XSLaren edukia

Itzulpen Praktikak V: Ingelesa-Gaztelania eta Gaztelania-Ingelesa III25447

Ikastegia
Letren Fakultatea
Titulazioa
Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
Ikasturtea
2022/23
Maila
4
Kreditu kopurua
6
Hizkuntzak
Gaztelania
Kodea
25447
Murrizketak
Itzulpen Praktikak V: Ingelesa-Gaztelania eta Gaztelania-Ingelesa III irakasgaian matrikula egiteko, B Hizkuntza IV: Ingelesa irakasgai gaindituta izan behar da.

IrakaskuntzaToggle Navigation

Orduen banaketa irakaskuntza motaren arabera
Irakaskuntza motaIkasgelako eskola-orduakIkaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak
Ordenagailuko p.6090

Irakaskuntza-gidaToggle Navigation

Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation



Esta asignatura está incluida en el módulo M04 (Traducción) del Grado. Asimismo, se ha diseñado en coordinación con el resto de asignaturas Prácticas de Traducción en la combinación inglés-español (desde Prácticas de Traducción I a Prácticas de Traducción VI).

Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation

- Textos de profundización en la traducción

- Traducción al español y análisis de textos en inglés de tipo especializado (científicos, técnicos, audiovisuales, informática¿).

- Textos de nivel de dificultad alto.

Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation

Traducción científico-técnica Características generales del lenguaje científico-técnico. Procedimientos de formación del léxico científico-técnico

Traducción audiovisual Finalidad comunicativa de la traducción audiovisual. Características del texto audiovisual

Tipología de textos Análisis y traducción de textos de divulgación científica y textos audiovisuales de un grado de dificultad alto

MetodologiaToggle Navigation

Presenciales

Sesiones teóricas que presentan conceptos, procedimientos, estrategias y herramientas.

Sesiones prácticas, exposiciones y seminarios de traducción:

 Traducción directa e inversa

 Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.

 Traducción individual y en equipo.

 Aplicación de las herramientas documentales e informáticas de apoyo.

 Traducción con diversos niveles de especialización.



No presenciales

El grueso de la asignatura se basará en el trabajo autónomo (individual y en grupo) de los estudiantes, que trabajarán sobre distintos textos y encargos. La mayoría de las tareas no presenciales serán traducciones y/o comparaciones de traducciones, aunque se podrán añadir ejercicios puntuales inspirados por la profesión.



Ebaluazio-sistemakToggle Navigation

  • Ebaluazio Jarraituaren Sistema
  • Azken Ebaluazioaren Sistema
  • Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
    • Garatu beharreko proba idatzia (%): 30
    • Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo buruketak) (%): 50
    • Banakako lanak (%): 20

Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

09. Actividades de docencia-aprendizaje:

10. Proceso de evaluación por competencias y criterios:

El proceso de evaluación combinará la evaluación continua (o evaluación formativa) con un examen final (o evaluación sumativa). La evaluación continua consistirá en una serie de encargos que otorgarán un porcentaje máximo del 60% de la nota final. Los diferentes encargos estarán diseñados para practicar las competencias y objetivos incluidos en esta guía docente y estarán organizados en un calendario de entrega que se ceñirá al cuatrimestre de impartición de la asignatura. El 40% restante irá asignado a un examen final de traducción. Será necesario alcanzar un porcentaje mínimo en cada uno de las dos partes de este proceso de evaluación para que se efectúe el cálculo combinado.

Renunciar al examen final no habilita para reclamar una evaluación final de “no presentado”. Si el alumno participa en la evaluación continua, queda sujeto al cálculo final de evaluación. Los dos apartados (evaluación continua y examen final) de este proceso de evaluación son complementarios e inseparables. Si se consigue aprobar, el resultado positivo evidenciará que los alumnos han trabajado las competencias y objetivos formativos que se exponen en esta guía.



NOTA:



Aquellos estudiantes que puedan ampararse en el artículo 43.1. de la Normativa de Gestión para las enseñanzas de grado y de primer y segundo ciclo de la Universidad del País Vasco – Euskal Herriko Unibertsitatea durante el año 2013/2014, deberán ponerse en contacto con el profesor durante las primeras dos semanas del curso y entregar la documentación que certifique su situación profesional o familiar para así quedar exonerados de la evaluación continua. En esos casos, y solo en esos casos, se llevará a cabo un examen final que concentrará el 100% de la evaluación final y que tendrá lugar en el lugar y las fechas indicados oficialmente, tanto en convocatoria ordinaria como extraordinaria, por el centro. El examen final consistirá en un compendio de preguntas teóricas relacionadas con los contenidos y/o un ejercicio práctico que guarde relación con el trabajo realizado durante el curso.

Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

La prueba de evaluación final de la convocatoria extraordinaria constará de cuantos exámenes y actividades de evaluación sean necesarias para poder evaluar y medir los resultados de aprendizaje definidos, de forma equiparable a como fueron evaluados en la convocatoria ordinaria. Podrán conservarse los resultados positivos obtenidos por el alumnado durante el curso. En el caso de haber obtenido resultados negativos mediante la evaluación continua llevada a cabo durante el curso, dichos resultados no podrán mantenerse para la convocatoria extraordinaria, en la que el alumnado podrá obtener el 100% de la calificación.

Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation

Falta contenidos

BibliografiaToggle Navigation

Oinarrizko bibliografia

Chaume F. Cine y traducción. Cátedra

Díaz Cintas, J. Teoría y práctica de la subtitulación. Ariel Cine

Agost, R. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes

Gehiago sakontzeko bibliografia

¿ AGOST, R., F. CHAUME y A. HURTADO. ¿La traducción audiovisual¿, en HURTADO, A. (dir) Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, pp. 182-195 . 1999 ¿ AGOST, R. y F. CHAUME La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I. 2001 ¿ AVILA, A. El doblaje. Madrid: Cátedra, Col. Signo e Imagen. 1997 (Bereziki bikoizketako aktore eta zuzendarientzat egina) ¿ BETTETINI, G. La conversación audiovisual. Madrid: Cátedra. (Trad. Española de Vicente Ponce) 1986 ¿ BRAVO GONZALO, J.M. ¿La investigación en traducción audiovisual en España: los textos cinematográficos¿, in GARCIA PEINADO, M.A: & E. ORTEGA ARJONILLA, E. (ed.) Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, vol 2. Granada: Atrio, 235-232 ¿ CATTRYSSE, R. Pour une théorie de l¿adaptation filmique. Le film noir américain. Bern: Peter Lang 1992 ¿ DURO, M. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001 ¿ IZARD, N. La traducció cinematográfica. Barcelona: Publicacions de la Generalitat de Catalunya, 1992. ¿ IVARSSON, J. Subtitling for the Media. A handbook of an Art. Estocolmo: Transedit. 1992 ¿ LORENZO, L. Y A.M. PEREIRA. Traducción Subordinada (I). El doblaje. Universidade de Vigo: Servicio de Publicacións. 2000 ¿ LORENZO, L. Y A.M. PEREIRA. Traducción Subordinada (II). El Subtitulado.

Aldizkariak

Falta contenidos

Web helbideak

http://subtitle-workshop.softonic.com/ http://www.eizie.org http://www.itzulbaita.eu

TaldeakToggle Navigation

16A Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
1-15

13:00-15:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • LAB. 1.45 - LETREN FAKULTATEA (1)
  • LABORATORIO 1.43 - LETREN FAKULTATEA (2)

16B Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
1-15

11:00-13:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • LAB 1.48 - LETREN FAKULTATEA (1)
  • LABORATORIO 1.43 - LETREN FAKULTATEA (2)