XSLaren edukia

Loturazko Interpretazioa eta bere Aplikazio Eremuak25429

Ikastegia
Letren Fakultatea
Titulazioa
Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
Ikasturtea
2022/23
Maila
X
Kreditu kopurua
6
Hizkuntzak
Gaztelania
Kodea
25429

IrakaskuntzaToggle Navigation

Orduen banaketa irakaskuntza motaren arabera
Irakaskuntza motaIkasgelako eskola-orduakIkaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak
Magistrala4060
Gelako p.2030

Irakaskuntza-gidaToggle Navigation

Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation

Materia optativa para el alumnado de 3º y 4º curso del Grado en Traducción e Interpretación. En líneas generales, servirá de introducción a las técnicas de interpretación de enlace (IE). La materia incluye contenidos teóricos básicos sobre la comunicación oral bidireccional, las distintas operaciones realizadas durante la IE y las técnicas de procesamiento de la información para la IE. También se realizarán ejercicios prácticos de interpretación de enlace.

Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation

El alumnado adquirirá conocimientos teóricos básicos sobre las características que rigen la interpretación de enlace. Además, aprenderá técnicas y métodos de aprendizaje relacionadas con este tipo de interpretación. Se desarrollarán también las capacidades de comprensión, análisis y producción del discurso oral en las lenguas de trabajo.

Por otra parte, el alumnado deberá aprender a documentarse y elaborar glosarios aplicados a la interpretación de enlace, y aprenderá aspectos del mercado de trabajo relacionado con esta actividad.

Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation

BLOQUE TEÓRICO

1. INTRODUCCIÓN.

2. ÁMBITOS DE APLICACIÓN DE LA INTERPRETACIÓN DE ENLACE (social, sanitario, judicial, negocios, medios de comunicación...).

3. CÓDIGO DEONTOLÓGICO.



BLOQUE PRÁCTICO

4. ESTRATEGIAS DE INTERPRETACIÓN (en ambas direcciones): división de la atención, memorización, producción, gestión del estrés...

5. PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN DE ENLACE.



MetodologiaToggle Navigation

Se irán alternando sesiones teóricas sobre las características que rigen la interpretación de enlace, sus ámbitos de aplicación y el código deontológicos con sesiones prácticas donde se incida en ejercicios de memoria, síntesis, análisis y producción de discursos orales en las lenguas de trabajo del alumnado. También se proporcionarán las estrategias necesarias para que el alumnado aprenda a documentarse y elaborar glosarios aplicados a la interpretación de enlace.

Hacia el final del cuatrimestre se realizarán ejercicios simulados de interpretación de enlace.

Ebaluazio-sistemakToggle Navigation

  • Ebaluazio Jarraituaren Sistema
  • Azken Ebaluazioaren Sistema
  • Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
    • Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo buruketak) (%): 70
    • Lanen, irakurketen... aurkezpena (%): 30

Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

Se realizarán diversas pruebas a lo largo del semestre que conformarán la nota final correspondiente a la evaluación continua (100%): una prueba teórica, un ejercicio simulado de interpretación de enlace y una presentación oral en grupo. Además, se tendrán en cuenta la asistencia y la participación activa en clase.

En caso de detectar fraude, copia o plagio en alguna tarea, esta recibirá una calificación de suspenso (0.0). Traducir de otro idioma y presentar dichas palabras como propias también se considera plagio.

Para renunciar a la convocatoria ordinaria en modalidad de evaluación continua, el alumnado dispondrá de nueve (9) semanas desde el comienzo del cuatrimestre. El alumnado deberá presentar en ese plazo, y por escrito, al personal docente de la materia, su renuncia al sistema de evaluación continua. En ese caso, se podrá acceder al sistema de evaluación final (100%) en la fecha y hora asignadas para la convocatoria ordinaria. Dicho examen final seguirá los criterios establecidos para la convocatoria extraordinaria.



En cualquier momento de las pruebas de evaluación, el personal docente podrá requerir la identificación de los estudiantes asistentes, que deberán acreditarla mediante la exhibición de su carné de estudiante, documento nacional de identidad o pasaporte.

Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

Constará de dos pruebas: una escrita, sobre la parte teórica de la materia, y otra oral-práctica consistente en un ejercicio simulado de interpretación de enlace (en lenguas de trabajo A y B). Para aprobar la materia será necesario lograr al menos un 50% en cada una de las pruebas.

Quienes suspendan en convocatoria ordinaria deberán realizar, en la extraordinaria, tanto la prueba teórica como la práctica.

En cualquier momento de las pruebas de evaluación, el personal docente podrá requerir la identificación de los estudiantes asistentes, que deberán acreditarla mediante la exhibición de su carné de estudiante, documento nacional de identidad o pasaporte. Además, en dichas pruebas quedará prohibida la utilización de libros, notas o apuntes, así como de aparatos o dispositivos telefónicos, electrónicos, informáticos o de otro tipo por parte del alumnado.

Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation

El material teórico y práctico que el personal docente entregue al alumnado bien en formato papel durante las clases, bien vía e-Gela. Para las sesiones prácticas, además, el alumnado usará un cuaderno de intérprete.

BibliografiaToggle Navigation

Oinarrizko bibliografia

COLLADOS, A., FERNÁNDEZ, M.M. (2001), Manual de Interpretación Bilateral, Granada: Comares.

ILIESCU, Catalina (2001) Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva, Publicaciones Universidad de Alicante.

MIKKELSON, H. (2000): Introduction to Court Interpreting. Translation Practices Explained, 1. Manchester: St. Jerome

ROBERTS, R.P. et al. (eds.) (2000), The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Ámsterdam/ Filadelfia: John Benjamins.

VALERO, C., MANCHO, G. (eds.)(2002), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.

VALERO, C. (2005)(ed), Traducción como Mediación entre Lenguas y Culturas, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.

Web helbideak

Jornadas de Interpretación en los servicios públicos (UPV/EHU): http://ehutb.ehu.es/es/serial/265.html

Comité de Defensa de los Refugiados, Asilados e Inmigrantes de España (COMRADE), Servicio de Traductores e Intérpretes (SETI) http://www.comrade.es/seti.html

Traductores – Intérpretes jurados (Ministerio de Asuntos Exteriores y de

Cooperación de España) http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/
Paginas/Intrpretes%20Jurados.aspx

The Critical Link – International Council for the Development of Community Interpreting

http://criticallink.org/

Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ)
http://www.aptij.es/

TaldeakToggle Navigation

01 Teoriakoa (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
1-15

15:00-17:00 (1)

13:00-13:30 (2)

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • LAB. 1.47 - LETREN FAKULTATEA (1)
  • LAB. 1.47 - LETREN FAKULTATEA (2)

01 Gelako p.-1 (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
1-15

13:30-15:00 (1)

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • LAB. 1.47 - LETREN FAKULTATEA (1)