XSLaren edukia

Esan Osteko Interpretazioa II: Frantsesa-Gaztelania eta Gaztelania-Frantsesa25439

Ikastegia
Letren Fakultatea
Titulazioa
Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
Ikasturtea
2022/23
Maila
X
Kreditu kopurua
6
Kodea
25439

IrakaskuntzaToggle Navigation

Orduen banaketa irakaskuntza motaren arabera
Irakaskuntza motaIkasgelako eskola-orduakIkaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak
Laborategiko p.6090

Irakaskuntza-gidaToggle Navigation

Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation

2. hiruhilabeteko interpretazio arloko hautazko ikasgaia da. Ikasgai oso praktikoa da, eta funtsezkoak dira frantsesa menperatzea eta norbere kasa lan egiteko gaitasuna.



Ahal den neurrian, interpretazioaren errealitatea eskoletara ekarriko da. Interpretazio estrategietan sakonduko da baina beste gai batzuetan baita ere (dokumentazioa, lan baldintzak etab. )

Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation

OINARRIZKOAK



Aniztasuna eta kulturaniztasunaren ezagutza. G006



Ikaskuntza-emaitzak:

Esanosteko interpretazioari dagozkion arlo kulturalak ezagutzen ditu.



ESPEZIFIKOAK



Esanosteko interpretazioaren ezagutza teoriko eta praktikoak barneratzea. M05CM01



Ikaskuntza-emaitzak:

Esan osteko interpretazioaren arlo historiko eta teknikoak ezagutzen ditu.



Gai ezberdinetako diskurtsoak interpretatzeko behar diren gaitasun kognitibo, psikologiko eta praktikoak menderatzen ditu.



Lanbidearen kode etikoarekiko konpromezua. M05CM03



Ikaskuntza-emaitzak:

Konferentzia interpretazioko arlo profesional eta etikoak antzemateko gai da (merkatua, tarifak, kode deontologikoak.



Interpretearen bitartekari papera aintzat hartzea hainbat testuingurutan: ekonomikoa, soziala, politikoa, zientifikoa. M05CM05



Ikaskuntza emaitzak:

Kultura arloa kontuan hartzen du interpretatzerako orduan.



ZEHARKAKOAK



Norbanako eta talde lanerako gaitasuna, erabakiak hartzeko eta proiektuak kudeatzeko gaitasuna G007



Ikaskuntza-emaitzak:

Egindako lana eta ikaskideek egindako lana ebaluatzeko gai da, eskolan ikusitako irizpideak kontuan hartuta.

Aurretiaz dokumentatzen da eskoletan proposatutako gaiei buruz lan eraginkorra egireko.



Ikaskuntza autonomoa, analisirako eta sintesirako gaitasuna eta ezagutzak praktikan jartzeko gaitasuna. G008



Ikaskuntza-emaitzak:

Egindako lanaren jarraipena egiten dut (egunerokoa)

Gaitasun eta ahultasunak antzematen ditu eta neurriak hartzen ditu bere lana hobetze aldera.



Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation

Esanosteko interpretazioa: interpretaziorako beharrezkoak diren prozedurak ezagutu eta menperatzea.Teknikak.



Diskurtsoak prestatzea, dokumentazioa. Adierazpena, erregistroa, diskurtso motak.



Esanostekoaren aurretik egin beharreko ariketak: memoria, notaketarik gabeko interpretazioa. Bestelako ariketak, ikusizko itzulpena, birformulazioa.



Notaketa.

MetodologiaToggle Navigation

Eskolak oso praktikoak dira, eta nahitaezkoa da proposatutako gaiak prestatzea eta eskoletan parte hartzea, beraz, ezinbestekoa da eskoletara etortzea. Material eta informazio guztia eGelan jasoko da.



Eskoletan esanosteko interpretazio ariketak egingo dira, eta askotariko ariketak ere. Ikasleek lan autonomoa egin beharko dute eta eskoletan barneratutako ezagutzak aplikatzeko gai izan beharko dira.



Ezin bada dozentzia presentzialki egin, ikasgaia eGela eta BBC plataforma bitartez egingo da.

Ebaluazio-sistemakToggle Navigation

  • Azken Ebaluazioaren Sistema
  • Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
    • Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo buruketak) (%): 60
    • Banakako lanak (%): 40

Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

Ebaluazio sistema aipatu diren helburu eta gaitasunak neurtzeko pentsaturik dago, eta ebaluazio jarraitua izango da.



Salbuespen gisara, azken ebaluazioa aukeratu ahal izango dute ikasleek, baldin eta arautegian horretarako ezarrita dauden baldintzak betetzen badituzte. Kasu horretan, azken proba esanosteko interpretazio bat izango da, eskoletan egiten den balditza berdinetan.



Ebaluazio sistema hori aukeratu nahi izanez gero, ikasleak irakasleari jakinarazi beharko dio ikasgaiaren lehen 10 asteen barruan.

Azterketa modu presentzialean egiteko oztoporik balego, BBC plataforma erabiliko da.

Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

Azterketa egunean egin beharreko esanosteko proba baten bitartez egingo da ebaluazioa eta proba horren kalifikazioa izango da azken nota.



Azterketa modu presentzialean egiteko oztoporik balego, BBC plataforma erabiliko da.

Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation

eGela, BBC

BibliografiaToggle Navigation

Oinarrizko bibliografia

BAIGORRI, Jesús (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Comares, Granada.



GILLIES, A. (2005): Note taking for Consecutive Inerpreting: a short course/Translation Practices Explained, 8. Manchester: St. Jerome.



HERBERT, Jean (1970) Manual del intérprete, itzul. Mercedes Hernández, Libraire de l¿Université Georg, Ginebra.



ILIESCU, Catalina (2001) Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva, Publicaciones Universidad de Alicante.



ROZAN, Jean-François (2007) La toma de notas en interpretación consecutiva, Itzul. Cuadrado, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua.



SELESKOVITCH, D. (1975): Langage, langues et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Cahiers Champollion. París: Lettres Modernes

Gehiago sakontzeko bibliografia

DE PEDRO, R., PÉREZ, I., WILSON, C. (Eds.) (2009): Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy. Manchester: St Jerome Publishing.

MIKKELSON, H. (2000): Introduction to Court Interpreting. Translation Practices Explained, 1. Manchester: St. Jerome

ROBERTS, R.P (1995): “Community Interpreting Today and Tomorrow”. En Carr, S.E., Roberts, R., Dufour, A., Steyn, D. (eds.): The Critical Link: Interpreters in the Community (Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp.7-29.

VALERO GARCÉS, C. (d.lit) (2003): Traducción e interpretación en los servicios públicos : contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares.

AIIC- BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION http://aiic.net/ViewPage.cfm/article1127.

Reading tips http://interpreters.free.fr/reading.htm

Aldizkariak

The Interpreters’s Newsletter http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/2119

The AIIC Webzine http://aiic.net/webzine/

Meta https://meta.erudit.org/?lang=en

Web helbideak

Real Academia Española http://www.rae.es
Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Main
Enciclopedia Es http://www.enciclopedia-gratuita.com
Terminology resources on the: http://forum.europa.eu.int/irc/dsis/coded/info/data/coded/netlinks.htm
UNTERM Base de datos terminológica de Naciones Unidas: http://unterm.un.org