Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Haiek, ordea, mendialdera igotzen lehiatu ziren. Baina ez Jaunaren itun-kutxa, ez Moises, ez ziren kanpalekutik mugitu.
es
Ellos, sin embargo, se obstinaron en subir a la cima del monte; pero ni el Arca del pacto de Jehov? ni Mois?s se apartaron de en medio del campamento.
fr
Ils s'obstin?rent ? monter au sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance et Mo?se ne sortirent point du milieu du camp.
en
But they presumed to go up to the mountaintop; nevertheless, neither the ark of the covenant of the LORD nor Moses departed from the camp.
eu
Jaitsi ziren amalektarrak eta kanaandarrak mendialdetik eta garaitu egin zituzten eta porrokatu, Hormaraino pertsegituz.
es
Entonces descendieron el amalecita y el cananeo que habitaban en aquel monte, los hirieron, los derrotaron y los persiguieron hasta Horma.
fr
Alors descendirent les Amal?cites et les Canan?ens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taill?rent en pi?ces jusqu'? Horma.
en
Then the Amalekites and the Canaanites who dwelt in that mountain came down and attacked them, and drove them back as far as Hormah.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Bizilekutzat emango dizuedan lurraldera iristean,
es
"Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando hay?is entrado en la tierra que yo os dar? por habitaci?n,
fr
Parle aux enfants d'Isra?l, et dis -leur: Quand vous serez entr?s dans le pays que je vous donne pour y ?tablir vos demeures,
en
"Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you have come into the land you are to inhabit, which I am giving to you,
eu
erre-opariak eta sakrifizioak eskainiko dizkiozue Jaunari, nahiz botoren bat betetzeko, nahiz nork bere borondatez, nahiz festa nagusietan. Horretarako abelgorria nahiz abere xehea aukeratuko duzue, eta Jaunak atseginez onartuko du oparia.
es
y present?is ofrenda que se quema a Jehov?, holocausto o sacrificio de vacas o de ovejas, como voto especial o como ofrenda voluntaria, o para ofrecer en vuestras fiestas solemnes olor grato a Jehov?,
fr
et que vous offrirez ? l'?ternel un sacrifice consum? par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos f?tes, pour produire avec votre gros ou votre menu b?tail une agr?able odeur ? l'?ternel, -
en
'and you make an offering by fire to the LORD, a burnt offering or a sacrifice, to fulfill a vow or as a freewill offering or in your appointed feasts, to make a sweet aroma to the LORD, from the herd or the flock,
eu
Sakrifizio horiek eskaintzen dituenak litro eta erdiren bat oliotan oraturiko lau kilo ogi-irin garbi erantsiko dizkie
es
entonces, el que presente su ofrenda a Jehov? traer? como ofrenda la d?cima parte de un efa de flor de harina, amasada con la cuarta parte de un hin de aceite.
fr
celui qui fera son offrande ? l'?ternel pr?sentera en offrande un dixi?me de fleur de farine p?trie dans un quart de hin d'huile,
en
'then he who presents his offering to the LORD shall bring a grain offering of one-tenth [of an ephah] of fine flour mixed with one-fourth of a HIN of oil;
eu
eta litro eta erdiren bat ardo isur-oparitzat arkume bakoitzeko.
es
De vino para la libaci?n ofrecer?s por cada cordero la cuarta parte de un hin, adem?s del holocausto o del sacrificio.
fr
et tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau.
en
'and one-fourth of a HIN of wine as a drink offering you shall prepare with the burnt offering or the sacrifice, for each lamb.
eu
Oparigaia aharia bada, bi litro oliotan oraturiko zortzi kilo irin eskainiko ditu labore-oparitzat
es
Por cada carnero presentar?s una ofrenda de dos d?cimas de flor de harina, amasada con la tercera parte de un hin de aceite;
fr
Pour un b?lier, tu pr?senteras en offrande deux dixi?mes de fleur de farine p?trie dans un tiers de hin d'huile,
en
'Or for a ram you shall prepare as a grain offering two-tenths [of an ephah] of fine flour mixed with one-third of a HIN of oil;
eu
eta bi litro ardo isur-oparitzat, eta Jaunak atseginez onartuko du oparia.
es
y de vino para la libaci?n presentar?s la tercera parte de un hin, como ofrenda de olor grato a Jehov?.
fr
et tu feras une libation d'un tiers de hin de vin, comme offrande d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
'and as a drink offering you shall offer one-third of a HIN of wine as a sweet aroma to the LORD.
eu
Erre-opari edo sakrifizio gisa zekorra eskaintzen bada -promesaren bat betetzeko nahiz elkartasun-oparitarako-,
es
Cuando ofrezcas un novillo como holocausto o sacrificio, como voto especial o de paz a Jehov?,
fr
Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un voeu, ou comme sacrifice d'actions de gr?ces ? l'?ternel,
en
'And when you prepare a young bull as a burnt offering, or as a sacrifice to fulfill a vow, or as a peace offering to the LORD,
eu
hiru litro oliotan oraturiko hamabi kilo irin erantsiko dira,
es
ofrecer?s con el novillo una ofrenda de tres d?cimas de flor de harina, amasada con la mitad de un hin de aceite;
fr
on pr?sentera en offrande, avec le veau, trois dixi?mes de fleur de farine p?trie dans un demi -hin d'huile,
en
'then shall be offered with the young bull a grain offering of three-tenths [of an ephah] of fine flour mixed with half a HIN of oil;
eu
eta beste hiru litro ardo isur-oparitarako. Eta Jaunak atseginez onartuko du bere ohorez erretako oparia.
es
y de vino para la libaci?n presentar?s la mitad de un hin, como ofrenda quemada de olor grato a Jehov?.
fr
et tu feras une libation d'un demi -hin de vin: c'est un sacrifice consum? par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
'and you shall bring as the drink offering half a hin of wine as an offering made by fire, a sweet aroma to the LORD.
eu
"Horrela egingo da zezen, ahari, arkume nahiz antxume bakoitzeko.
es
As? se har? con cada buey o carnero o cordero de las ovejas o cabrito.
fr
On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque b?lier, pour chaque petit des brebis ou des ch?vres.
en
'Thus it shall be done for each young bull, for each ram, or for each lamb or young goat.
eu
Nolanahikoa izanik ere eskainitako abere-kopurua, abere bakoitzeko dagokion labore- eta isur-oparia egingo da.
es
Sea cual sea el n?mero de animales, as? har?is con cada uno de ellos.
fr
Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d'apr?s leur nombre.
en
'According to the number that you prepare, so you shall do with everyone according to their number.
eu
Arau hauek beteko dituzte israeldarrek, Jaunak atseginez onartuko dituen opariak egitean.
es
Todo natural har? estas cosas as?, para presentar una ofrenda quemada de olor grato a Jehov?.
fr
Tout indig?ne fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice consum? par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
'All who are native-born shall do these things in this manner, in presenting an offering made by fire, a sweet aroma to the LORD.
eu
Eta gauza bera zuen artean bizi den edo etorkizunean biziko den etorkinak ere: Jaunak atseginez onartzen dituen opariak egin nahi baditu, zuek bezala egingo du.
es
"Si un extranjero que habita con vosotros, o cualquiera que viva entre vosotros, quiere presentar una ofrenda de olor grato a Jehov?, lo har? tal como vosotros lo hac?is, por vuestras generaciones.
fr
Si un ?tranger s?journant chez vous, ou se trouvant ? l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consum? par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel, il l'offrira de la m?me mani?re que vous.
en
'And if a stranger dwells with you, or whoever [is] among you throughout your generations, and would present an offering made by fire, a sweet aroma to the LORD, just as you do, so shall he do.
eu
Lege bat bera izango duzue, bai zuek, bai zuen elkartean parte hartzen duten etorkinek. Betiko lege izango duzue hau belaunez belaun Jaunaren aurrean.
es
Un mismo estatuto tendr?is en la congregaci?n para vosotros y para el extranjero que con vosotros vive. Ser? estatuto perpetuo por vuestras generaciones; igual que vosotros, as? ser? el extranjero delante de Jehov?.
fr
Il y aura une seule loi pour toute l'assembl?e, pour vous et pour l'?tranger en s?jour au milieu de vous; ce sera une loi perp?tuelle parmi vos descendants: il en sera de l'?tranger comme de vous, devant l'?ternel.
en
'One ordinance [shall be] for you of the assembly and for the stranger who dwells [with you,] an ordinance forever throughout your generations; as you are, so shall the stranger be before the LORD.
eu
Lege eta ohikune bat bera izango duzue, bai zuek, bai zuen artean bizi den etorkinak".
es
Una misma ley y un mismo decreto tendr?is, vosotros y el extranjero que con vosotros vive".
fr
Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'?tranger en s?jour parmi vous.
en
'One law and one custom shall be for you and for the stranger who dwells with you.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Again the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Eraman behar zaituztedan lurraldera iritsi
es
"Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando hay?is entrado en la tierra a la cual yo os llevo,
fr
Parle aux enfants d'Isra?l, et dis -leur: Quand vous serez arriv?s dans le pays o? je vous ferai entrer,
en
"Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you come into the land to which I bring you,
eu
eta hango ogia jatean, zati bat bereizi eta Jaunari eskainiko diozue.
es
cuando comenc?is a comer del pan de la tierra, presentar?is una ofrenda a Jehov?.
fr
et que vous mangerez du pain de ce pays, vous pr?l?verez une offrande pour l'?ternel.
en
'then it will be, when you eat of the bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the LORD.
eu
Ogia erretzean, labealdi bakoitzeko opil bat eskainiko diozue hasikin gisa, uzta-sasoian lehen fruituak eskaintzen dituzuen bezala.
es
De lo primero que amas?is, presentar?is una torta como ofrenda; como la ofrenda de la era, as? la ofrecer?is.
fr
Vous pr?senterez par ?l?vation un g?teau, les pr?mices de votre p?te; vous le pr?senterez comme l'offrande qu'on pr?l?ve de l'aire.
en
'You shall offer up a cake of the first of your ground meal [as] a heave offering; as a heave offering of the threshing floor, so shall you offer it up.
eu
Belaunez belaun egingo diozue Jaunari labeko lehen ogien eskaintza.
es
De las primicias de vuestra masa dar?is a Jehov? una ofrenda por vuestras generaciones.
fr
Vous pr?l?verez pour l'?ternel une offrande des pr?mices de votre p?te, dans les temps ? venir.
en
'Of the first of your ground meal you shall give to the LORD a heave offering throughout your generations.
eu
"Agindu hauek guztiak, Jaunak Moisesi adieraziak eta haren bidez zuei emanak, indarrean daude aldarrikatu zirenetik eta hala egongo dira aurrerantzean ere zuen ondorengo belaunaldi guztientzat. Horiek horrela, eman dezagun, oharkabean bete gabe uzten duzuela agindu horietako bat.
es
"Cuando involuntariamente dej?is de cumplir cualquiera de estos mandamientos que Jehov? ha comunicado a Mois?s,
fr
Si vous p?chez involontairement, en n'observant pas tous ces commandements que l'?ternel a fait conna?tre ? Mo?se,
en
' If you sin unintentionally, and do not observe all these commandments which the LORD has spoken to Moses --
eu
"Oharkabean huts egin duena elkartea bada, zekor bat eskainiko du erre-oparitzat, ohiko labore-opari eta isur-opariekin batera, eta aker bat barkamen-oparitzat. Nik atseginez onartuko dut oparia.
es
si el pecado involuntario fue cometido ignor?ndolo la congregaci?n, toda la congregaci?n ofrecer? un novillo como holocausto de olor grato a Jehov?, con su ofrenda y su libaci?n conforme a la ley, y un macho cabr?o como expiaci?n.
fr
si l'on a p?ch? involontairement, sans que l'assembl?e s'en soit aper?ue, toute l'assembl?e offrira un jeune taureau en holocauste d'une agr?able odeur ? l'?ternel, avec l'offrande et la libation, d'apr?s les r?gles ?tablies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d'expiation.
en
'then it will be, if it is unintentionally committed, without the knowledge of the congregation, that the whole congregation shall offer one young bull as a burnt offering, as a sweet aroma to the LORD, with its grain offering and its drink offering, according to the ordinance, and one kid of the goats as a sin offering.
eu
Apaizak israeldar elkarte osoaren alde barkamen-ohikunea egingo du, eta barkatua izango du elkarteak bekatua; izan ere, oharkabean huts egin dute eta opariak eskaini dizkidate nire ohorez erretzeko eta beren oharkabeko erruaren barkamenerako.
es
Luego el sacerdote har? expiaci?n por toda la congregaci?n de los hijos de Israel, y les ser? perdonado, porque se trata de un error involuntario. Ellos presentar?n sus ofrendas, ofrenda que se quema a Jehov?, y sus expiaciones delante de Jehov?, por esos errores.
fr
Le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l, et il leur sera pardonn?; car ils ont p?ch? involontairement, et ils ont apport? leur offrande, un sacrifice consum? par le feu en l'honneur de l'?ternel et une victime expiatoire devant l'?ternel, ? cause du p?ch? qu'ils ont involontairement commis.
en
'So the priest shall make atonement for the whole congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them, for it was unintentional; they shall bring their offering, an offering made by fire to the LORD, and their sin offering before the LORD, for their unintended sin.
eu
Israeldar elkarte osoari eta haien artean bizi diren etorkinei emango diet barkamena, elkarte osoa izan baita oharkabean huts egin duena.
es
Y ser? perdonado a toda la congregaci?n de los hijos de Israel, y al extranjero que vive entre ellos, por cuanto es una falta involuntaria de todo el pueblo.
fr
Il sera pardonn? ? toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l et ? l'?tranger en s?jour au milieu d'eux, car c'est involontairement que tout le peuple a p?ch?.
en
'It shall be forgiven the whole congregation of the children of Israel and the stranger who dwells among them, because all the people [did it] unintentionally.
eu
"Oharkabean huts egin duena herritar bakar bat bada, urtebeteko ahuntza eskainiko du barkamen-oparitzat.
es
"Si una persona peca involuntariamente, ofrecer? una cabra de un a?o para expiaci?n.
fr
Si c'est une seule personne qui a p?ch? involontairement, elle offrira une ch?vre d'un an en sacrifice pour le p?ch?.
en
' And if a person sins unintentionally, then he shall bring a female goat in its first year as a sin offering.
eu
Oharkabean huts egin duenaren aldeko barkamen-ohikunea egingo du apaizak, eta barkatua izango du herritarrak bekatua.
es
El sacerdote har? expiaci?n por la persona que haya pecado involuntariamente delante de Jehov?, la reconciliar?, y le ser? perdonado.
fr
Le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a p?ch? involontairement devant l'?ternel: quand il aura fait l'expiation pour elle, il lui sera pardonn?.
en
'So the priest shall make atonement for the person who sins unintentionally, when he sins unintentionally before the LORD, to make atonement for him; and it shall be forgiven him.
eu
Lege bera izango duzue oharkabean huts egin duenarentzat, bertakoa nahiz zuen artean bizi den etorkina izan.
es
Una misma ley tendr?is para el que peque involuntariamente, ya se trate de uno de los hijos de Israel o del extranjero que viva entre ellos.
fr
Pour l'indig?ne parmi les enfants d'Isra?l et pour l'?tranger en s?jour au milieu d'eux, il y aura pour vous une m?me loi, quand on p?chera involontairement.
en
'You shall have one law for him who sins unintentionally, [for] him who is native-born among the children of Israel and for the stranger who dwells among them.
eu
"Baina jakinaren gainean bekatu egiten duenak -bertakoa izan nahiz etorkina- iraindu egiten nau. Horrelako hori bota egingo dute herritik.
es
"Pero la persona que haga algo con soberbia, sea el natural o el extranjero, ultraja a Jehov?; esa persona ser? eliminada de en medio de su pueblo.
fr
Mais si quelqu'un, indig?ne ou ?tranger, agit la main lev?e, il outrage l'?ternel; celui -l? sera retranch? du milieu de son peuple.
en
' But the person who does [anything] presumptuously, [whether he is] native-born or a stranger, that one brings reproach on the LORD, and he shall be cut off from among his people.
eu
Nire hitza gutxietsi eta nire aginduak hautsi dituelako botako dute herritik, berea baitu errua".
es
Por cuanto tuvo en poco la palabra de Jehov? y menospreci? su mandamiento, esa persona ser? eliminada por completo y su pecado caer? sobre ella".
fr
Il a m?pris? la parole de l'?ternel, et il a viol? son commandement: celui -l? sera retranch?, il portera la peine de son iniquit?.
en
'Because he has despised the word of the LORD, and has broken His commandment, that person shall be completely cut off; his guilt [shall be] upon him.' "
eu
Israeldarrak basamortuan zirela, gizon bat harrapatu zuten egur-biltzen larunbatez.
es
Cuando los hijos de Israel estaban en el desierto, hallaron a un hombre que recog?a le?a en s?bado.
fr
Comme les enfants d'Isra?l ?taient dans le d?sert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
en
Now while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.
eu
Harrapatu zutenek Moises, Aaron eta elkarte osoaren aurrera eraman zuten.
es
Los que lo hallaron recogiendo le?a lo llevaron ante Mois?s, Aar?n y toda la congregaci?n.
fr
Ceux qui l'avaient trouv? ramassant du bois l'amen?rent ? Mo?se, ? Aaron, et ? toute l'assembl?e.
en
And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
eu
Zaintzapean utzi zuten gizona, ez baitzegoen oraindik erabakia zein zigor ezarri.
es
Lo pusieron en la c?rcel, porque no estaba determinado qu? se le hab?a de hacer.
fr
On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas ?t? d?clar?.
en
They put him under guard, because it had not been explained what should be done to him.
eu
Orduan, Jaunak esan zion Moisesi: "Hil egin behar du gizon horrek! Kanpalekutik atera eta elkarte osoak harrikatuko du".
es
Entonces Jehov? dijo a Mois?s: "Irremisiblemente ese hombre debe morir: apedr?elo toda la congregaci?n fuera del campamento".
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Cet homme sera puni de mort, toute l'assembl?e le lapidera hors du camp.
en
Then the LORD said to Moses, "The man must surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp."
eu
Hala, kanpalekutik atera eta harrikatu egin zuen elkarte osoak, hil arte, Jaunak Moisesi agindu bezala.
es
La congregaci?n lo sac? fuera del campamento, y lo apedrearon hasta que muri?, como Jehov? hab?a mandado a Mois?s.
fr
Toute l'assembl?e le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
So, as the LORD commanded Moses, all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel dit ? Mo?se:
en
Again the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Josi borlatxoak purpura-hariz soineko-ertzetan, bai zuek, bai zuen ondorengoek.
es
"Habla a los hijos de Israel y diles que se hagan unos flecos en los bordes de sus vestidos, por sus generaciones; y pongan en cada fleco de los bordes un cord?n de azul.
fr
Parle aux enfants d'Isra?l, et dis -leur qu'ils se fassent, de g?n?ration en g?n?ration, une frange au bord de leurs v?tements, et qu'ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs v?tements.
en
"Speak to the children of Israel: Tell them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put a blue thread in the tassels of the corners.
eu
Borlatxoek nire aginduak gogoan edukitzen eta betetzen lagunduko dizuete. Horrela, ez diezue amore emango nirekin desleial izatera bultzatu ohi zaituzteten begi-bihotzen irrikei;
es
Llevar?is esos flecos para que cuando lo ve?is os acord?is de todos los mandamientos de Jehov?. As? los pondr?is por obra y no seguir?is los apetitos de vuestro coraz?n y de vuestros ojos, que han hecho que os prostituy?is.
fr
en
"And you shall have the tassel, that you may look upon it and remember all the commandments of the LORD and do them, and that you [may] not follow the harlotry to which your own heart and your own eyes are inclined,
eu
alderantziz, nire agindu guztiak gogoan eduki eta bete egingo dituzue, eta zeuen Jainko honentzat sagaratuak izango zarete.
es
As? os acordar?is y cumplir?is todos mis mandamientos, para que se?is santos ante vuestro Dios.
fr
Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu.
en
"and that you may remember and do all My commandments, and be holy for your God.
eu
Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa, zuen Jainko izateko Egiptotik atera zintuztena. Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa".
es
Yo soy Jehov?, vuestro Dios, que os saqu? de la tierra de Egipto para ser vuestro Dios. Yo, Jehov?, vuestro Dios".
fr
Je suis l'?ternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'?gypte, pour ?tre votre Dieu. Je suis l'?ternel, votre Dieu.
en
"I [am] the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD your God."
eu
Itzharren seme Kore, Kehaten ondorengo lebitarra, eta hiru rubendar -Eliaben seme Datan eta Abiram eta Peleten seme On-
es
Cor? hijo de Izhar hijo de Coat hijo de Lev?, con Dat?n y Abiram hijos de Eliab, y On hijo de Pelet, descendientes de Rub?n, tomaron gente
fr
Kor?, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de L?vi, se r?volta avec Dathan et Abiram, fils d'?liab, et On, fils de P?leth, tous trois fils de Ruben.
en
Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took [men;]
eu
Moisesen aurka matxinatu ziren beste berrehun eta berrogeita hamar israeldarrekin batera. Hauek israeldar elkarteko buruzagi ziren, batzarrean kargu eta itzal handia zutenak.
es
y se levantaron contra Mois?s con doscientos cincuenta hombres de los hijos de Israel, pr?ncipes de la congregaci?n, miembros del consejo, hombres de renombre.
fr
Ils se soulev?rent contre Mo?se, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Isra?l, des principaux de l'assembl?e, de ceux que l'on convoquait ? l'assembl?e, et qui ?taient des gens de renom.
en
and they rose up before Moses with some of the children of Israel, two hundred and fifty leaders of the congregation, representatives of the congregation, men of renown.
eu
Moisesen eta Aaronen aurka elkar harturik, esan zieten: "Aski da! Elkarteko kide guztiak daude Jaunari sagaratuak eta guztien artean dago bera. Zein eskubidez jarri nahi duzue zeuen burua Jaunaren batzarraren gainetik?"
es
Se juntaron contra Mois?s y Aar?n, y les dijeron: -- ?Basta ya de vosotros! Toda la congregaci?n, todos ellos son santos y en medio de ellos est? Jehov?. ?Por qu?, pues, os encumbr?is vosotros sobre la congregaci?n de Jehov??
fr
Ils s'assembl?rent contre Mo?se et Aaron, et leur dirent: C'en est assez ! car toute l'assembl?e, tous sont saints, et l'?ternel est au milieu d'eux. Pourquoi vous ?levez -vous au-dessus de l'assembl?e de l'?ternel ?
en
They gathered together against Moses and Aaron, and said to them, "[You take] too much upon yourselves, for all the congregation [is] holy, every one of them, and the LORD [is] among them. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?"
eu
Hori entzutean, lurreraino ahozpeztu zen Moises,
es
Cuando oy? esto Mois?s, se postr? sobre su rostro.
fr
Quand Mo?se eut entendu cela, il tomba sur son visage.
en
So when Moses heard [it,] he fell on his face;
eu
eta Kore eta beronen taldekoei esan zien: "Bihar goizean aditzera emango du Jaunak nor duen berea, nor duen sagaratua eta nori dagokion opariak eskaintzea. Jaunak aukeratua hurbilduko zaio.
es
Luego habl? a Cor? y a todo su s?quito, y les dijo: -- Ma?ana mostrar? Jehov? qui?n le pertenece y qui?n es santo, y har? que se acerque a ?l. Al que ?l escoja, lo acercar? a s?.
fr
Il parla ? Kor? et ? toute sa troupe, en disant: Demain, l'?ternel fera conna?tre qui est ? lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il choisira.
en
and he spoke to Korah and all his company, saying, "Tomorrow morning the LORD will show who [is] His and [who is] holy, and will cause [him] to come near to Him. That one whom He chooses He will cause to come near to Him.
eu
Egizue, beraz, hau: zuk, Kore, eta zure taldekoek errauts-ontziak ekarriko dituzue,
es
Haced esto: tomad los incensarios de Cor? y de todo su s?quito,
fr
Faites ceci. Prenez des brasiers, Kor? et toute sa troupe.
en
"Do this: Take censers, Korah and all your company;
eu
bertan sua egin eta intsentsua ezarriko duzue Jaunaren aurrean. Orduan azalduko da nor aukeratu duen Jaunak eta nor duen sagaratua. Aski da, lebitarrok!"
es
poned fuego en ellos y echad en ellos incienso delante de Jehov? ma?ana. Aquel a quien Jehov? escoja, ese ser? el santo; esto os baste, hijos de Lev?.
fr
Demain, mettez -y du feu, et posez -y du parfum devant l'?ternel; celui que l'?ternel choisira, c'est celui-l? qui sera saint. C'en est assez, enfants de L?vi !
en
"put fire in them and put incense in them before the LORD tomorrow, and it shall be [that] the man whom the LORD chooses [is] the holy one. [You take] too much upon yourselves, you sons of Levi!"
eu
Gainera, esan zion Moisesek Koreri: "Entzun, lebitarrok!
es
Dijo Mois?s a Cor?: -- O?d ahora, hijos de Lev?:
fr
Mo?se dit ? Kor?: ?coutez donc, enfants de L?vi:
en
Then Moses said to Korah, "Hear now, you sons of Levi:
eu
Gutxi al deritzozue Israelgo Jainkoak herri osoaren artetik zuek hautatuak izateari, harengana hurbildu, Jaunaren egoitzako zerbitzuaren ardura izan eta herri osoaren izenean jarduteko?
es
?Os es poco que el Dios de Israel os haya apartado de la congregaci?n de Israel, acerc?ndoos a ?l para que ministr?is en el servicio del tabern?culo de Jehov? y est?is delante de la congregaci?n para ministrarles?
fr
Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Isra?l vous ait choisis dans l'assembl?e d'Isra?l, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employ?s au service du tabernacle de l'?ternel, et que vous vous pr?sentiez devant l'assembl?e pour la servir ?
en
"[Is it] a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the work of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to serve them;
