XSLaren edukia

Itzulpen Praktikak IV: Frantsesa-Gaztelania eta Gaztelania-Frantsesa II25500

Ikastegia
Letren Fakultatea
Titulazioa
Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
Ikasturtea
2022/23
Maila
3
Kreditu kopurua
6
Hizkuntzak
Gaztelania
Kodea
25500
Murrizketak
Itzulpen Praktikak IV: Frantsesa-Gaztelania eta Gaztelania-Frantsesa II irakasgaian matrikula egiteko, B Hizkuntza IV: Frantsesa irakasgai gaindituta izan behar da.

IrakaskuntzaToggle Navigation

Orduen banaketa irakaskuntza motaren arabera
Irakaskuntza motaIkasgelako eskola-orduakIkaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak
Ordenagailuko p.6090

Irakaskuntza-gidaToggle Navigation

Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation

Esta asignatura pertenece al módulo de Traducción.

La asignatura Prácticas de Traducción IV: Francés-Español II es de carácter obligatorio y se imparte en el tercer cuatrimestre del 3º curso del Grado de Traducción e Interpretación. La docencia es de tipo presencial y se completa con diversas tareas no presenciales. La asistencia a las clases es, por tanto, obligatoria.

La asignatura desarrolla competencias y conocimientos con fines profesionales centrados en la traducción

Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation

- Traducción de textos del francés de tipo especializado (administrativos, económicos, jurídicos..)

- Textos de nivel de dificultad alto.

- Traducción al francés y análisis de textos en español de tipo general especializado

- Textos de nivel de dificultad medio.

Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation

Perfeccionamiento de la traducción francés-español Análisis y traducción al español de textos especializados: administrativos, jurídicos, económicos. Características de los textos y usos en la lengua de origen y en la de destino. Problemas de equivalencia

Tipología de textos Análisis y traducción de de textos especializados de un grado de dificultad alto

Iniciación a la traducción al francés Traducción al francés y análisis de textos de tipo general no especializado de un grado de dificultad bajo. Análisis y utilización de los recursos terminológicos y documentales disponibles. Familiarización con las herramientas para la traducción

MetodologiaToggle Navigation

El curso será presencial, y se utilizará la plataforma e-gela.

Las clases serán prácticas, y el alumnado deberá participar activamente en los debates, toma de decisiones, etc. Las actividades del curso se desarrollarán tanto de forma individual como colectiva.

El grueso de la asignatura consistirá en traducir textos reales del francés al castellano, discutir las diversas opciones y corregir las traducciones. Para ello será necesario que cada alumno/a realice previamente un trabajo individual en casa.

Además de las traducciones se realizarán presentaciones orales y debates sobre temas relacionados con la traducción.

Ebaluazio-sistemakToggle Navigation

  • Ebaluazio Jarraituaren Sistema
  • Azken Ebaluazioaren Sistema
  • Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
    • Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo buruketak) (%): 60
    • Banakako lanak (%): 10
    • Lanen, irakurketen... aurkezpena (%): 30

Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

Si un alumno no se presenta a cualquiera de las modalidades tiene una mención “No presentado” y no es necesario hacer nada más.

Los alumnos que vayan de Erasmus y cursen la asignatura a distancia deberán ponerse en contacto con el profesor a principio de curso (por teléfono, correo electrónico, etc.) y concretar con él las fechas de entrega de trabajos o la realización de las actividades presenciales oportunas.

Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

El trabajo de los/as alumnos/as se evaluará mediante un examen que supondrá el 100% de la nota.

Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation

Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Garcia Pelaoy, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français

BibliografiaToggle Navigation

Oinarrizko bibliografia

San Ginés, P. Y ortega, E: Introducción a la traducción jurídica y jurada.

Schmidt, Ch: Introduction à la langue juridique française. Nomos

Gehiago sakontzeko bibliografia

Falta contenidos

Aldizkariak

Vasos comunicantes Viceversa Senez Meta

Web helbideak

Listas de distribución y foros Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html ACETT: http://www.acett.org/foro/ El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/ Asociaciones de traductores: http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar Diccionarios en red: Le trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/ Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/

TaldeakToggle Navigation

16 Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
20-35

11:00-13:00 (1)

11:00-13:00 (2)

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • LAB. 1.50 - LETREN FAKULTATEA (1)
  • LAB. 1.50 - LETREN FAKULTATEA (2)