en | es | eu
eu

Bilaketa eta aurkibideak

[laguntza ]
Bilaketa modu independentean egin daiteke eremu orokorretan (ezkerreko zutabea) edota aurkibideetan eta testuan (eskuineko zutabea), baina elkarrekin nahas daitezke, lehenek bigarrenak murriz ditzaten.
“Eduki osoan” aukera hautatuz gero, transkripzioan berean ez ezik oharretan, regestetan eta aparatu kritikoan egingo ditu bilaketak.
Emaitzaren bistaratzea erabiltzailearen nahieraren arabera alda daiteke. Testuinguru tamainaren defektuzko 250 karaktereko kopurua hautatuz gero, dokumentuen regestak ere bistaratuko dira; hori baino kopuru txikiagoa hautatuz gero bistaratzea trinkoagoa izango da.
dokumentu zenbakia

h.d. : "545", "734-737"...
folioa

h.d. : "234v", "123-145v", "40-41"...
data kritikoa

h.d. : "1039", "923-1100"...
codex data

h.d. : "1039", "923-1100"...
eduki osoan

h.d. : "falsificación", "Ed. Ledesma, p. 379"...
beste edizio eta bertsio batzuen arabera

 
 

h.d. : "Pampilona", "Naiara", "Castella"...

h.d. : "Pamplona", "Nájera", "Castilla"...

 

h.d. : "Ranimirus", "Regimiro", "Rademiro"...

h.d. : "Ramiro II", "Ramiro III"...
[laguntza ]
Laukietan idatzitako hitzak (testuetan ageri diren forma literalak) edo lemak (erroak edo forma normalizatuak) bila daitezke. Hitzen edo lemen segidak ere bilatzerik badago, Becerro Galicano-an elkarren artean izan dezaketen gehienezko distantzia (hitzetan) zehaztuz.
distantzia :
distantzia :


testuinguru tamaina (kar.) :
hurrenkera :

Kartularioa folioz folio

Edizio kritikoa

[zerrenda folioz | zerrenda codex dataz | zerrenda data kritikoaz ]
[aurrekoa | hurrengoa ] [zerrenda ]
- 697 - [967] | [969, agosto, 1]     [oharrak ] En las dos versiones del texto que aparecen en el Becerro, el año es claramente 967, y sin embargo Romero transcribió 969 (era MVª) atribuyendo la fecha del Galicano a una errata del amanuense: “el copista leyó U debiendo leer UII”. Extraña que un simple despiste se repitiese de manera idéntica en dos secciones entre sí muy alejadas del códice, pero Romero se muestra tajante al respecto. Asimismo, la fecha que propuso coincide mejor con el día de la semana que aparece en la versión más completa del texto: domingo, 1 de agosto. Por otra parte, resulta problemático la referencia a un rey leonés llamado Ordoño en estas fechas, pues el último de ese nombre, Ordoño IV, debió morir hacia 963.
El abad Emeterio, la abadesa Abodimia y otras personas entregan sus pertenencias al monasterio de Santa Cristina, y se someten a su disciplina.

Bec. Gal., fol. 222v - 223 (y, en fol. 91v - 92, una versión más larga, #313, fechada el 1 de agosto).

Romero (Colec. Ming.), núm. 57 (fechado en 969).

Ed. Serrano, p. 64 - 65, núm. 55 (fechado en 969).

Ed. Ubieto, p. 100 - 101, núm. 86 (fechado en 967).

Ed. García Andreva, p. 1114 (fechado en 967).

[nola aipatu dokumentu hau ]

Becerro Galicano Digital [dok. 697] (www.ehu.eus/galicano/id697 - uuuu/hh/ee-ean kontsultatua)

[jaitsi dokumentu hau TEI formatuan ]

[bistaratu kokatze markak ] [ezkutatu kokatze markak ]
[ezkutatu oharrak eta edizio markak ] [bistaratu oharrak eta edizio markak ]

CCCLXX. De Sancta / Cristina monasterio, cum hereditate; et heredi- / -tate Sancti Michaelis; et alias hereditates. /27

Sub nomine Christi redemptoris nostri. / Ego igitur, abbas Meterus, et abbatissa / Abodimia, pactum fecimus et tradimus omnia /30 quicqu<i>d potuimus laborare aut ganare in is- / -to loco que dicitur Sancta Christina vel Pia virgi- / -nis Christi, et Sancti Emeteri et Celedoni, et Sancta Lucia, (fol. 223; col. A) et <Sanct<i>> Salvatoris, et Sancti Babile. Et inchoante / consilio su<b> uno pactu, placuit fratribus /3 militare sub huius regule et cervices po- / -nere sub Metero abbate.

Ego Iusta et filiis / meis, Assuri et Enneco, cum omnibus nostris, /6 sic tradimus istum locum, Sancte Christine, cum / supr<a>dictis reliquiis sanctorum, cum suo toto / circuitu que illi pertinet et omnia heredi- /9 -tate per regula sancta, ut ibi orent confessores / Christi propter remedium anime nostre.

Ego Iusta / trado ad isto atr<i>o agrum in Valle /12 Asiari, ad tres modios seminatura. Et vinea / in Montaniana.

Et ego Assur Nunnuz / trado alia vinea.

Ego abbas Meterus et /15 mater mea, Abodimia, tradimus in terras / XII modios seminatura in Valle Assur, et V / vineas in Montaniana, et meo molino. /18

Et ego Munnata trado una vinea ad ipsa / regula.

Facta carta in era MV<a>, rex Or- / -donio in Legione; Fredinando comes in /21 Castella.

-fol. 222v- | -fol. 223-

1

roborandum tradimus: ego igitur, Sancio

1

tercia parte; et meo palatio in Ventosa; cum

2

rex, qui hanc brevem relegentem audivi,

2

terris, ferragines, et pomariis, cum ingressu

3

et sensum prebui et confirmavi; Garsea,

3

et regressu, in ecclesiis, in hominibus, in mon-

4

illius filio, confirmans; Ranimiro, frater eius,

4

tibus et fontibus, in padules, et quicqu<i>d ex mea

5

confirmans; Fredinando, illorum frater, confirmans; Sancius

5

pertinentia inventum ubique fuerit, cum

6

episcopus, confirmans; sennor Monnio Gondissalvez

6

omni integr<i>tate deserviat ad atr<i>um Sancti Mi-

7

comite, confirmans; sennor Fortun Sanchiz, confirmans;

7

chaeli, iure perpetuo. Si quis tamen ex meis

8

sennor Azenari Sanchiz, confirmans; sennor For-

8

propinqu<i>s, consangu<i>neis seu extraneis, hunc

9

tui Oggoiz, confirmans; sennor Eximino En-

9

meum donativum in aliquo conaverit vio-

10

necones, confirmans. CCCLXVIIII. De collazos

10

lare vel disrumpere, sit a Domino Ihesu Christo con-

11

in Ventosa, in Rivo Sicco, in Curullus.

11

dempnatus et maledictus, demumque cum Iuda

12

In Christi nomine redemptoris nostri. Ego qu<i>dem,

12

traditore sustineat luiturus, amen. Insuper, ad

13

humillima omnium Christi ancillarum, tamen

13

regali parte septem aureas exsolvat libras;

14

Deo inbuente domna Momadonna, ob

14

et retemtu ad regula, duplatum. Facta

15

meorum remissionem scelerum, licet in

15

carta in era MXLIIII<a>, V<a> feria, II idus novembris,

16

angustia mortis hora sistens, tamen

16

regnantibus Ildefonsus rex et comes Sancius

17

sincera voluntate et spontanea accione,

17

in regnis suis. Ego enim Humadonna

18

trado corpus et animam ad atr<i>um beatissimi

18

abbatissa, qui hanc donationem feci,

19

summi arcangeli Michaeli et sanctorum Petri

19

testes ad roborandum conscr<i>psi: Petrus

20

et Pauli et sancti Pelagii, quemadmodum in pr<i>-

20

episcopus, confirmans; Fernando Eilaz, testis; Oveco Al-

21

mordia mee ingressionis monasterii per

21

varoz, testis; Beila Alvarez, testis; domno Lezeno,

22

manus domne mee, abbatisse Gelbira, condona-

22

maiorino in Cereso, testis; Blasco Ovecoz, test;

23

vi coram Deo et reliquiis predictis et soro-

23

Munnio Fernandiz de Torsanctos, testis. In manu

24

ribus presentibus. Ita nunc coram omnibus

24

Tellu presbiteri sunt roborati. CCCLXX. De Sancta

25

sororibus et ceteris mee infirmitatibus obse-

25

Cristina monasterio, cum hereditate; et heredi-

26

quio adsistentibus, ad honorem sanctorum sub

26

tate Sancti Michaelis; et alias hereditates.

27

quorum adnotationem vitam meam huc-

27

Sub nomine Christi redemptoris nostri.

28

usque Deo condonante perducta est, facio

28

Ego igitur, abbas Meterus, et abbatissa

29

confirmationem et corroborationem ex omnibus

29

Abodimia, pactum fecimus et tradimus omnia

30

que per seculari sollercia mih<i> ad inventa esse

30

quicqu<i>d potuimus laborare aut ganare in is-

31

noscuntur. Id est: in Ventosa, XI casatos; et

31

to loco que dicitur Sancta Christina vel Pia virgi-

32

in Rivulo Sicco, XIII casatos; in Cucurullus,

32

nis Christi, et Sancti Emeteri et Celedoni, et Sancta Lucia,

aumentar imagen: MAYUS. + | reducir imagen: MAYUS. -

large image
-fol. 222v- | -fol. 223-
[kursorea ikonoaren gainean ipiniz gero toponimoaren jatorrizko forma azalduko da ]

[ikusi mapa handiago ]

Sª Cristina de Belorado
S Miguel de Pedroso
Valdasur
Montañana Belorado