XSLaren edukia

Aldibereko Interpretazioa II: Frantsesa-Gaztelania eta Gaztelania-Frantsesa25492

Ikastegia
Letren Fakultatea
Titulazioa
Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
Ikasturtea
2022/23
Maila
X
Kreditu kopurua
6
Kodea
25492

IrakaskuntzaToggle Navigation

Orduen banaketa irakaskuntza motaren arabera
Irakaskuntza motaIkasgelako eskola-orduakIkaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak
Laborategiko p.6090

Irakaskuntza-gidaToggle Navigation

Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation

2. hiruhilabeteko interpretazio arloko hautazko ikasgaia da. Ikasgai oso praktikoa da, eta funtsezkoak dira frantsesa menperatzea eta norbere kasa lan egiteko gaitasuna.



Ahal den neurrian, interpretazioaren errealitatea eskoletara ekarriko da. Interpretazio estrategietan sakonduko da baina beste gai batzuetan baita ere (dokumentazioa, lan baldintzak etab. )

Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation

OINARRIZKOAK



Aniztasuna eta kulturaniztasunaren ezagutza. G006



Ikaskuntza-emaitzak:

Aldibereko interpretazioari dagozkion arlo kulturalak ezagutzen ditu.



ESPEZIFIKOAK



Aldibereko interpretazioaren ezagutza teoriko eta praktikoak barneratzea. M05CM01



Ikaskuntza-emaitzak:

Aldi bereko interpretazioaren arlo historiko eta teknikoak ezagutzen ditu.



Gai ezberdinetako diskurtsoak interpretatzeko behar diren gaitasun kognitibo, psikologiko eta praktikoak menderatzen ditu.



Lanbidearen kode etikoarekiko konpromezua. M05CM03



Ikaskuntza-emaitzak:

Konferentzia interpretazioko arlo profesional eta etikoak antzemateko gai da (merkatua, tarifak, kode deontologikoak.



Interpretearen bitartekari papera aintzat hartzea hainbat testuingurutan: ekonomikoa, soziala, politikoa, zientifikoa. M05CM05



Ikaskuntza emaitzak:

Kultura arloa kontuan hartzen du interpretatzerako orduan.



ZEHARKAKOAK



Norbanako eta talde lanerako gaitasuna, erabakiak hartzeko eta proiektuak kudeatzeko gaitasuna G007



Ikaskuntza-emaitzak:

Egindako lana eta ikaskideek egindako lana ebaluatzeko gai da, eskolan ikusitako irizpideak kontuan hartuta.

Aurretiaz dokumentatzen da eskoletan proposatutako gaiei buruz lan eraginkorra egireko.



Ikaskuntza autonomoa, analisirako eta sintesirako gaitasuna eta ezagutzak praktikan jartzeko gaitasuna. G008



Ikaskuntza-emaitzak:

Egindako lanaren jarraipena egiten du (egunerokoa)

Gaitasun eta ahultasunak antzematen ditu eta neurriak hartzen ditu bere lana hobetze aldera.



Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation

Aldibereko interpretazio teknikak.



Dokumentazioa eta diskurtsoen prestaketa. Adierazpena, erregistroa, diskurtso motak. Benetako interpretazio egoeretarako prestakuntza, aurretiazko ezagutzak, erreferentzia materiala.



Ekipoa eta inguru fisikoa. Kabinan egotea, ahotsaren erabilera, mikroaren erabilera. Talde lana.



Interpretazioen ebaluazioa. Askotan agertzen diren akatsak antzeman eta konponbideak aurkitu. Autoebaluazioa eta norbanako lana.



interpretazioa, ofizioa: lan merkatua, kode deontologikoak, ofizioaren bilakaera (urruneko interpretazioa etab.

MetodologiaToggle Navigation

Eskolak oso praktikoak dira, eta nahitaezkoa da proposatutako gaiak prestatzea eta eskoletan parte hartzea, beraz, ezinbestekoa da eskoletara etortzea. Material eta informazio guztia eGelan jasoko da.



Eskoletan aldibereko interpretazio ariketak egingo dira, eta askotariko ariketak ere. Ikasleek lan autonomoa egin beharko dute eta eskoletan barneratutako ezagutzak aplikatzeko gai izan beharko dira.



Ezin bada dozentzia presentzialki egin, ikasgaia eGela eta BBC plataforma bitartez egingo da.

Ebaluazio-sistemakToggle Navigation

  • Azken Ebaluazioaren Sistema
  • Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
    • Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo buruketak) (%): 60
    • Banakako lanak (%): 40

Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

Ebaluazio sistema aipatu diren helburu eta gaitasunak neurtzeko pentsaturik dago, eta ebaluazio jarraitua izango da.



Salbuespen gisara, azken ebaluazioa aukeratu ahal izango dute ikasleek, baldin eta arautegian horretarako ezarrita dauden baldintzak betetzen badituzte. Kasu horretan, azken proba aldibereko interpretazio bat izango da, eskoletan egiten den balditza berdinetan.



Ebaluazio sistema hori aukeratu nahi izanez gero, ikasleak irakasleari jakinarazi beharko dio ikasgaiaren lehen 10 asteen barruan.

Azterketa modu presentzialean egiteko oztoporik balego, BBC plataforma erabiliko da.

Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

Azterketa egunean egin beharreko aldi bereko proba baten bitartez egingo da ebaluazioa eta proba horren kalifikazioa izango da azken nota.



Azterketa modu presentzialean egiteko oztoporik balego, BBC plataforma erabiliko da.

Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation

eGELA, BBC

BibliografiaToggle Navigation

Oinarrizko bibliografia

BAIGORRI, J.(2000): La interpretación de conferencias: el nacimiento de

una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.



DE PEDRO, R., PÉREZ, I., WILSON, C. (Eds.) (2009): Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy. Manchester: St Jerome Publishing.



BOWEN, D. & BOWEN, M. (1984): Steps to Consecutive Interpretation. Washington: Pen & Booth.



GARZIA, J. (2010): Jendaurrean Hizlari. (Ahozko) komunikazio gaitasuna lantzeko eskuliburua. Irun: Alberdania.



GILLIES, A. (2005): Note taking for Consecutive Interpreting: a short course/Translation Practices Explained, 8. Manchester: St. Jerome.



GILLIES, A. (2004): Conference Interpreting.A new students companion. Varsovia: Tertium.



HERBERT, J. (1952): Manuel de l'interprète. Comment on devient interprète



de conférences. Ginebra:Georg, Librarie de l'Université .



JONES, R. (1998): Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome





PÖCHHACKER, F. (2004): Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge.



PÖCHHACKER, F., SCHLESINGER, M., (eds) (2002): The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge.



SELESKOVITCH, D. LEDERER,M. (2002): Pédagogie raisonnée de l'interprétation. París: Didier Erudition.



SELESKOVITCH, D. (1975): Langage, langues et mémoire : étude de la prise de notes en interprétation consécutive,Cahiers Champollion. París: Lettres Modernes.



SELESKOVITCH, D. (1968): L'interprète dans les conférences



internationales,. París: Minard.



Gehiago sakontzeko bibliografia

MIKKELSON, H. (2000): Introduction to Court Interpreting. Translation Practices Explained, 1. Manchester: St. Jerome

ROBERTS, R.P (1995): “Community Interpreting Today and Tomorrow”. En Carr, S.E., Roberts, R., Dufour, A., Steyn, D. (eds.): The Critical Link: Interpreters in the Community (Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp.7-29.

VALERO GARCÉS, C. (d.lit) (2003): Traducción e interpretación en los servicios públicos : contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares.

AIIC- BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION http://aiic.net/ViewPage.cfm/article1127.

Reading tips http://interpreters.free.fr/reading.htm.

Aldizkariak

The Interpreters’s Newsletter http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/2119

The AIIC Webzine http://aiic.net/webzine/

Meta https://meta.erudit.org/?lang=en

Web helbideak

Instituciones y organismos internacionales

Unión Europea www.europa.eu.int

Gobierno Vasco www.euskadi.net

Lehendakaritza www.lehendakaritza.ejgv.euskadi.net

Presidencia del Gobierno www.la-moncloa.es
Español

Présidence de la République www.elysee.fr
Française

Instituto Cervantes www.cervantes.es


Organisation Internationale www.francophonie.org
de la Francophonie

Organización de las
Naciones Unidas www.un.org

UNESCO Etxea www.unescoeh.org

Organización Mundial
de la Salud www.oms.org

Fondo Monetario Internacional www.imf.org

Organización Mundial del Comercio www.wto.org

Organización Internacional del Trabajo www.oit.org

Foro social mundial www.forumsocialmundial.org.br
Oxfam www.oxfam.org.uk
Greenpeace www.greenpeace.org