XSLaren edukia
C Hizkuntzako Itzulpen Praktikak II: Errusiera-Gaztelania II
- Ikastegia
- Letren Fakultatea
- Titulazioa
- Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
- Ikasturtea
- 2020/21
- Maila
- 4
- Kreditu kopurua
- 6
- Hizkuntzak
- Gaztelania
IrakaskuntzaToggle Navigation
Irakaskuntza mota | Ikasgelako eskola-orduak | Ikaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak |
---|---|---|
Ordenagailuko p. | 60 | 90 |
Irakaskuntza-gidaToggle Navigation
HelburuakToggle Navigation
Traducción y análisis de textos en ruso de tipo general especializado (de temática periodística, administrativa, jurídica, económica y comercial).
Textos de nivel de dificultad medio.
Irakasgai-zerrendaToggle Navigation
Traducción periodística Traducción y análisis de textos de la prensa escrita rusa
Traducción jurídico-administrativa Traducción de textos jurídico-administrativos, atendiendo a las características principales de los sistemas jurídicos y administrativos en cuestión y de su plasmación lingüística.
Traducción comercial y mercantil Traducción de textos comerciales, tratados comerciales, contratos mercantiles y todo tipo de textos relacionados con la actividad comercial y económica, sobre todo de Rusia pero también de las relaciones económicas bilaterales entre el espacio lingüístico del ruso y el del español.
MetodologiaToggle Navigation
Actividades de docencia- aprendizaje:
Esta asignatura forma al alumno en las técnicas y estrategias de trasvase entre el ruso y el español, para lo cual se trabajan la comprensión e interpretación correcta de los textos en lengua original, y la producción de textos en lengua materna correctos desde el punto de vista lingüístico, terminológico y formal, así como la capacidad de revisión y crítica de los mismos. Las explicaciones teóricas y gramaticales se reducen al mínimo y tienen un carácter práctico.
Para una buena formación del alumno en la técnicas y estrategias de traducción en el aula se realizarán los siguientes ejercicios:
- Ejercicios de comprensión y reformulación textual y búsquedas de equivalencias traductivas.
- Ejercicios destinados al dominio de aspectos contrastivos básicos entre el ruso y el español.
- Ejercicios de detección y resolución de problemas básicos de la traducción de textos entre ambas lenguas.
- Ejercicios de pretraducción, traducción, revisión y corrección de traducciones: autocorrección y corrección en grupo.
- Ejercicios de comparación y análisis crítico de traducciones.
- Ejercicios para el Aprendizaje de los diversos campos léxicos de la lengua rusa.
- Ejercicios de comentarios de traducciones.
Ebaluazio-sistemakToggle Navigation
La evaluación será continua
Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation
- Chaume, F. 2004 Cine y traducción, Cátedra, Madrid.
- Daniela, B.: Blizhe k rossii, Moskva, Ikar izd., 2004.
- Iovenko, V. A. 2001 Prakti¿eskij kurs perevoda ¿ Ispanskij jazyk, CheRo, Moscú.
- Kovalenko, A. Ja. 2004 Ob¿¿ij kurs nau¿no-texni¿eskogo perevoda, Indos
- Guzmán Tirado, R./Ryzvaniuk S., El ruso a través de la traducción, Granada, 2001.
- Sokolova, L. V. & R. Guzmán Tirado 1997 Leyendo a los clásicos rusos, Rubiños, Madril
BibliografiaToggle Navigation
Oinarrizko bibliografia
- Kusch, N. & M. Sánchez Puig 1993 El ruso por la prensa, Ediciones del Orto, Madrid.
- Guzmán Tirado, R. y G. Verba 2005 Curso de Traducción jurídico-administrativa ruso español/español-ruso. Atenea.
- Kozlov, A. A. 2002 Correspondencia comercial - Ruso-Español, Manager, Moscú.--¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿. ¿., ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿. ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿
-Guzmán Tirado, R./Ryzvaniuk S., El ruso a través de la traducción, Granada, 2001.
Gehiago sakontzeko bibliografia
-¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿. ¿.: ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿. (¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿). ¿., 2000.
-¿¿¿¿¿¿¿ ¿.¿.: ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿, ¿¿¿¿¿, 2002.
-¿¿¿¿¿ ¿. ¿.: Res Traductorica [¿¿¿¿¿]: ¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿. ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿, ¿¿¿¿¿, 2000.
- Bogatyreva, I.V., Golovanova L.Z., Lobashkova, L. M.: Posobie po nauchnomu stilju rechi, Moskva, 1986.
- Díaz Cintas, Jorge 2001 La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
- Maillot, J. 1997 La traducción científica y técnica (versión española), Gredos, Madrid.
- Río Salceda, B. C. del 1996 Breve diccionario politécnico español-ruso, Rubiños, Madrid.
Aldizkariak
Falta contenidos
TaldeakToggle Navigation
16 Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
1-16 | 15:00-17:00 | 15:00-17:00 |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- 1.52 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I
- AULA 0.02 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I