Aldibereko Interpretazioa II: Frantsesa-Gaztelania eta Gaztelania-Frantsesa25492
- Ikastegia
- Letren Fakultatea
- Titulazioa
- Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
- Ikasturtea
- 2022/23
- Maila
- X
- Kreditu kopurua
- 6
- Kodea
- 25492
IrakaskuntzaToggle Navigation
Irakaskuntza-gidaToggle Navigation
Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation
2. hiruhilabeteko interpretazio arloko hautazko ikasgaia da. Ikasgai oso praktikoa da, eta funtsezkoak dira frantsesa menperatzea eta norbere kasa lan egiteko gaitasuna.
Ahal den neurrian, interpretazioaren errealitatea eskoletara ekarriko da. Interpretazio estrategietan sakonduko da baina beste gai batzuetan baita ere (dokumentazioa, lan baldintzak etab. )
Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation
OINARRIZKOAK
Aniztasuna eta kulturaniztasunaren ezagutza. G006
Ikaskuntza-emaitzak:
Aldibereko interpretazioari dagozkion arlo kulturalak ezagutzen ditu.
ESPEZIFIKOAK
Aldibereko interpretazioaren ezagutza teoriko eta praktikoak barneratzea. M05CM01
Ikaskuntza-emaitzak:
Aldi bereko interpretazioaren arlo historiko eta teknikoak ezagutzen ditu.
Gai ezberdinetako diskurtsoak interpretatzeko behar diren gaitasun kognitibo, psikologiko eta praktikoak menderatzen ditu.
Lanbidearen kode etikoarekiko konpromezua. M05CM03
Ikaskuntza-emaitzak:
Konferentzia interpretazioko arlo profesional eta etikoak antzemateko gai da (merkatua, tarifak, kode deontologikoak.
Interpretearen bitartekari papera aintzat hartzea hainbat testuingurutan: ekonomikoa, soziala, politikoa, zientifikoa. M05CM05
Ikaskuntza emaitzak:
Kultura arloa kontuan hartzen du interpretatzerako orduan.
ZEHARKAKOAK
Norbanako eta talde lanerako gaitasuna, erabakiak hartzeko eta proiektuak kudeatzeko gaitasuna G007
Ikaskuntza-emaitzak:
Egindako lana eta ikaskideek egindako lana ebaluatzeko gai da, eskolan ikusitako irizpideak kontuan hartuta.
Aurretiaz dokumentatzen da eskoletan proposatutako gaiei buruz lan eraginkorra egireko.
Ikaskuntza autonomoa, analisirako eta sintesirako gaitasuna eta ezagutzak praktikan jartzeko gaitasuna. G008
Ikaskuntza-emaitzak:
Egindako lanaren jarraipena egiten du (egunerokoa)
Gaitasun eta ahultasunak antzematen ditu eta neurriak hartzen ditu bere lana hobetze aldera.
Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation
Aldibereko interpretazio teknikak.
Dokumentazioa eta diskurtsoen prestaketa. Adierazpena, erregistroa, diskurtso motak. Benetako interpretazio egoeretarako prestakuntza, aurretiazko ezagutzak, erreferentzia materiala.
Ekipoa eta inguru fisikoa. Kabinan egotea, ahotsaren erabilera, mikroaren erabilera. Talde lana.
Interpretazioen ebaluazioa. Askotan agertzen diren akatsak antzeman eta konponbideak aurkitu. Autoebaluazioa eta norbanako lana.
interpretazioa, ofizioa: lan merkatua, kode deontologikoak, ofizioaren bilakaera (urruneko interpretazioa etab.
MetodologiaToggle Navigation
Eskolak oso praktikoak dira, eta nahitaezkoa da proposatutako gaiak prestatzea eta eskoletan parte hartzea, beraz, ezinbestekoa da eskoletara etortzea. Material eta informazio guztia eGelan jasoko da.
Eskoletan aldibereko interpretazio ariketak egingo dira, eta askotariko ariketak ere. Ikasleek lan autonomoa egin beharko dute eta eskoletan barneratutako ezagutzak aplikatzeko gai izan beharko dira.
Ezin bada dozentzia presentzialki egin, ikasgaia eGela eta BBC plataforma bitartez egingo da.
Ebaluazio-sistemakToggle Navigation
- Azken Ebaluazioaren Sistema
- Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
- Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo buruketak) (%): 60
- Banakako lanak (%): 40
Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
Ebaluazio sistema aipatu diren helburu eta gaitasunak neurtzeko pentsaturik dago, eta ebaluazio jarraitua izango da.
Salbuespen gisara, azken ebaluazioa aukeratu ahal izango dute ikasleek, baldin eta arautegian horretarako ezarrita dauden baldintzak betetzen badituzte. Kasu horretan, azken proba aldibereko interpretazio bat izango da, eskoletan egiten den balditza berdinetan.
Ebaluazio sistema hori aukeratu nahi izanez gero, ikasleak irakasleari jakinarazi beharko dio ikasgaiaren lehen 10 asteen barruan.
Azterketa modu presentzialean egiteko oztoporik balego, BBC plataforma erabiliko da.
Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
Azterketa egunean egin beharreko aldi bereko proba baten bitartez egingo da ebaluazioa eta proba horren kalifikazioa izango da azken nota.
Azterketa modu presentzialean egiteko oztoporik balego, BBC plataforma erabiliko da.
Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation
eGELA, BBC
BibliografiaToggle Navigation
Oinarrizko bibliografia
BAIGORRI, J.(2000): La interpretación de conferencias: el nacimiento de
una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.
DE PEDRO, R., PÉREZ, I., WILSON, C. (Eds.) (2009): Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy. Manchester: St Jerome Publishing.
BOWEN, D. & BOWEN, M. (1984): Steps to Consecutive Interpretation. Washington: Pen & Booth.
GARZIA, J. (2010): Jendaurrean Hizlari. (Ahozko) komunikazio gaitasuna lantzeko eskuliburua. Irun: Alberdania.
GILLIES, A. (2005): Note taking for Consecutive Interpreting: a short course/Translation Practices Explained, 8. Manchester: St. Jerome.
GILLIES, A. (2004): Conference Interpreting.A new students companion. Varsovia: Tertium.
HERBERT, J. (1952): Manuel de l'interprète. Comment on devient interprète
de conférences. Ginebra:Georg, Librarie de l'Université .
JONES, R. (1998): Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome
PÖCHHACKER, F. (2004): Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge.
PÖCHHACKER, F., SCHLESINGER, M., (eds) (2002): The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge.
SELESKOVITCH, D. LEDERER,M. (2002): Pédagogie raisonnée de l'interprétation. París: Didier Erudition.
SELESKOVITCH, D. (1975): Langage, langues et mémoire : étude de la prise de notes en interprétation consécutive,Cahiers Champollion. París: Lettres Modernes.
SELESKOVITCH, D. (1968): L'interprète dans les conférences
internationales,. París: Minard.
Gehiago sakontzeko bibliografia
MIKKELSON, H. (2000): Introduction to Court Interpreting. Translation Practices Explained, 1. Manchester: St. Jerome
ROBERTS, R.P (1995): “Community Interpreting Today and Tomorrow”. En Carr, S.E., Roberts, R., Dufour, A., Steyn, D. (eds.): The Critical Link: Interpreters in the Community (Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp.7-29.
VALERO GARCÉS, C. (d.lit) (2003): Traducción e interpretación en los servicios públicos : contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares.
AIIC- BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION http://aiic.net/ViewPage.cfm/article1127.
Reading tips http://interpreters.free.fr/reading.htm.
Aldizkariak
The Interpreters’s Newsletter http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/2119
The AIIC Webzine http://aiic.net/webzine/
Meta https://meta.erudit.org/?lang=en
Web helbideak
Instituciones y organismos internacionales
Unión Europea www.europa.eu.int
Gobierno Vasco www.euskadi.net
Lehendakaritza www.lehendakaritza.ejgv.euskadi.net
Presidencia del Gobierno www.la-moncloa.es
Español
Présidence de la République www.elysee.fr
Française
Instituto Cervantes www.cervantes.es
Organisation Internationale www.francophonie.org
de la Francophonie
Organización de las
Naciones Unidas www.un.org
UNESCO Etxea www.unescoeh.org
Organización Mundial
de la Salud www.oms.org
Fondo Monetario Internacional www.imf.org
Organización Mundial del Comercio www.wto.org
Organización Internacional del Trabajo www.oit.org
Foro social mundial www.forumsocialmundial.org.br
Oxfam www.oxfam.org.uk
Greenpeace www.greenpeace.org