sus familias: El l?mite de su heredad era por el lado del oriente Atarot-adar hasta Bet-hor?n la de arriba.
fr
Voici les limites des fils d'?phra?m, selon leurs familles. La limite de leur h?ritage ?tait, ? l'orient, Atharoth-Addar jusqu'? Beth-Horon la haute.
en
The border of the children of Ephraim, according to their families, was [thus:] The border of their inheritance on the east side was Ataroth Addar as far as Upper Beth Horon.
eu
eta Mediterraneo itsasoan bukatzen zen. Iparraldeko muga-ertza Mikmetat zen. Handik ekialdera itzultzen zen, Taanat-Silora, eta, Janoharen ekialdetik igaro ondoren,
es
Contin?a el l?mite hasta el mar y hasta Micmetat al norte, y da vuelta hacia el oriente hasta Taanat-silo, y de aqu? pasa a Janoa.
fr
Elle continuait du c?t? de l'occident vers Micmethath au nord, tournait ? l'orient vers Thaanath-Silo, et passait dans la direction de l'orient par Janoach.
en
And the border went out toward the sea on the north side of Michmethath; then the border went around eastward to Taanath Shiloh, and passed by it on the east of Janohah.
eu
Atarot eta Naarata hirietaraino jaisten zen eta, Jeriko ukituz, Jordanen bukatzen.
es
De Janoa desciende a Atarot y a Naarat, toca Jeric? y sale al Jord?n.
fr
De Janoach elle descendait ? Atharoth et ? Naaratha, touchait ? J?richo, et se prolongeait jusqu'au Jourdain.
en
Then it went down from Janohah to Ataroth and Naarah, reached to Jericho, and came out at the Jordan.
eu
Tapuahen hasirik, Kana errekan zehar zihoan mendebalderantz, Mediterraneo itsasoan bukatzeko. Hori izan zen Efraimen leinukoen ondarea, senitarteka banatua.
es
De Tap?a se vuelve hacia el oeste por el arroyo Can?, y sale al mar. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Efra?n por sus familias,
fr
De Tappuach elle allait vers l'occident au torrent de Kana, pour aboutir ? la mer. Tel fut l'h?ritage de la tribu des fils d'?phra?m, selon leurs familles.
en
The border went out from Tappuah westward to the Brook Kanah, and it ended at the sea. This [was] the inheritance of the tribe of the children of Ephraim according to their families.
eu
Horrez gainera, Manasesen ondare barruan zenbait hiri eta beraien herrixkak ere izendatu zizkieten efraimdarrei.
es
adem?s de las ciudades que se apartaron para los hijos de Efra?n en medio de la heredad de los hijos de Manas?s; todas las ciudades con sus aldeas.
fr
Les fils d'?phra?m avaient aussi des villes s?par?es au milieu de l'h?ritage des fils de Manass?, toutes avec leurs villages.
en
The separate cities for the children of Ephraim [were] among the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages.
eu
Efraimdarrek ez zituzten bota Gezerren bizi ziren kanaandarrak. Horregatik, kanaandarrak haien artean bizi dira oraino, baina esklabo-lanetara beharturik.
es
Pero no expulsaron al cananeo que habitaba en Gezer, y por eso qued? el cananeo en medio de Efra?n, hasta hoy, aunque sometido a tributo.
fr
Ils ne chass?rent point les Canan?ens qui habitaient ? Gu?zer, et les Canan?ens ont habit? au milieu d'?phra?m jusqu'? ce jour, mais ils furent assujettis ? un tribut.
en
And they did not drive out the Canaanites who dwelt in Gezer; but the Canaanites dwell among the Ephraimites to this day and have become forced laborers.
eu
Hona hemen Joseren seme zaharrena zen Manasesen leinuari eroritako lurralde zatia. Makir, Galaaden aita, Manasesen seme zaharrena zen eta, gerrazalea zenez, Galaad eta Baxan lurraldeak eman zizkioten ondaretzat, Jordanez ekialdera.
es
Se echaron tambi?n suertes para la tribu de Manas?s, porque era el primog?nito de Jos?: a Maquir, primog?nito de Manas?s y padre de Galaad, que fue un hombre de guerra, le toc? Galaad y Bas?n.
fr
Une part ?chut aussi par le sort ? la tribu de Manass?, car il ?tait le premier-n? de Joseph. Makir, premier-n? de Manass? et p?re de Galaad, avait eu Galaad et Basan, parce qu'il ?tait un homme de guerre.
en
There was also a lot for the tribe of Manasseh, for he [was] the firstborn of Joseph: [namely] for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war; therefore he was given Gilead and Bashan.
eu
Manasesen beste sei semeen ondorengoei ere, Abiezer, Helek, Asriel, Sikem, Hefer eta Xemidaren ondorengoei, alegia, beren ondarea izendatu zieten, senitarteka banatua. Horiek ziren Joseren seme Manasesen semeak.
es
fr
On donna par le sort une part aux autres fils de Manass?, selon leurs familles, aux fils d'Abi?zer, aux fils de H?lek, aux fils d'Asriel, aux fils de Sichem, aux fils de H?pher, aux fils de Schemida: ce sont l? les enfants m?les de Manass?, fils de Joseph, selon leurs familles.
en
And there was [a lot] for the rest of the children of Manasseh according to their families: for the children of Abiezer, the children of Helek, the children of Asriel, the children of Shechem, the children of Hepher, and the children of Shemida; these [were] the male children of Manasseh the son of Joseph according to their families.
eu
Tzelofhadek, ordea -Tzelofhad Heferren semea zen, hau Galaadena eta hau Manasesen seme Makirrena-, ez zuen semerik izan, alabak baizik; alaben izenak Mahla, Noa, Hogla, Milka eta Tirtza ziren.
es
Pero Zelofehad hijo de Hefer hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manas?s, no tuvo hijos sino hijas, los nombres de las cuales son estos: Maala, Noa, Hogla, Milca y Tirsa.
fr
Tselophchad, fils de H?pher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manass?, n'eut point de fils, mais il eut des filles dont voici les noms: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.
en
But Zelophehad the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but only daughters. And these [are] the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
