Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Mila belaunalditaraino onginahiari eusten diona; gaiztakeria, errebeldia eta bekatua barkatzen dituena; ez, ordea, erruduna zigor gabe uzten, baizik eta gurasoen gaiztakeria semeengan eta semeen semeengan zigortzen duena, hirugarren eta laugarren belaunaldiraino".
es
que guarda misericordia a millares, que perdona la iniquidad, la rebeli?n y el pecado, pero que de ning?n modo tendr? por inocente al malvado; que castiga la maldad de los padres en los hijos y en los hijos de los hijos, hasta la tercera y cuarta generaci?n.
fr
qui conserve son amour jusqu'? mille g?n?rations, qui pardonne l'iniquit?, la r?bellion et le p?ch?, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l'iniquit? des p?res sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu'? la troisi?me et ? la quatri?me g?n?ration!
en
"keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, by no means clearing [the guilty,] visiting the iniquity of the fathers upon the children and the children's children to the third and the fourth generation."
eu
Bat-batean, lurreraino ahozpeztu zen Moises,
es
Entonces Mois?s, apresur?ndose, baj? la cabeza hasta el suelo y ador?,
fr
Aussit?t Mo?se s'inclina ? terre et se prosterna.
en
So Moses made haste and bowed his head toward the earth, and worshiped.
eu
eta esan zuen: "Jauna, gogoko banauzu, zatoz gurekin, arren! Herri hau burugogorra da, bai; baina zuk barkatu gure gaiztakeria eta bekatua, eta har gaitzazu zeure ondaretzat".
es
diciendo: -- Se?or, si en verdad he hallado gracia a tus ojos, que vaya ahora el Se?or en medio de nosotros. Este es un pueblo muy terco, pero perdona nuestra maldad y nuestro pecado, y ac?ptanos como tu heredad.
fr
Il dit: Seigneur, si j'ai trouv? gr?ce ? tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c'est un peuple au cou raide; pardonne nos iniquit?s et nos p?ch?s, et prends-nous pour ta possession.
en
Then he said, "If now I have found grace in Your sight, O Lord, let my Lord, I pray, go among us, even though we [are] a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us as Your inheritance."
eu
Jaunak esan zuen: "Begira, ituna egingo dut orain zure herri osoarekin. Lurreko inongo herritan gertatu ez diren bezalako gauza harrigarriak egingo ditut, eta inguruan duzun herri osoak ikusiko du Jaunak egin dezakeena, izugarria baita zure bitartez egingo dudana.
es
Jehov? le dijo: "Mira, voy a hacer un pacto delante de todo tu pueblo. Har? maravillas que no han sido hechas en toda la tierra, ni en naci?n alguna, y ver? todo el pueblo en medio del cual t? est?s la obra de Jehov?, porque ser? cosa tremenda la que yo har? contigo.
fr
L'?ternel r?pondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en pr?sence de tout ton peuple, des prodiges qui n'ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t'environne verra l'oeuvre de l'?ternel, et c'est par toi que j'accomplirai des choses terribles.
en
And He said: "Behold, I make a covenant. Before all your people I will do marvels such as have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom you [are] shall see the work of the LORD. For it [is] an awesome thing that I will do with you.
eu
"Bete ezazue gaur agintzen dizuedana, eta neuk botako ditut zuen aurretik amortar, kanaandar, hitiar, periztar, hibiar eta jebustarrak.
es
"Guarda lo que yo te mando hoy. Yo echo de delante de tu presencia al amorreo, al cananeo, al heteo, al ferezeo, al heveo y al jebuseo.
fr
Prends garde ? ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici, je chasserai devant toi les Amor?ens, les Canan?ens, les H?thiens, les Ph?r?ziens, les H?viens et les J?busiens.
en
"Observe what I command you this day. Behold, I am driving out from before you the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
eu
"Ez gero hitzarmenik egin sartuko zareten lurraldeko biztanleekin, erorbide gerta ez dakizuen.
es
"Gu?rdate de hacer alianza con los habitantes de la tierra donde has de entrar, para que no sean una trampa en medio de ti.
fr
Garde -toi de faire alliance avec les habitants du pays o? tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un pi?ge pour toi.
en
"Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be a snare in your midst.
eu
Aitzitik, bota itzazue haien aldareak, apurtu zutarri sakratuak eta hautsi zutoin sakratuak.
es
Derribar?is sus altares, quebrar?is sus estatuas y destruir?is sus im?genes de Asera.
fr
Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles.
en
"But you shall destroy their altars, break their [sacred] pillars, and cut down their [wooden] images
eu
Ez ahozpeztu beste jainkoen aurrean, Jauna jeloskorra baita eta Jainko jeloskor du izena.
es
"No te inclinar?s ante ning?n otro dios, pues Jehov?, cuyo nombre es Celoso, es un Dios celoso.
fr
Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l'?ternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.
en
'(for you shall worship no other god, for the LORD, whose name [is] Jealous, [is] a jealous God),
eu
Bestela, zuek lurralde hartako biztanleekin hitzarmena egingo bazenute, haiek, beren sasikultuak egitean eta beren jainkoei opariak eskaintzean, zuek ere gonbidatuko zintuzketete eta haien oparietatik jango zenukete;
es
"Por tanto, no har?s alianza con los habitantes de aquella tierra, no sea que cuando se prostituyan siguiendo a sus dioses y les ofrezcan sacrificios, te inviten y comas de sus sacrificios;
fr
Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant ? leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t'invitent, et que tu ne manges de leurs victimes;
en
"lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot with their gods and make sacrifice to their gods, and [one of them] invites you and you eat of his sacrifice,
eu
edota zeuen semeak haien alabekin ezkonduko zenituzkete, eta hauek, beren jainkoen ohorez kultua egitean, zuen semeak ere sasikultura erakarriko lituzkete.
es
o que tomen de sus hijas para tus hijos, y al prostituirse ellas tras sus dioses, hagan que tus hijos se prostituyan tambi?n yendo tras los dioses de ellas.
fr
de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant ? leurs dieux, n'entra?nent tes fils ? se prostituer ? leurs dieux.
en
"and you take of his daughters for your sons, and his daughters play the harlot with their gods and make your sons play the harlot with their gods.
eu
"Ez egin metal urtuzko idolorik.
es
"No te har?s dioses de fundici?n.
fr
Tu ne te feras point de dieu en fonte.
en
"You shall make no molded gods for yourselves.
eu
"Ospatu Legamigabeko Ogien Jaia: nik agindu bezala, zazpi egunez legamigabeko ogia jango duzue, Abib hilean, ezarritako egunetan, hil horretan atera baitzineten Egiptotik.
es
"La fiesta de los Panes sin levadura guardar?s; siete d?as comer?s pan sin levadura, seg?n te he mandado, en el tiempo se?alado del mes de Abib, porque en el mes de Abib saliste de Egipto.
fr
Tu observeras la f?te des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fix? dans le mois des ?pis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donn? l'ordre, car c'est dans le mois des ?pis que tu es sorti d'?gypte.
en
" The Feast of Unleavened Bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the appointed time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt.
eu
"Zuen lehen-semeak oro nireak dira, baita lehen abere-kume arrak ere, zekor nahiz arkume.
es
"Todo primer nacido, m?o es; y todo macho de tu ganado que sea primog?nito de vaca o de oveja.
fr
Tout premier-n? m'appartient, m?me tout m?le premier-n? dans les troupeaux de gros et de menu b?tail.
en
"All that open the womb [are] Mine, and every male firstborn among your livestock, [whether] ox or sheep.
eu
Lehen astakumea arkume edo antxumearekin trukatuko duzue; trukatzen ez baduzue, hil egingo duzue, lepoa hautsiz. Zuen lehen-semeak oro berreskuratu egingo dituzue, ordezko eskaintza eginez. Ez da inor nire aurrera esku-hutsik agertuko.
es
Pero redimir?s con un cordero al primog?nito del asno; y si no lo redimes, lo desnucar?s. Redimir?s todo primog?nito de tus hijos, y nadie se presentar? ante m? con las manos vac?as.
fr
Tu rach?teras avec un agneau le premier-n? de l'?ne; et si tu ne le rach?tes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rach?teras tout premier-n? de tes fils; et l'on ne se pr?sentera point ? vide devant ma face.
en
"But the firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb. And if you will not redeem [him,] then you shall break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before Me empty-handed.
eu
"Egin lan sei egunez, baina hartu atseden zazpigarrenean, baita ereintza-garaian eta uzta-aroan ere.
es
"Seis d?as trabajar?s, pero en el s?ptimo d?a descansar?s; aun en tiempo de siembra y de cosecha, descansar?s.
fr
Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septi?me jour; tu te reposeras, m?me au temps du labourage et de la moisson.
en
" Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.
eu
"Ospatu Asteen Jaia, gari-uztaren lehen fruituena eta urteburuko uztabiltzearena.
es
"Tambi?n celebrar?s la fiesta de las Semanas, la de las primicias de la cosecha del trigo y la fiesta de la cosecha a la salida del a?o.
fr
Tu c?l?breras la f?te des semaines, des pr?mices de la moisson du froment, et la f?te de la r?colte, ? la fin de l'ann?e.
en
"And you shall observe the Feast of Weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year's end.
eu
"Gizaseme guztiak urtean hiru aldiz aurkeztuko dira Israelgo Jainko Jaunaren aurrera.
es
"Tres veces en el a?o se presentar? todo hombre tuyo delante de Jehov?, el Se?or, Dios de Israel.
fr
Trois fois par an, tous les m?les se pr?senteront devant le Seigneur, l'?ternel, Dieu d'Isra?l.
en
"Three times in the year all your men shall appear before the Lord, the LORD God of Israel.
eu
"Zuen aurretik bota egingo ditut atzerritarrak, eta zuen lurraldea hedatuko. Horrezkero, ez du inork zuen lurraldeaz jabetzeko irrikarik izango, zeuen Jainko Jaunaren aurrean urtean hiru aldiz aurkeztuko zaretenean.
es
Yo arrojar? de tu presencia a las naciones y ensanchar? tu territorio. Nadie codiciar? tu tierra cuando subas tres veces al a?o a presentarte delante de Jehov?, tu Dios.
fr
Car je chasserai les nations devant toi, et j'?tendrai tes fronti?res; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te pr?senter devant l'?ternel, ton Dieu, trois fois par an.
en
"For I will cast out the nations before you and enlarge your borders; neither will any man covet your land when you go up to appear before the LORD your God three times in the year.
eu
"Ez eskaini sakrifizioetako abere-odolik ogi harrotuarekin batera, ezta gorde ere hurrengo egunerako Pazko Jaiko abere hilik.
es
"No ofrecer?s cosa leudada junto con la sangre de mi sacrificio, ni se dejar? hasta la ma?ana nada del sacrificio de la fiesta de la Pascua.
fr
Tu n'offriras point avec du pain lev? le sang de la victime immol?e en mon honneur; et le sacrifice de la f?te de P?que ne sera point gard? pendant la nuit jusqu'au matin.
en
" You shall not offer the blood of My sacrifice with leaven, nor shall the sacrifice of the Feast of the Passover be left until morning.
eu
"Eraman zeuen lurreko lehen fruituak Jaunaren, zeuen Jainkoaren, etxera. "Ez egosi antxumerik bere amaren esnetan".
es
"Llevar?s las primicias de los primeros frutos de tu tierra a la casa de Jehov?, tu Dios. "No cocer?s el cabrito en la leche de su madre".
fr
Tu apporteras ? la maison de L'?ternel, ton Dieu, les pr?mices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa m?re.
en
"The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk."
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Idatzi agindu horiek, horiek baitira zurekin eta israeldarrekin egiten dudan itunaren muina".
es
Jehov? dijo a Mois?s: "Escribe t? estas palabras, porque conforme a estas palabras he hecho un pacto contigo y con Israel".
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: ?cris ces paroles; car c'est conform?ment ? ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Isra?l.
en
Then the LORD said to Moses, "Write these words, for according to the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel."
eu
Berrogei egun eta berrogei gau egon zen Moises mendian Jaunarekin. Ez zuen ezer jan, ez edan. Han idatzi zituen harlosetan itunaren xedapenak, hamar aginduak.
es
Mois?s estuvo all? con Jehov? cuarenta d?as y cuarenta noches; no comi? pan ni bebi? agua. Y escribi? en tablas las palabras del pacto, los diez mandamientos.
fr
Mo?se fut l? avec l'?ternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d'eau. Et l'?ternel ?crivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.
en
So he was there with the LORD forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And He wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.
eu
Ondoren, Moises Sinai menditik jaitsi zen, legearen bi harlosak eskuan zeramatzala. Ez zekien aurpegia distiratsu zuenik, Jaunarekin mintzatu izanagatik.
es
Despu?s descendi? Mois?s del monte Sina? con las dos tablas del Testimonio en sus manos. Al descender del monte, la piel de su rostro resplandec?a por haber estado hablando con Dios, pero Mois?s no lo sab?a.
fr
Mo?se descendit de la montagne de Sina?, ayant les deux tables du t?moignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu'il avait parl? avec l'?ternel.
en
Now it was so, when Moses came down from Mount Sinai (and the two tablets of the Testimony [were] in Moses' hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with Him.
eu
Aaronek eta israeldar guztiek ikusi zuten Moisesek aurpegia distiratsu zuela, eta beldur ziren harengana hurbiltzeko.
es
Aar?n y todos los hijos de Israel miraron a Mois?s, y al ver que la piel de su rostro resplandec?a, tuvieron miedo de acercarse a ?l.
fr
Aaron et tous les enfants d'Isra?l regard?rent Mo?se, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui.
en
So when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
eu
Moisesek dei eginik, Aaron eta elkarteko buruzagiak hurbildu zitzaizkion, eta Moises hizketan hasi zitzaien.
es
Entonces Mois?s los llam?; Aar?n y todos los pr?ncipes de la congregaci?n se acercaron a ?l, y Mois?s les habl?.
fr
Mo?se les appela; Aaron et tous les principaux de l'assembl?e vinrent aupr?s de lui, et il leur parla.
en
Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with them.
eu
Ondoren, israeldar guztiak hurbildu zitzaizkion, eta Jaunak mendian emandako agindu guztiak adierazi zizkien Moisesek.
es
Luego se acercaron todos los hijos de Israel, a los cuales mand? todo lo que Jehov? le hab?a dicho en el monte Sina?.
fr
Apr?s cela, tous les enfants d'Isra?l s'approch?rent, et il leur donna tous les ordres qu'il avait re?us de l'?ternel, sur la montagne de Sina?.
en
Afterward all the children of Israel came near, and he gave them as commandments all that the LORD had spoken with him on Mount Sinai.
eu
Hitz egiten amaitu zuenean, zapi batez estali zuen aurpegia.
es
Cuando acab? Mois?s de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro.
fr
Lorsque Mo?se eut achev? de leur parler, il mit un voile sur son visage.
en
And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.
eu
Jaunarekin mintzatzeko beraren aurrera sartzen zenean, zapia kentzen zuen irten arte. Ateratzean, Jaunak agindua adierazten zien israeldarrei.
es
Cuando Mois?s iba ante Jehov? para hablar con ?l, se quitaba el velo hasta que sal?a. Al salir, comunicaba a los hijos de Israel lo que le era mandado.
fr
Quand Mo?se entrait devant l'?ternel, pour lui parler, il ?tait le voile, jusqu'? ce qu'il sort?t; et quand il sortait, il disait aux enfants d'Isra?l ce qui lui avait ?t? ordonn?.
en
But whenever Moses went in before the LORD to speak with Him, he would take the veil off until he came out; and he would come out and speak to the children of Israel whatever he had been commanded.
eu
Israeldarrek Moisesen aurpegia distiratsu ikusten zutenez, zapi batez estaltzen zuen, Jaunarekin berriro mintzatzera sartu arte.
es
Al mirar los hijos de Israel el rostro de Mois?s, ve?an que la piel de su rostro resplandec?a, y entonces Mois?s volv?a a ponerse el velo sobre el rostro, hasta que entraba a hablar con Dios.
fr
Les enfants d'Isra?l regardaient le visage de Mo?se, et voyaient que la peau de son visage rayonnait; et Mo?se remettait le voile sur son visage jusqu'? ce qu'il entr?t, pour parler avec l'?ternel.
en
And whenever the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone, then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with Him.
eu
Moisesek israeldarren elkarte osoa bildu eta esan zien: "Hona hemen Jaunak agindua, bete dezazuen:
es
Mois?s convoc? a toda la congregaci?n de los hijos de Israel y les dijo: "Estas son las cosas que Jehov? ha mandado que se hagan:
fr
Mo?se convoqua toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l, et leur dit: Voici les choses que l'?ternel ordonne de faire.
en
Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, "These [are] the words which the LORD has commanded [you] to do:
eu
Sei egunez lan egingo duzue, baina zazpigarrena larunbata da, Jaunari sagaraturiko atseden-eguna. Larunbatez lan egiten duenak heriotza-zigorra izango du.
es
Seis d?as se trabajar?, pero el d?a s?ptimo os ser? santo, d?a de descanso para Jehov?; cualquiera que haga en ?l alg?n trabajo, morir?.
fr
On travaillera six jours; mais le septi?me jour sera pour vous une chose sainte; c'est le sabbat, le jour du repos, consacr? ? l'?ternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-l?, sera puni de mort.
en
"Work shall be done for six days, but the seventh day shall be a holy day for you, a Sabbath of rest to the LORD. Whoever does any work on it shall be put to death.
eu
Ez duzue surik ere egingo larunbatez zeuen bizilekuetan".
es
No encender?is fuego en ninguna de vuestras casas en s?bado".
fr
Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.
en
"You shall kindle no fire throughout your dwellings on the Sabbath day."
eu
Moisesek esan zion israeldarren elkarte osoari: "Hona hemen Jaunak agintzen duena:
es
As? habl? Mois?s a toda la congregaci?n de los hijos de Israel: "Esto es lo que Jehov? ha mandado:
fr
Mo?se parla ? toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l, et dit: Voici ce que l'?ternel a ordonn?.
en
And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, "This [is] the thing which the LORD commanded, saying:
eu
Bildu zeuen artean Jaunarentzat oparia. Jaunari oparia emateko borondatea dutenek ekar bitzate urrea, zilarra eta brontzea,
es
Tomad de entre vosotros una ofrenda para Jehov?; todo generoso de coraz?n la traer? a Jehov?: oro, plata, bronce,
fr
Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'?ternel. Tout homme dont le coeur est bien dispos? apportera en offrande ? l'?ternel: de l'or, de l'argent et de l'airain;
en
'Take from among you an offering to the LORD. Whoever [is] of a willing heart, let him bring it as an offering to the LORD: gold, silver, and bronze;
eu
purpura more, gorri eta gorrimina, liho fina, ahuntz-hilea,
es
azul, p?rpura, carmes?, lino fino, pelo de cabras,
fr
des ?toffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de ch?vre;
en
'blue, purple, and scarlet [thread,] fine linen, and goats' [hair;]
eu
gorriz tindaturiko ahari-larruak eta larru finak, arkazi-zura,
es
pieles de carneros te?idas de rojo, pieles de tejones, madera de acacia,
fr
des peaux de b?liers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;
en
'ram skins dyed red, badger skins, and acacia wood;
eu
argitarako olioa, gantzuketa-olioa eta intsentsuarentzat usainkiak,
es
aceite para el alumbrado, especias para el aceite de la unci?n y para el incienso arom?tico,
fr
de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odorif?rant;
en
'oil for the light, and spices for the anointing oil and for the sweet incense;
eu
apaiz nagusiaren efod jantzia eta bularrekoa hornitzeko onize harria eta beste harribitxiak.
es
piedras de ?nice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral.
fr
des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'?phod et du pectoral.
en
'onyx stones, and stones to be set in the ephod and in the breastplate.
eu
"Zuetariko artisau trebe oro betor Jaunak agindutako guztia egitera:
es
"Todo sabio de coraz?n de entre vosotros vendr? y har? todas las cosas que Jehov? ha mandado:
fr
Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habilet? viennent et ex?cutent tout ce que l'?ternel a ordonn?:
en
' All [who are] gifted artisans among you shall come and make all that the LORD has commanded:
eu
egoitza eta bere oihal-etxola eta honen estaldura, katigailu, ohol, zehar-egur, zutabe eta oin;
es
el Tabern?culo, su tienda, su cubierta, sus corchetes, sus tablas, sus barras, sus columnas y sus basas;
fr
le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;
en
'the tabernacle, its tent, its covering, its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
eu
kutxa bere haga, estalki eta kortinarekin;
es
el Arca y sus varas, el propiciatorio, el velo de la tienda;
fr
l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche;
en
'the ark and its poles, [with] the mercy seat, and the veil of the covering;
eu
mahaia bere haga eta tresnekin eta Jaunari eskainiriko ogia;
es
la mesa con sus varas y todos sus utensilios, y el pan de la proposici?n;
fr
la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
en
'the table and its poles, all its utensils, and the showbread;
eu
argimutila bere hornigai eta kriseiluekin eta argitarako olioa;
es
el candelabro del alumbrado y sus utensilios, sus l?mparas, y el aceite para el alumbrado;
fr
le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier;
en
'also the lampstand for the light, its utensils, its lamps, and the oil for the light;
eu
intsentsu-aldarea bere hagekin, gantzuketa-olioa, intsentsu usaintsua, egoitza-sarrerako oihala;
es
el altar del incienso y sus varas, el aceite de la unci?n, el incienso arom?tico, la cortina de la puerta para la entrada del Tabern?culo;
fr
l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odorif?rant, et le rideau de la porte pour l'entr?e du tabernacle;
en
'the incense altar, its poles, the anointing oil, the sweet incense, and the screen for the door at the entrance of the tabernacle;
eu
erre-oparien aldarea bere sare, haga eta tresna guztiekin, uraska bere oinarekin;
es
el altar del holocausto, su enrejado de bronce y sus varas, y todos sus utensilios, y la fuente con su base;
fr
l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
en
'the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles, all its utensils, [and] the laver and its base;
eu
atariko oihalak zutabe eta oinekin, atari-sarrerako oihala;
es
las cortinas del atrio, sus columnas y sus basas, la cortina de la puerta del atrio;
fr
les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis;
en
'the hangings of the court, its pillars, their sockets, and the screen for the gate of the court;
eu
egoitza eta atariko hesolak beren sokekin;
es
las estacas del Tabern?culo, y las estacas del atrio y sus cuerdas;
fr
les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages;
en
'the pegs of the tabernacle, the pegs of the court, and their cords;
eu
santutegiko liturgi zerbitzurako jantziak, Aaron apaizaren jantzi sakratuak eta beronen semeen apaiz-zerbitzurako jantziak".
es
las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las sagradas vestiduras de Aar?n, el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para servir en el sacerdocio".
fr
les v?tements d'office pour le service dans le sanctuaire, les v?tements sacr?s pour le sacrificateur Aaron, et les v?tements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
en
'the garments of ministry, for ministering in the holy [place -- the] holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.' "
eu
Israeldarren elkarte osoa aldendu egin zen Moisesengandik.
es
Entonces sali? toda la congregaci?n de los hijos de Israel de delante de Mois?s.
fr
Toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l sortit de la pr?sence de Mo?se.
en
And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
eu
Emateko borondatea zuten bihotz-zabaleko israeldar guztiek Jaunarentzat oparia ekarri zuten, elkarketa-etxola eraikitzeko, hango zerbitzu eta jantzi sakratuetarako.
es
Todo aquel a quien su coraz?n impuls?, y todo aquel a quien su esp?ritu le dio voluntad, trajo una ofrenda a Jehov? para la obra del Tabern?culo de reuni?n, para toda su obra y para las sagradas vestiduras.
fr
Tous ceux qui furent entra?n?s par le coeur et anim?s de bonne volont? vinrent et apport?rent une offrande ? l'?ternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les v?tements sacr?s.
en
Then everyone came whose heart was stirred, and everyone whose spirit was willing, [and] they brought the LORD's offering for the work of the tabernacle of meeting, for all its service, and for the holy garments.
eu
Etorri ziren bihotz-zabaleko gizon-emakumeak eta urrezko bitxiak ekarri zituzten, katetxoak, belarritakoak, eraztunak eta lepokoak: urrezko bitxiok Jaunari aurkeztu zizkioten, erritozko aurkezpen-keinua eginez.
es
Vinieron tanto hombres como mujeres, todos de coraz?n generoso, y trajeron cadenas, zarcillos, anillos, brazaletes y toda clase de joyas de oro; todos presentaban una ofrenda de oro a Jehov?.
fr
Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur ?tait bien dispos? apport?rent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun pr?senta l'offrande d'or qu'il avait consacr?e ? l'?ternel.
en
They came, both men and women, as many as had a willing heart, [and] brought earrings and nose rings, rings and necklaces, all jewelry of gold, that is, every man who [made] an offering of gold to the LORD.
aurrekoa | 610 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus