Itzulpen Praktikak II: Ingelesa-Gaztelania II25444
- Ikastegia
- Letren Fakultatea
- Titulazioa
- Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
- Ikasturtea
- 2022/23
- Maila
- 2
- Kreditu kopurua
- 6
- Hizkuntzak
- Gaztelania
- Kodea
- 25444
- Murrizketak
- Itzulpen Praktikak II: Ingelesa-Gaztelania II irakasgaian matrikula egiteko, B Hizkuntza II: Ingelesa irakasgai gaindituta izan behar da.
IrakaskuntzaToggle Navigation
Irakaskuntza-gidaToggle Navigation
Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation
La asignatura de Prácticas de Traducción II: inglés-español II es la
continuación de la asignatura homónima del cuatrimestre anterior. Ambas
constituyen la base para la iniciación en la disciplina de la traducción.
En este curso se amplía la diversidad textual y se inicia el recorrido por
campos de especialización de dificultad media.
Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation
Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation
- Itzulpen tekniketan sakontzea.
- Itzulpen-estrategia eta tekniketan sakontzea.
- Eskura ditugun baliabide terminologiko eta dokumentalak aztertu eta erabiltzea.
- Itzulpenerako tresnak gertutik ezagutzea
- Itzulpen-praktika
- Testuinguru jakinetan erabili beharreko estrategia eta teknikak praktikan jartzea.
- Eginiko itzulpenak aztertzea: arazoak identifikatzea eta konponbideak proposatzea
- Zailtasun maila ertaineko eta izaera orokorreko testu administratibo, periodistikoak eta beste aztertu eta itzultzea.
MetodologiaToggle Navigation
La docencia de la asignatura se basa en clases activas y prácticas, donde se
buscará el trabajo, la toma de decisiones y la participación de los alumnos,
quienes realizarán ejercicios tanto de manera individual como en grupo, de
manera que puedan afrontar las dificultades específicas de la traducción al
español de textos ingleses no especializados. Para lograr este objetivo, es
necesario utilizar en todo momento un estilo depurado y correcto en la lengua
española.
Para la consecución de los objetivos de la asignatura es necesario que los
alumnos preparen previamente los ejercicios y las traducciones en casa para
poder luego ponerlas en común en clase.
Ebaluazio-sistemakToggle Navigation
- Azken Ebaluazioaren Sistema
- Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
- Garatu beharreko proba idatzia (%): 40
- Banakako lanak (%): 40
- alde lanak (arazoen ebazpenak, proiektuen diseinuak) (%): 20
Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
Ebaluazio sistemak goian aipatutako helburuak eta gaitasunak ebaluatzen ditu. Ebaluazio-sistema mistoa izango da, ebaluazio jarraia izango baita, baina, era berean, azterketa bat egingo delako amaieran. Ikasleak, araudiak aurreikusten duen kasuetako baten ezaugarriak betetzen dituenean, ebaluazio-sistema mistoari jarraitu ez arren azken azterketa egiteko eskubidea baldin badu (betiere araudiak aurreikusten duen kasetako bat delako), azken azterketa egingo du, eta azterketa horrek azken notaren % 100 balioko du.
Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
De acuerdo con el artículo 9 de dicha normativa, Las estudiantes y los estudiantes que no superasen la asignatura en la convocatoria ordinaria, con independencia del sistema de evaluación que en ella se hubiera elegido, tendrán derecho a presentarse a los exámenes y actividades de evaluación que configuren la prueba de evaluación final de la convocatoria extraordinaria.
Asimismo,la evaluación de las asignaturas en las convocatorias extraordinarias se realizará exclusivamente a través del sistema de evaluación final.
Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation
eGela
BibliografiaToggle Navigation
Oinarrizko bibliografia
1. Hiztegi elebakarrak gaztelaniaz
• Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1999.
• Moliner, María, Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid, Gredos 2007, 3ª ed.
• Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21ª ed.
• Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, Diccionario del español actual, 2 vols., Madrid, Aguilar, 1999.
2. Hiztegi elebakarrak ingelesez
• Collins English Dictionary, Londres, HarperCollins Publishers, 2010
• Longman Dictionary of English Language and Culture, Londres, Longman, 2002, 5ª reimpr.
• The Longman Dictionary of Contemporary English.
• New Oxford English Dictionary, 20 vols., Oxford, Clarendon Press, 1989.
• Partridge, Eric, A Dictionary of Slang and unconventional English. London, Routledge, 1987.
• The New Shorter Oxford Dictionary, 2 vols., Oxford, Clarendon Press, 1994, 4ª reimpr.
• Webster's Third New International Dictionary, Springfield (Mass.), Merriam-Webster, 1993.
3. Hiztegi elebidunak
• Collins universal español-inglés/English-Spanish Dictionary, Barcelona, Grijalbo, 2009, 8ª ed.
• Diccionario Oxford español-inglés inglés-español, Madrid, Oxford University Press, 2008, 4ª ed.
• Diccionario internacional Simon&Schuster inglés-español españolinglés, Nueva York, MacMillan, 1997, 2ªed.
• Gran diccionario Larousse español-inglés English-Spanish, Barcelona, Larousse, 2008, 2ª ed.
4. Gramatikak, estilo liburuak eta erreferentziazko lanak gaztelaniaz
• Agencia Efe, Manual del español urgente, Madrid, Cátedra, 1998, 12ª ed. Versión en línea: http://www.fundeu.es/manual-espanolurgente.html
• Cassany, Daniel, La cocina de la escritura, Barcelona, Anagrama, col. Argumentos,1995, 19ª ed.
• Gili Gaya, Samuel, Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Vox, 1993, 15ª ed.
• Gómez Torrego, Leonardo, Gramática didáctica del español, Madrid, Ediciones SM., 2002.
—Las normas académicas: últimos cambios, Madrid, Ediciones SM, 2011.
• Lázaro Carreter, Fernando, El dardo en la palabra, Barcelona, Círculo de lectores, 1997.
— El nuevo dardo en la palabra, Madrid, Aguilar, 2003.
• Lorenzo, Emilio, El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1994, 4ª ed.
—Anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos, 1996.
—El español en la encrucijada, Madrid, Espasa Calpe, 1999.
• Martínez de Sousa, José, Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona, Biblograf, 1998, 2ª ed.
—Manual de estilo de la lengua española 3 (MELE 3), Gijón, Trea, 2007, 3ª ed. rev. y amp.
—Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón, Trea, 2004.
—Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas, Gijón, Trea, 2007.
• El País, Libro de estilo, Madrid, Ediciones El País, 1994.
• Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2009.
—Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1999.
—Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid, Ediciones Santillana, 2005.
• Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 2000, 10ª ed. 2ª reimpr.
5. Itzulpen-teoria eta praktikaren eskuliburuak
• Baker, M., In Other Words: a Cousebook on Translation, Londres y Nueva York, Routledge, 1992.
• Calzada Pérez, M., El espejo traductológico. Teorías y didácticas para la formación del traductor, Barcelona, Octaedro, 1997.
• García Yebra, V., Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos.
• Hatim, B. y Mason, I., Discourse and the Translator, Londres, Longman, 1990.
• Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 2001.
• Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies, Theories and Applications, Londres, Routledge, 2001.
• Newmark, P., A textbook of translation, Londres, Longman, 2003.
• Rabadán, R. & Fernández Nistal, P., La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones, León, Universidad de León, 2002.
• Venuti, L., The Translator’s Invisibility. Londres, Nueva York, Routledge, 1995.
• Zaro, J.J. & Truman., Manual de traducción: textos traducidos y comentados, Madrid, Sociedad General Española de Librería, 1999.
Gehiago sakontzeko bibliografia
6.1. Ingelesezko hiztegi eta corpus elebakarrak
Cambridge Dictionaries Online: http://dictionary.cambridge.org/
Collins English Dictionary:
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
Longman Dictionary of Contemporary English:
http://www.ldoceonline.com/
Merriam Webster Online: http://www.merriam-webster.com/
http://www.thefreedictionary.com/
6.2. Diccionarios y corpus monolingües en castellano
Diccionario Clave de uso del español actual:
http://clave.smdiccionarios.com/app.php
Diccionario de la Real Academia Española:
http://www.rae.es/rae.html
Diccionario Panhispánico de dudas: http://www.rae.es/dpd/
6.3. Dudas
Diccionario Panhispánico de dudas: http://www.rae.es/dpd/
Fundación del Español Urgente (Fundéu): http://www.fundeu.es/
6.4. Corpus monolingües
British National Corpus (BNC-BYU): http://corpus.byu.edu/bnc/
CREA (Corpus de Referencia del Español Actual):
http://corpus.rae.es/creanet.html
Aldizkariak
Falta contenidos
Web helbideak
Foroak
Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html
ACETT: http://www.acett.org/foro/
El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/
Asociaciones de traductores:
http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar
Diccionarios en red:
Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/
Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/
TaldeakToggle Navigation
01A Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
20-35 | 15:00-17:00 (1) | 15:00-17:00 (2) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- LABORATORIO 1.43 - LETREN FAKULTATEA (1)
- LABORATORIO 1.43 - LETREN FAKULTATEA (2)
01B Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
20-35 | 09:00-11:00 (1) | 09:00-11:00 (2) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- LAB. 1.45 - LETREN FAKULTATEA (1)
- LAB. 1.45 - LETREN FAKULTATEA (2)