XSLaren edukia

Itzulpen Praktikak IV: Ingelesa-Gaztelania eta Gaztelania-Ingelesa II25446

Ikastegia
Letren Fakultatea
Titulazioa
Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
Ikasturtea
2022/23
Maila
3
Kreditu kopurua
6
Hizkuntzak
Gaztelania
Kodea
25446
Murrizketak
Itzulpen Praktikak IV: Ingelesa-Gaztelania eta Gaztelania-Ingelesa II irakasgaian matrikula egiteko, B Hizkuntza IV: Ingelesa irakasgai gaindituta izan behar da.

IrakaskuntzaToggle Navigation

Orduen banaketa irakaskuntza motaren arabera
Irakaskuntza motaIkasgelako eskola-orduakIkaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak
Ordenagailuko p.6090

Irakaskuntza-gidaToggle Navigation

Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation

Esta asignatura se basa en una simulación: el recorrido prototípico de un traductor recién graduado que toma la decisión de trabajar en una empresa, bien como contratado por cuenta ajena, bien como emprendedor.



Esta asignatura está incluida en el módulo M04 (Traducción) del Grado. Asimismo, se ha diseñado en coordinación con el resto de asignaturas Prácticas de Traducción en la combinación inglés-español (desde Prácticas de Traducción I a Prácticas de Traducción VI).

Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation

- Traducción de textos del inglés de tipo especializado (administrativos, económicos, jurídicos..)

- Textos de nivel de dificultad alto.

- Traducción al inglés y análisis de textos en español de tipo general especializado

- Textos de nivel de dificultad medio.

Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation

Perfeccionamiento de la traducción inglés-español Análisis y traducción al español de textos especializados: administrativos, jurídicos, económicos. Características de los textos y usos en la lengua de origen y en la de destino. Problemas de equivalencia

Tipología de textos Análisis y traducción de de textos especializados de un grado de dificultad alto

Iniciación a la traducción al inglés Traducción al inglés y análisis de textos de tipo general no especializado de un grado de dificultad bajo. Análisis y utilización de los recursos terminológicos y documentales disponibles. Familiarización con las herramientas para la traducción

MetodologiaToggle Navigation

Presenciales

· Sesiones teóricas que presentan conceptos, procedimientos, estrategias y herramientas.

· Sesiones prácticas, exposiciones y seminarios de traducción.

· Traducción directa e inversa.

· Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.

· Traducción individual y en equipo.

· Aplicación de las herramientas documentales e informáticas de apoyo.

· Traducción con diversos niveles de especialización.



No presenciales

· El grueso de la asignatura se basará en el trabajo autónomo (en grupo) de los estudiantes, que trabajarán sobre distintos textos y encargos. La mayoría de las tareas no presenciales serán traducciones en sí, aunque se podrán añadir ejercicios puntuales inspirados por la profesión: creación de glosarios y corpus, elaboración de currículos y facturas, conversión de formatos, etcétera.

Ebaluazio-sistemakToggle Navigation

  • Ebaluazio Jarraituaren Sistema
  • Azken Ebaluazioaren Sistema
  • Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
    • alde lanak (arazoen ebazpenak, proiektuen diseinuak) (%): 100

Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

*

Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

Se realizará un examen similar al de la convocatoria ordinaria, que en este caso valdrá el 100 % de la nota.

Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation

Falta contenidos

BibliografiaToggle Navigation

Oinarrizko bibliografia

San Ginés, P. Y ortega, E: Introducción a la traducción jurídica y jurada.

Gehiago sakontzeko bibliografia

Falta contenidos

Aldizkariak

Falta contenidos

Web helbideak

Listas de distribución y foros Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html ACETT: http://www.acett.org/foro/ El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/ Asociaciones de traductores: http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar Diccionarios en red: Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/ Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/

TaldeakToggle Navigation

16A Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
20-35

09:00-11:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • LAB. 1.50 - LETREN FAKULTATEA (1)
  • LAB. 1.50 - LETREN FAKULTATEA (2)

16B Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
20-35

13:00-15:00 (1)

15:00-17:00 (2)

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • AULA INFORMÁTICA. 1.49 - LETREN FAKULTATEA (1)
  • AULA INFORMÁTICA. 1.49 - LETREN FAKULTATEA (2)