Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neguko egunerokoa, Paul Auster / Oskar Arana (Txalaparta, 2015 )
aurrekoa | 28 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Bihurtuta zegoen pertsona hartatik gauza askok tristura ematen bazizuten ere, ezinezkoa zitzaizun ez mirestea banitate hura, jendea inguruan adi zeukanean txiste on bat kontatzeko oraindik zeukan ahalmena.
es
Ahora te entristec?a ver en lo que en buena medida se hab?a convertido, pero te resultaba imposible no admirarla por aquella vanidad, por ser a?n capaz de contar un buen chiste cuando la gente la estaba escuchando.
fr
Si bien des aspects de ce qu?elle ?tait devenue te rendaient triste, d?sormais, tu trouvais impossible de ne pas l?admirer pour cette vanit?, pour sa capacit? ? pouvoir encore raconter une bonne blague quand les gens l??coutaient.
en
So much of what she had become saddened you now, but you found it impossible not to admire her for that vanity, for still being able to tell a good joke when people were listening.
eu
Prospect Parkeko basoetan barreiatu zenituzten amaren errautsak.
es
Esparciste sus cenizas en el bosque de Prospect Park.
fr
Tu as dispers? ses cendres dans les bois de Prospect Park.
en
You scattered her ashes in the woods of Prospect Park.
eu
Bost lagun zeundeten egun hartan-zure emaztea, zure alaba, zure izeba, zure lehengusina Regina eta zu-, eta Brooklyngo Prospect Park aukeratu zenuen horretarako, zure ama sarri jolastu zelako bertan neskatotan.
es
Cinco de vosotros estabais presentes aquel d?a-tu mujer, tu hija, tu t?a carnal, tu t?a segunda Regina y t? mismo-y escogiste el Prospect Park de Brooklyn porque tu madre hab?a jugado all? de peque?a con frecuencia.
fr
Vous ?tiez cinq ? ?tre pr?sents ce jour-l? ? ta femme, ta fille, ta tante, ta cousine Regina et toi-m?me ?, et tu as choisi Prospect Park, ? Brooklyn, parce que ta m?re y avait tr?s souvent jou? quand elle ?tait petite.
en
There were five of you present that day-your wife, your daughter, your aunt, your cousin Regina, and yourself-and you chose Prospect Park in Brooklyn because your mother had played there often as a little girl.
eu
Banan-banan, poemak irakurri zenituzten denok ahots goraz, eta, gero, metalezko kutxa errektangularra ireki eta errautsak orbelaren eta sasitzaren gainera barreiatzen zenituen bitartean, zure izebak (normalean batere adierazkorra ez zena, sekula ezagutu duzun pertsona isilkorrenetako bat) ezin izan zien eutsi malkoei, bere ahizpa gaztearen izena behin eta berriz errepikatzen zuelarik.
es
Uno por uno, fuisteis leyendo poemas en voz alta, y luego, cuando abriste la urna rectangular de metal y echaste las cenizas sobre la maleza y las hojas muertas, tu t?a carnal (normalmente poco expresiva, una de las personas m?s reservadas que has conocido) sucumbi? a un acceso de l?grimas mientras repet?a una y otra vez el nombre de su hermana peque?a.
fr
Un par un, vous lui avez lu des po?mes ? haute voix, et puis, au moment o? vous avez ouvert l?urne ? une bo?te en m?tal rectangulaire ? et o? vous avez jet? les cendres sur les feuilles mortes et les broussailles, ta tante (en temps normal peu d?monstrative, une des personnes les plus r?serv?es que tu aies jamais connues), a c?d? aux larmes en se mettant ? r?p?ter en boucle le pr?nom de sa petite s?ur.
en
One by one, you all read poems out loud, and then, as you opened the rectangular metal urn and tossed the ashes onto the fallen leaves and underbrush, your aunt (normally undemonstrative, one of the most reserved people you have ever known) gave in to a fit of tears as she repeated the name of her baby sister over and over again.
eu
Handik aste batera edo bira, maiatz amaierako arratsalde dirdiratsu batean, zu eta zure emaztea parkean paseatzera joan zineten txakurarrekin.
es
Un par de semanas despu?s, en una tarde resplandeciente de finales de mayo, tu mujer y t? sacasteis al perro a dar un paseo por el parque.
fr
Une semaine ou deux plus tard, par un apr?s-midi ?tincelant de la fin du mois de mai, ta femme et toi ?tes all?s promener votre chien dans le parc.
en
A week or two later, on a sparkling afternoon in late May, you and your wife took your dog for a walk in the park.
eu
Proposatu zenion joatea amaren errautsak barreiatu zenituzten lekura, baina bidexka batean zindoaztela, artean basoaren ertzetik ehun eta berrogeita hamar metro baino gehiagora, zeure burua ahultzen eta zorabiatzen sentitu zenuen, eta nahiz eta pilulak hartzen ari zinen zure gaisotasuna kontrolpean atxikitzeko, sentitu zenuen beste izualdi batek eman behar zizula.
es
Sugeriste pasar por el sitio en donde hab?as esparcido las cenizas de tu madre, pero cuando a?n os encontrabais por un sendero, a m?s de doscientos metros de la linde del bosque, empezaste a sentirte d?bil y mareado, y aunque tomabas pastillas para controlar tu reciente afecci?n, notaste que te ven?a otro ataque de p?nico.
fr
Tu as propos? de retourner ? l?endroit o? vous aviez r?pandu les cendres de ta m?re, mais alors que vous vous trouviez encore sur un chemin d?gag?, ? plus de deux cents m?tres du bord de la for?t, tu as commenc? ? te sentir mal, ? avoir le vertige, et malgr? les m?dicaments que tu prenais alors pour contenir ta nouvelle maladie, tu as senti venir une nouvelle crise de panique.
en
You suggested returning to the spot where you had scattered your mother's ashes, but when you were still out on an open path, a good two hundred yards from the edge of the woods, you started feeling faint and dizzy, and even though you were taking pills to keep your new condition under control, you could feel another panic attack coming on.
eu
Besotik heldu zenion emazteari, eta etxera abiatu zineten etorri bidetik.
es
Te agarraste al brazo de tu mujer, disteis media vuelta y os fuisteis a casa.
fr
Tu as saisi le bras de ta femme, et vous avez fait demi-tour pour rentrer ? la maison.
en
You took hold of your wife's arm, and the two of you turned around and went home.
eu
Duela ia bederatzi urte izan zen hori.
es
Eso fue hace casi nueve a?os.
fr
C??tait il y a presque neuf ans.
en
That was nearly nine years ago.
eu
Harrezkero, behin ere ez zara saiatu itzultzen baso hartara.
es
Desde entonces no has intentado volver a ese bosque.
fr
Tu n?as pas essay? de retourner dans ce bois-l? depuis lors.
en
You have not tried to go back to those woods since.
eu
Berotea, udamineko bero-sapa bazterrak kiskaltzen egunsentitik ilunabarrera arte, eta berdin gauaz ere; egun andana bat hogeita hamabi gradutik jaitsi gabe, eta orain, kolpez, tenperatura berriro gora berrogei bat graduetaraino.
es
Verano de 2010. Ola de calor, la Can?cula ladrando del amanecer al anochecer y durante toda la noche, una serie de d?as a treinta y dos grados que ahora, de pronto, han subido a m?s de cuarenta y uno.
fr
?t? 2010. Temps de canicule : Sirius, la ?petite chienne?, aboie du lever du jour au coucher et pendant toute la nuit ; une s?rie de journ?es ? trente-deux degr?s et maintenant voil? soudain que la temp?rature monte jusqu?? quarante et un.
en
Summer 2010. Heat-wave weather, the Dog Star barking from sunup to sundown and on through the nights, a string of ninety-degree days and now, suddenly, all the way up to a hundred and six.
eu
Minutu bat edo bi pasatu dira eguerditik.
es
Pasa un par de minutos de la medianoche.
fr
Il est minuit pass? d?une ou deux minutes.
en
It is a minute or two past midnight.
eu
Emaztea ohean da dagoeneko, baina zu lar artega zaude lo egiteko, eta, beraz, goiko salara igo zara, biok liburutegi deitzen diozuen gelara-leku zabal bat, lau hormetatik hiru liburu-apalez beteak dituena, eta nola apal horiek orain beteta dauden, andreak eta zuk urtez urte pilatu dituzuen azal gogor eta biguneko milaka liburuez gainezka, lurrean ere liburu eta dvd metak daude-saihetsezinezko gainezkatze geroz eta handiagoa hilabeteak eta urteak zure ondotik arrapaladan igarotzen diren bitartean-, liburutegiari halako betetasun eta ongizatezko giro nahaspilatsu baina atsegin bat emanez; etxera etortzen diren bisitari guztiek abegikor bezala deskribatzen duten gela mota duzu, beraz, eta bai, zalantzarik gabe zure kuttuna da gela hori, bere larru leunezko sofa eta telebista zapalarekin, leku ezin hobea liburuak irakurtzeko eta filmak ikusteko, eta kanpoan egiten duen aro jasanezina dela medio piztuta dago aire-girogailua, eta itxita leihoak, kaletik datozen hots guztiak geraraziz-gaueko txakur zaunka eta berbaroaren arteko nahasketa, ikuskizunetako abestiak falsetto zorrotzez kantatuz auzoan barrena gora eta behera ibiltzen den gizon potzolo arraroa, errepideko kamioi, auto eta motorren burrunba.
es
Tu mujer ya se ha ido a acostar, pero t? est?s demasiado inquieto para dormir, de modo que has subido al sal?n de arriba, la habitaci?n a la que ambos dais el nombre de biblioteca, un espacio amplio con estanter?as a lo largo de tres paredes, y como los estantes ya est?n llenos, atestados de miles de vol?menes de tapa dura y de bolsillo que tu mujer y t? hab?is ido acumulando a lo largo de los a?os, en el suelo tambi?n hay montones de libros y deuved?s, el inevitable excedente que contin?a increment?ndose a medida que los meses y los a?os pasan volando, dando a la biblioteca un desordenado pero simp?tico ambiente de plenitud y bienestar, la clase de habitaci?n que todos los que vienen de visita califican de acogedora, y s?, es sin lugar a dudas tu estancia favorita, con su blando sof? de cuero y televisi?n de pantalla plana, un lugar perfecto para leer y ver pel?culas, y debido al insoportable calor de fuera, est? puesto el aire acondicionado con las ventanas cerradas, lo que bloquea los ruidos de la calle, el popurr? nocturno de perros que ladran y voces humanas, el hombre extra?o y regordete que deambula por el barrio cantando melod?as de espect?culos musicales en un agudo falsete, el estruendo de camiones, coches y motocicletas que pasan.
fr
Ta femme est d?j? au lit, mais toi, trop agit? pour dormir, tu es mont? dans le salon du haut, dans la pi?ce que vous appelez tous les deux la biblioth?que, vaste espace o? trois des murs sont bord?s d??tag?res, et comme ces ?tag?res sont ? pr?sent pleines, bourr?es des milliers de livres cartonn?s ou des ?ditions de poche que ta femme et toi avez accumul?s au fil des ans, sans parler des piles de livres et de dvd qui sont par terre dans cet in?vitable d?bordement qui s?amplifie ? mesure que les mois et les ann?es d?filent et qui donne ? la biblioth?que un air encombr? mais sympathique, une ambiance de pl?nitude et de bien-?tre, c?est le genre de pi?ce dont tous ceux qui viennent chez vous disent qu?elle est cosy, et oui, c?est sans conteste ta pi?ce pr?f?r?e, avec son canap? de cuir souple et sa t?l? ? ?cran plat, l?endroit parfait pour lire et pour regarder des films, et, ? cause de la chaleur insupportable dehors la climatisation fonctionne et les fen?tres sont ferm?es, ce qui emp?che d?entendre le moindre son venant de la rue, qu?il s?agisse du m?lange nocturne de voix humaines et d?aboiements de chiens ou du monsieur bizarre et grassouillet qui se balade dans le quartier en chantant des airs de com?dies musicales d?une voix de fausset ? vous percer les tympans, ou encore du grondement des camions, des voitures et des motos.
en
Your wife has already gone to bed, but you are too restless for sleep, and so you have gone into the upstairs parlor, the room you both refer to as the library, an ample space with bookshelves lining three of the walls, and because those shelves are full now, crammed with the thousands of hardcovers and paperbacks you and your wife have accumulated over the years, there are piles of books and DVDs on the floor as well, the inevitable spillover that continues to grow as the months and years rush past you, giving the library a cluttered but sympathetic atmosphere of plenitude and well-being, the kind of room all visitors to the house describe as cozy, and yes, it is unquestionably your favorite room, with its soft leather couch and flat-screen TV, a perfect place for reading books and watching films, and because of the excruciating weather outside, the air-conditioning is on and the windows are closed, blocking out all sounds from the street, the nighttime medley of barking dogs and human voices, the weird, chubby man who wanders through the neighborhood singing show tunes in a piercing falsetto, the rumble of passing trucks, cars, and motorcycles.
eu
Telebista pizten duzu.
es
Enciendes la televisi?n.
fr
Tu allumes la t?l?.
en
You turn on the television.
eu
Mets-en partida duela bi ordu inguru amaitu da, eta kirol ikuskizunik eskueran ez duzunez, gustukoen duzun film-kanalera aldatzen zara, tcmra, zeinetan Estatu Batuetako film zaharrak ematen dituzten egunean hogeita lau orduan, eta ikusten hasi zaren filmari begira minutu batzuk igaro dituzunean, gauza garrantzitsu bat gertatzen zaizu.
es
El partido de los Mets ha acabado hace un par de horas, y sin tener a tu disposici?n distracciones del mundo del deporte, cambias al canal de cine que m?s te gusta, la TCM, con su programa de veinticuatro horas de pel?culas cl?sicas norteamericanas, y a los pocos minutos de la historia que has empezado a ver, se te ocurre algo importante.
fr
Les Mets ont termin? leur match il y a d?j? deux heures, et comme le monde sportif ne prodigue, pour l?heure, aucune distraction, tu vas sur ta cha?ne de films pr?f?r?e, tcm, qui programme des films am?ricains vingt-quatre heures sur vingt-quatre, et alors que tu es d?j? plong? depuis quelques minutes dans l?histoire que tu regardes, quelque chose d?important te vient ? l?esprit.
en
The Mets game ended a couple of hours ago, and with no distraction available to you from the world of sport, you switch to the movie channel you like best, TCM, with its round-the-clock programming of old American films, and a few minutes into the story you have now begun to watch, something important occurs to you.
eu
Dena hasten da gizona San Frantziskoko kaleetan lasterka ikusten duzunean: gizon erotu bat ospitaleko harrizko harmailetan behera oldartua eta kaleetan barrena korrika arrapaladan, nora doan ez dakiela, espaloi jendetsuen ondotik arineketan, trafikoaren erdian ziztuan, jendearen kontra talka eginez haien artetik ziuntaz igaro ahala, eroaldi eta sinesgaiztasunezko kanoi bala bat, doi-doia esan diotena hilda egongo dela egun batzuk barru, non ez den ordu batzuk barru, gorputza kutsaturik duela toxina argitsu batekin, eta, beranduegi denez pozoia bere sistematik erauzteko, ez dago itxaropenik berarentzat, eta, nahiz eta oraindik bizirik dagoela iruditu, hilda dago jada; funtsean, dagoeneko erail dute.
es
Empieza cuando ves al personaje que corre por las calles de San Francisco, un hombre enloquecido que se abalanza escaleras abajo a la entrada del centro m?dico y se precipita por las calles, un hombre sin sitio alguno adonde ir, corriendo por aceras abarrotadas de gente, cruzando como una flecha entre el tr?fico, chocando con los viandantes mientras los adelanta a toda prisa, un proyectil de histeria e incredulidad a quien acaban de anunciar que se va a morir dentro de unos d?as, si no horas, que tiene el organismo infectado por una toxina luminosa, y como es demasiado tarde para sacarle el veneno del cuerpo, no hay esperanza para ?l, de modo que aun pareciendo que sigue vivo, de hecho ya est? muerto, en realidad lo han asesinado.
fr
?a commence quand tu vois cet homme qui court dans les rues de San Francisco, une esp?ce de cingl? qui d?vale les marches en pierre d?un centre m?dical et fonce dans les rues, quelqu?un qui n?a nulle part o? aller, qui court le long de trottoirs bourr?s de monde, qui se pr?cipite au milieu de la circulation, qui heurte des gens en les d?passant ? toute allure, un boulet de canon fr?n?tique et incr?dule qui vient juste d?apprendre qu?il va mourir d?ici quelques jours, voire quelques heures, parce que son corps a ?t? contamin? par une toxine lumineuse, et comme il est trop tard pour qu?on ?limine ce poison de son syst?me, il n?y a plus d?espoir pour lui, et m?me s?il semble ?tre en vie, il est de fait d?j? mort, il a de fait ?t? assassin?.
en
It begins when you see the man running through the streets of San Francisco, a crazed man charging down the stone steps of the medical center and dashing out into the streets, a man with nowhere to go, running along crowded sidewalks, darting into traffic, bumping into people as he sprints past them, a cannonball of frenzy and disbelief who has just been told he will be dead within days, if not hours, that his body has been contaminated by a luminous toxin, and because it is too late to flush the poison from his system, there is no hope for him, and even if he still appears to be alive, he is in fact already dead, he has in fact been murdered.
eu
Zeu izan zara gizon hori, diotsazu zeure buruari, eta telebistako pantailan ikusten ari zarena zure ama hil eta handik bi egunera zeuri gertatu zitzaizunaren kontakizun zehatza da:
es
T? has sido ese hombre, te dices a ti mismo, y lo que est?s viendo en la pantalla de la televisi?n es una versi?n precisa de lo que te sucedi? dos d?as despu?s de la muerte de tu madre en 2002:
fr
Cet homme, te dis-tu alors, tu l?as ?t?, et ce que tu regardes sur l??cran de t?l?vision est une reconstitution exacte de ce qui t?est arriv? deux jours apr?s la mort de ta m?re en 2002 :
en
You have been that man, you tell yourself, and what you are watching on the television screen is a precise rendering of what happened to you two days after your mother's death in 2002:
eu
inpentsako mailu ukaldia, eta gero, itolarria, bihotza taupaka, zorabioa, izerdia, gorputza lurrera erortzen, beso eta zangoak harri bihurtuak, uluak zure birika erotu eta airez gabetuetatik kanpora orroaz jalgitzen, eta amaiera gain-gainean duzulako ziurtasuna, segundo baten buruan mundua desagertu egingo dela, zerori desagertuta egongo zarelako. Rudolph Mat?-k 1950ean zuzendutako film bat da.
es
el martillo que desciende sin avisar, y luego la incapacidad de respirar, el coraz?n acelerado, el mareo, los sudores, el cuerpo que cae al suelo, los brazos y piernas que se vuelven de piedra, los aullidos lanzados a todo volumen por unos pulmones enloquecidos, sin aire, y la certidumbre de que el final es inminente, de que al cabo de un segundo el mundo dejar? de existir porque t? ya no existir?s.
fr
le marteau qui frappe sans avertir, et puis l?impossibilit? de respirer, le c?ur qui cogne, le vertige, les sueurs, le corps qui tombe par terre, les bras et les jambes qui se changent en pierre, les hurlements qui fusent de poumons affol?s par le manque d?air, et la certitude que la fin est arriv?e, que dans une seconde le monde n?existera plus parce que tu n?existeras plus.
en
the hammer that descends without warning, and then the inability to breathe, the pounding heart, the dizziness, the sweats, the body that falls to the floor, the arms and legs that turn to stone, the howls that blast forth from maddened, airless lungs, and the certainty that the end is upon you, that one second from now the world will no longer exist, because you will no longer exist.
eu
Izenburua: d.o.a., poliziak darabilen laburdura "Hilda Iritsi Da" adierazteko, eta heroi-biktima, Frank Bigelow izeneko bat, gauza aipagarri edo interesgarri berezirik gabeko gizona, inorhuts bat, edonor bat, hogeita hamabost urte ingurukoa, kontablea, auditorea eta notario publikoa, Banning-en bizi dena, Kalifornian, Palm Spring ondoko desertu-herri txiki batean.
es
Dirigida por Rudolph Mat? en 1950, la pel?cula se titula Con las horas contadas (D.O.A., jerga policial para "ingres? cad?ver"), y el h?roe-v?ctima es un tal Frank Bigelow, un hombre nada distinguido, sin especial inter?s, un don nadie, un cualquiera, de unos treinta y cinco a?os, contable, auditor y notario que vive en Banning, California, una peque?a ciudad del desierto cerca de Palm Springs.
fr
R?alis? par Rudolph Mat? en 1950, le film a pour titre Mort ? l?arriv?e, et son h?ros-victime est un certain Frank Bigelow, un homme insignifiant, sans rien de distinctif ni d?int?ressant, un n?importe qui, ?g? d?environ trente-cinq ans, comptable, auditeur de comptes et notaire ? Banning, Californie, petite ville du d?sert pr?s de Palm Springs.
en
Directed by Rudolph Mat? in 1950, the film is called D.O.A., police shorthand for dead on arrival, and the hero-victim is one Frank Bigelow, a man of no particular distinction or interest, a no one, an anyone, roughly thirty-five years old, an accountant, auditor, and notary public who lives in Banning, California, a small desert town near Palm Springs.
eu
Gorpuzkera sendo, aurpegi haragitsu eta ezpain gixeneko gizona, buruan emakumeak beste ezer gutxi daukana, eta nola sentipena daukan ito egin behar duela Paula izeneko bere idazkari adoratzaile, neurotiko, obsesiboki itsaskorrarekin-zeinekin beharbada ezkonduko den, eta beharbada ez-, beroaldi batean erabakitzen du astebete jai hartzea eta San Frantziskora joatea oporretan, bera bakarrik.
es
De complexi?n fuerte, rostro mofletudo y labios llenos, es un hombre en cuya cabeza apenas hay algo m?s que mujeres, y como se encuentra agobiado por su neur?tica secretaria, llena de adoraci?n hacia ?l y obsesivamente pegajosa, Paula, la mujer con la que tal vez piensa casarse, impulsivamente decide tomarse una semana de vacaciones ?l solo y marcharse a San Francisco.
fr
Corpulent, avec un visage bien en chair et des l?vres ?paisses, c?est le genre d?homme qui ne pense pas ? grand-chose d?autre qu?aux femmes, et parce qu?il se sent ?touff? par Paula, sa secr?taire n?vros?e qui l?adore et qui s?accroche ? lui de mani?re obsessionnelle ? la femme qu?il a peut-?tre, ou peut-?tre pas, l?intention d??pouser ?, il d?cide sur un coup de t?te de prendre une semaine de cong? et d?aller ? San Francisco tout seul en vacances.
en
Bulky of build, with a fleshy, full-lipped face, he is a man with little else on his mind but women, and because he is feeling suffocated by his adoring, neurotic, obsessively clinging secretary, Paula, the woman he might or might not be planning to marry, he impulsively decides to take a week off from work and go to San Francisco on a solo vacation.
eu
St.
es
Cuando se registra en el Hotel St.
fr
Lorsqu?il se pr?sente ? l?accueil de l?h?tel St.
en
When he checks in at the St.
eu
Francis hotelean izena ematen duenean, lobbya bezero zalapartariz mukuru beteta dago.
es
Francis, por el vest?bulo pululan bulliciosos hu?spedes.
fr
Francis, le hall grouille de clients tapageurs.
en
Francis Hotel, the lobby is swarming with boisterous guests.
eu
"Konbentzio" bat dago, diotsa harrerako langileak, saltzaile bidaiarien urteroko biltzar bat, eta emakume erakargarri bat bere ondotik astiro igarotzen den bakoitzean (hoteleko emakume guztiak dira erakargarriak), Bigelowk jira egin eta begiz jaten du, ehizan dabilen galai baten lizunkeriaz betetako so irrikatsua begietan, ahoa zabalik.
es
Resulta que hay una "convenci?n", le explica el recepcionista, una reuni?n anual de representantes de comercio, y cada vez que una mujer atractiva pasa por su lado con aire despreocupado (todas las mujeres del hotel son sugerentes), Bigelow se vuelve para com?rsela con los ojos desorbitados y la boca abierta, mostrando la concupiscencia de un donju?n al acecho.
fr
Il se trouve en effet, lui apprend le r?ceptionniste, que c?est la ?semaine de la foire?, un congr?s annuel de repr?sentants de commerce, et chaque fois qu?une jolie femme passe nonchalamment (dans cet h?tel, toutes les femmes sont jolies), Bigelow se retourne pour la reluquer avec les yeux exorbit?s et la m?choire pendante du m?le en chasse.
en
It happens to be "market week," the desk clerk tells him, an annual convention of traveling salesmen, and each time an attractive woman saunters past (all the women in the hotel are attractive), Bigelow turns to ogle her with the wide-eyed, slack-jawed lust of a man on the prowl.
eu
Gauzak argiago adierazteko, begirada horietako bakoitzarekin batera belarrietara heltzen zaigu galaien txistukada estandarraren bi notako bertsio komiko bat, adierazi nahirik bezala Bigelowk ezin duela sinetsi bere zorte ona, hotel jakin horretan egun jakin horretan arribatze hutsarekin badituela aukera guztiak erraz ligatzeko.
es
Para hacer hincapi? en el detalle, cada una de esas miradas va acompa?ada de la imitaci?n de un silbido, una interpretaci?n c?mica de la t?pica expresi?n de admiraci?n hacia una mujer seductora, como sugiriendo que Bigelow no puede creerse su buena suerte, que por aterrizar en ese hotel en aquel d?a en particular se topar? con toda probabilidad con un ligue f?cil.
fr
Pour qu?on comprenne bien le sens de ces regards, chacun d?entre eux est accompagn? par une version comique, sur fl?te ? coulisse, du sifflement admiratif traditionnel ? deux notes, comme pour sugg?rer que Bigelow n?arrive pas tout ? fait ? croire ? la chance qu?il a, car, du fait qu?il a atterri dans cet h?tel pr?cis?ment ce jour-l?, il est fort probable qu?il va tomber sur une fille facile.
en
To push home the point, each of these glances is accompanied by a comic, slide-whistle rendition of the standard two-note wolf call, as if to suggest that Bigelow can't quite believe his good luck, that by landing in this particular hotel on this particular day he will in all likelihood chance upon some easy action.
eu
Abiatzen denean bere gelara, seigarren solairuan, korridorea parrandazale erdi-mozkortuz borborka aurkitzen du (galai-txistukada gehiago), eta bere gelaren pareko gelako atea irekita dagoenez, Bigelowk osorik ikusten du gela hartan guzizko zalapartan abiatua dagoen parranda.
es
Cuando sube a su habitaci?n al sexto piso, el pasillo est? lleno de juerguistas medio embriagados (m?s silbidos de admiraci?n) y la puerta de la habitaci?n de enfrente est? abierta de par en par, ofreciendo a Bigelow un claro panorama de una gran fiesta en plena efervescencia.
fr
Quand il monte dans sa chambre au cinqui?me ?tage, le couloir est rempli de f?tards ? moiti? ivres (nouveaux sifflements admiratifs sur fl?te ? coulisse) et la porte de la chambre juste devant la sienne est ouverte, ce qui permet ? Bigelow d?entrevoir une fiesta qui bat son plein.
en
When he goes up to his room on the sixth floor, the hallway is hopping with semi-inebriated revelers (more slide-whistle wolf calls) and the door of the room directly opposite is open, giving Bigelow a clear view of a full-scale bash in progress.
eu
Halaxe hasten dira oporrak.
es
As? empiezan las vacaciones.
fr
Ainsi commencent ses vacances.
en
So the vacation begins.
eu
Paulak Banningetik deitu dio telefonoz, eta Bigelowk, maletak desegin eta logelan instalatu aurretik, deia itzultzen dio.
es
Paula ha telefoneado desde Banning, y antes de deshacer la maleta e instalarse en la habitaci?n, Bigelow le devuelve la llamada.
fr
Paula lui a t?l?phon? depuis Banning, et avant de d?faire ses bagages et de s?installer, Bigelow la rappelle.
en
Paula has telephoned from Banning, and before Bigelow unpacks and settles in, he returns the call.
eu
Dirudienez, Los Angelesko Eugene Philips izeneko norbaitek mezu urgente bat utzi du, esanez ezinbestekoa dela Bigelowk berehala kontaktatzea berarekin, behar dutela hitz egin berandu izan orduko.
es
Parece que ha recibido un mensaje urgente de un tal Eugene Philips, de Los ?ngeles, quien consideraba imprescindible que Bigelow se pusiera en contacto con ?l de inmediato, que deb?an hablar antes de que sea demasiado tarde.
fr
Apparemment, un d?nomm? Eugene Philips, de Los Angeles, a laiss? un message urgent pour dire que Bigelow devait imp?rativement le joindre sans d?lai, qu?il fallait qu?ils parlent avant qu?il ne soit trop tard.
en
It seems there has been an urgent message from someone named Eugene Philips of Los Angeles, who said it was imperative that Bigelow contact him at once, that they must talk before it's too late.
eu
Bigelowk ez du ideiarik ere nor ote den Philips hori.
es
Bigelow no tiene ni idea de qui?n puede ser Philips.
fr
Bigelow n?a aucune id?e de qui peut bien ?tre ce Philips.
en
Bigelow has no idea who Philips is.
eu
Egin al dugu negoziorik berarekin?, galdetzen dio Paulari, baina emakumeak ez du gogoratzen izen hori inoiz entzunik.
es
?Hemos tenido tratos con ?l?, pregunta a Paula, pero ella tampoco recuerda a esa persona.
fr
Est-ce qu?on l?a eu comme client ? demande-t-il ? Paula, mais elle non plus ne se rappelle pas quelqu?un de ce nom.
en
Have we done business with him? he asks Paula, but she has no memory of such a person either.
eu
Solas horrek dirauen artean, Bigelowren arreta korridoreaz bestaldeko atzera-aurreretara lerratzen da.
es
Durante toda la conversaci?n, Bigelow est? distra?do con los acontecimientos que se suceden al otro lado del pasillo.
fr
Pendant toute leur conversation, Bigelow est distrait par ce qui se passe de l?autre c?t? du couloir.
en
All during this conversation, Bigelow is distracted by the goings-on across the hall.
eu
Emakume batzuk bere gelako ate irekiaren aurrean gelditzen dira, eskuaz agurtu eta irribarre egiten dute, eta berak ere bere aldian eskuaz agurtzen ditu eta irribarrea itzultzen die, Paularekin hitz egiteari utzi gabe.
es
Unas mujeres se detienen frente a la puerta abierta de su habitaci?n para saludarle con la mano y sonre?rle, y ?l les devuelve el saludo y la sonrisa mientras sigue hablando con Paula.
fr
Des femmes s?arr?tent devant sa porte ouverte pour le saluer de la main et lui sourire, et il leur r?pond ?galement d?un geste de la main et d?un sourire tout en continuant ? parler avec Paula.
en
Women stop in his open doorway to wave hello and smile at him, and he waves and smiles back, even as he goes on talking to Paula.
eu
Ahaztu Philips hori, diotsa.
es
Olv?date de Philips, le dice.
fr
Laisse tomber ce Philips, dit-il ? Paula.
en
Forget about Philips, he tells her.
eu
Oporretan dago orain, ez du nahi enbarazu egin diezaioten, eta Banningera itzulitakoan helduko dio kontu horri.
es
Ahora est? de vacaciones, no quiere que lo molesten, y ya se ocupar? del asunto cuando vuelva a Banning.
fr
Il est en vacances, ? pr?sent, il n?a pas envie de s?emb?ter avec ?a, il verra quand il sera rentr? ? Banning.
en
He's on vacation now, he doesn't want to be bothered, and he'll deal with it when he returns to Banning.
eu
Telefonoa pausatu ondoren, Bigelowk zigarreta bat pizten du, zerbitzari bat agertzen da edari batekin, eta, ondoren, gelara sartzen da korridoreaz bestaldeko parrandari bat-Haskell deitzen dela dioeta galdetzen du erabili al dezakeen telefonoa.
es
Despu?s de colgar, Bigelow enciende un cigarrillo, un camarero aparece con una copa, y entonces, uno de los juerguistas del otro lado del pasillo, que se presenta como Haskell, entra en la habitaci?n y pregunta si puede usar el tel?fono.
fr
Apr?s avoir raccroch?, Bigelow allume une cigarette ; apparaissent alors un serveur portant un verre puis un des f?tards de l?autre c?t? du couloir qui se pr?sente sous le nom de Haskell et p?n?tre dans la chambre en demandant ? se servir du t?l?phone.
en
After they hang up, Bigelow lights a cigarette, a waiter appears with a drink, and then a reveler from across the hall, who identifies himself as Haskell, enters the room and asks if he can use the phone.
eu
Beste hiru botila bourbon eta beste bi botila whiski eskatzen dira 617 gelako jairako.
es
Tres botellas m?s de bourbon y otras dos de whisky escoc?s se piden para la fiesta de la 617. Cuando Haskell se entera de que Bigelow es forastero en la ciudad, lo invita a sumarse al alborozo general (unas copas, unas risas), y al cabo de dos minutos Bigelow est? bailando una rumba con la mujer de Haskell en la ruidosa habitaci?n de enfrente.
fr
Il commande trois autres bouteilles de bourbon et deux de scotch pour la f?te du 617. Quand Haskell apprend que Bigelow n?est pas de la ville, il l?invite ? se joindre aux festivit?s (quelques verres, un peu de rigolade), et moins de deux minutes plus tard Bigelow se retrouve en train de danser la rumba avec la femme de Haskell dans la chambre bruyante en face de la sienne.
en
Three more bottles of bourbon and two more bottles of scotch are ordered for the party in 617. When Haskell learns that Bigelow is a stranger in town, he invites him to join in the merriment (a few drinks, a few laughs), and within two minutes Bigelow is dancing a rumba with Haskell's wife in the noisy room across the way.
eu
Haskell-ek jakiten duenean Bigellow hirian arrotza dela, gonbit egiten dio elkartu dadin eurekin libertsioan (hurrupa batzuk, barre batzuk), eta bi minuturen buruan hara non ikusten dugun Bigelow rumba dantzatzen Haskellen emaztearekin korridoreaz bestaldeko gela zaratatsuan. Sue elementu lotsa gutxiko eta zerrepeldu bat da, emakume frustratu bat jostatu nahian, eta Bigelow dantzari trebea suertatzen denez, bera bihurtzen da Sueren helburu nagusia-ez baita jokabide burutsuena, segur, senarra hantxe bertan izanik bere bihurrikerien lekuko izateko, baina Sue beldurgabea eta tematia da.
es
Sue es una t?a sensacional, de gran desparpajo, una mujer frustrada que est? como una cuba y s?lo quiere pas?rselo bien, y como resulta que Bigelow es un diestro bailar?n, se convierte en su principal objetivo; no es una decisi?n muy inteligente, quiz?, teniendo en cuenta que su marido est? ah? mismo para presenciar sus travesuras, pero, aunque temeraria, Sue tambi?n es una mujer resuelta.
fr
Sue est une effront?e bien imbib?e, une femme frustr?e qui cherche ? passer un bon moment, et comme Bigelow s?av?re ?tre un bon danseur, il devient sa cible num?ro un ? peut-?tre pas le choix le plus intelligent, ?tant donn? que son mari est juste ? c?t? pour suivre son man?ge, mais Sue est ? la fois d?termin?e et d?sinvolte.
en
Sue is a brash, boozed-up piece of work, a frustrated woman looking for a good time, and because Bigelow turns out to be a skillful dancer, he becomes her number one target-not the most intelligent move, perhaps, given that her husband is right there to witness her antics, but Sue is both reckless and determined.
eu
Handik minutu batzuetara, 617 logelako kuadrillak erabakitzen du hotela utzi eta hirira ateratzea.
es
Unos minutos despu?s, la pandilla de la habitaci?n 617 decide salir del hotel para dirigirse al centro de la ciudad.
fr
Quelques instants plus tard, la bande du 617 d?cide de quitter l?h?tel et d?aller faire la bringue en ville.
en
Some minutes later, the gang from room 617 decides to leave the hotel and go out on the town.
eu
Bere gogoaz kontra badere, berekin daramate Bigelow, eta, bat-batean, The Fisherman izeneko jazz klub jendetsu batean daude, eromenezko leku bat non musikari beltzezko talde bat pieza alegera eta bizi-bizi bat ari den ematen ozen-ozen, atzean duten horman jive hitza ageri delarik.
es
Arrastran con ellos al reacio Bigelow, y de pronto est?n en un atestado club de jazz llamado The Fisherman, un local fren?tico donde una banda de m?sicos negros toca muy alto una pieza jubilosa, muy acelerada, con la palabra JIVE escrita sobre la pared detr?s de ellos.
fr
Bien que r?ticent, Bigelow se laisse entra?ner, et soudain ils sont dans un club de jazz bond? qui s?appelle le Fisherman, un endroit tr?pidant o? un groupe de musiciens noirs beugle un morceau jubilatoire et hyper-rapide, et l?on voit le mot jive sur le mur derri?re eux.
en
A reluctant Bigelow is dragged along with them, and suddenly they are in a crowded jazz club called the Fisherman, a frenetic place where an ensemble of black musicians is belting out an exultant, high-speed number with the word JIVE written on the wall behind them.
eu
Hurbileko plano erreskada batean gertutik ikusten ditugu saxofoilaria, piano-jolea, tronpetalaria, baxua eta bateria, denak ere txinpartak ateratzen beren tresnei, eta plano horiekin tartekatuak, beste irudi batzuk publikoaren erreakzio basatia erakutsiz, eta hantxe da Bigelow ere, mahai batean eserita bere lagun berriekin, Sue oldarkorrak estu-estu besarkatua.
es
Vemos al saxo, al pianista, al trompeta, al bajo y al bater?a haciendo aullar sus instrumentos en una serie de primeros planos intercalados con las acaloradas reacciones del p?blico, y ah? est? Bigelow, sentado a la mesa con sus nuevos amigos mientras la impetuosa Sue se ci?e apretadamente contra ?l.
fr
Des gros plans se succ?dent sur le joueur de saxo, le pianiste, le trompettiste, le bassiste et le batteur en train de se d?foncer sur leurs instruments, plans entrecoup?s d?autres montrant les r?actions d?un public en folie, mais o? l?on aper?oit aussi Bigelow assis ? table avec ses nouveaux amis et l?imp?tueuse Sue qui se colle ?troitement ? lui.
en
One close-up after another shows the sax man, the piano man, the trumpet man, the bass man, and the drum man wailing on their instruments, intercut with wild reactions from the audience, and there is Bigelow sitting at the table with his new friends as the impetuous Sue clings tightly to him.
eu
Bigelowk itxura eroria du, gogaituta dago, ez du ezer nahi Suerekin eta haren eraso kakofonikoekin, eta Haskellek ere ez dirudi gutxiago abaildua, isilik aztertzen nola bere emazteak jauzi egiten duen korridoreaz bestaldeko arrotzaren besoetara.
es
Bigelow parece desanimado, est? harto, no quiere saber nada de Sue ni de su reiterado acoso, y Haskell no parece menos desmoralizado, observando en silencio mientras su mujer se lanza sobre el desconocido de la habitaci?n de enfrente.
fr
Bigelow a l?air d?courag?, il en a marre, il ne veut ni de Sue ni des assauts cacophoniques des musiciens, et Haskell, qui para?t tout aussi d?prim? que lui, ?tudie sa femme en silence tandis qu?elle continue ? se jeter au cou de l??tranger de la chambre en face de la leur.
en
Bigelow looks despondent, he is fed up, he wants no part of Sue or this cacophonous assault, and Haskell looks no less downhearted himself, studying his wife in silence as she throws herself at the stranger from across the hall.
eu
Halako batean, kamarak gizon bat erakusten du atzeko atetik klubera sartzen, gizon garai bat, buruan kapela eta soinean idun goratuko berokia daramana, idun arraro eta erabat bitxia, ifrentzua xake-taula itxurako lauki zuri-beltzez estanpatua duena.
es
En medio de todo eso, la c?mara capta en cierto momento a un individuo que entra en el club por la parte de atr?s, un hombre alto que lleva sombrero y un abrigo con el cuello subido, un cuello extra?o y enteramente curioso con el reverso estampado a cuadros blancos y negros.
fr
Dans tout ce contexte, arrive un moment o? la cam?ra se pose sur un homme qui est entr? dans le club par la porte de derri?re, un homme de haute taille avec un chapeau et un manteau au col relev?, un col bizarre, tout ? fait curieux, dont l?envers porte un motif ? carreaux blancs et noirs.
en
At some point in all this, the camera catches a man entering the club from behind, a tall man wearing a hat and an overcoat with an upturned collar, an odd and altogether curious collar, the reverse of which is marked by a black-and-white checkered pattern.
eu
Gizona barrara hurbiltzen da, eta, handik une batera, Bigelowk lortzen du itzurtzea Sueri eta haren lagunei.
es
El reci?n llegado se acerca a la barra, y unos momentos despu?s Bigelow consigue zafarse de Sue y sus acompa?antes.
fr
Cet homme s?approche du bar, et un instant ou deux apr?s, Bigelow r?ussit enfin ? se d?gager de Sue et de ses compagnons.
en
The man approaches the bar, and a moment or two after that Bigelow finally manages to extricate himself from Sue and her companions.
eu
Bera ere barrara doa eta bourbon bat eskatzen du, sumatu ere egin gabe idun bitxiarekiko gizonak pozoia isuri behar diola edarian eta bera, Bigelow, hilda egongo dela hogeita lau orduren buruan.
es
Se dirige a su vez al mostrador y pide un bourbon, sin saber que el hombre con el abrigo de curioso cuello est? a punto de verterle veneno en el vaso y que por tanto morir? dentro de veinticuatro horas.
fr
Il se dirige lui aussi vers le bar o? il commande un bourbon sans se douter que l?homme au col bizarre va glisser du poison dans son verre et que lui, Bigelow, sera mort dans les vingt-quatre heures.
en
He goes to the bar as well and orders himself a bourbon, little knowing that the man with the curious collar is about to slip poison into his drink and that he, Bigelow, will be dead within twenty-four hours.
eu
Emakume estiloso bat dago eserita barraren beste muturrean, eta, edariaren zain dagoen bitartean, Bigelowk galdetzen dio tabernariari ilehori hura bakarrik ote dagoen.
es
Una mujer elegante se sienta al otro extremo de la barra, y mientras Bigelow espera que le sirvan la copa pregunta al camarero si la rubia est? sola.
fr
Une femme ?l?gante est assise ? l?autre bout du bar, et, en attendant son verre, Bigelow demande au barman si la blonde est seule.
en
A stylish woman is sitting at the other end of the bar, and as Bigelow waits for his drink, he asks the bartender if the blonde is alone.
eu
Ilehoria Jeannie da, neska aberats, jivezale amorratu bat, klubetan ibiltzen dena eta "super" eta "mortala" bezalako hitzak (hau da, bikain, fin, arazorik gabe) erabiltzen dakiena.
es
La rubia resulta ser Jeanie, una chica rica, loca por el jive, que frecuenta los clubs y emplea t?rminos como me va y de miedo (para decir estupendamente, muy bien, ning?n problema).
fr
On apprend que cette blonde s?appelle Jeanie, que c?est une riche jeune fille folle de jive, qu?elle passe beaucoup de temps en bo?te et emploie des mots tels que dig et easy (formidable, super, pas de probl?me).
en
The blonde turns out to be Jeanie, a jive-crazy rich girl who hangs out in clubs and uses words like dig and easy (i.e., copacetic, swell, no problem).
eu
Bigelow hurbiltzen zaio eta, bere koparekin kontaktua galtzen duen segundu pixarretan-edaria zerbitzatua du eta zain dauka barrako beste muturrean, arestian egon den tokian-, idun bitxiarekiko gizonak obratan ematen du bere eginkizun hilgarria, trebeki isuriz pozoi dosi bat edontzira eta ondoren lekuak hustuz.
es
Bigelow se acerca furtivamente a ella, y en esos pocos segundos en que pierde contacto con su copa, que ya le han servido y lo espera en su sitio al otro extremo de la barra, el hombre del extra?o cuello lleva a cabo su misi?n asesina, vertiendo h?bilmente la poci?n venenosa en el vaso y desapareciendo seguidamente de la vista.
fr
Bigelow se glisse vers elle et, durant les quelques secondes pendant lesquelles il ne s?occupe plus de son verre qui entre-temps lui a ?t? servi et l?attend ? son ancienne place ? l?autre extr?mit? du bar, l?homme au col bizarre ex?cute sa mission assassine en versant adroitement dans le verre une dose de potion toxique avant de dispara?tre aussit?t.
en
Bigelow sidles over to her, and in those few seconds when he loses contact with his drink, which has now been poured and is waiting for him at his old spot at the other end of the bar, the man with the curious collar carries out his murderous mission, deftly pouring a measure of the toxic potion into the glass and then vanishing from sight.
eu
Bigelow hizketan ari da Jeannie dotorearekin, emakume bat aldiberean cool eta adeitsua, bere burua kontrolatzen dakien erregina hipster bat, eta biak solasean ari diren bitartean tabernariak eskura ematen dio Bigelowri bere edari jadanik pozoindua, jadanik hilgarria.
es
Mientras Bigelow charla con la elegante Jeanie, una chica muy en la onda, due?a de s? misma, que se muestra a la vez fr?a y amistosa, el barman le trae su copa ya manipulada, su bebida ya mortal.
fr
Tandis que Bigelow bavarde avec l??l?gante Jeanie, amicale et glaciale reine de la branchitude, le barman lui tend son verre maintenant frelat?, son verre d?sormais mortel.
en
As Bigelow chats with the elegant Jeanie, who is at once cool and friendly, a self-possessed hipster queen, the bartender hands him his now doctored drink, his now deadly drink.
eu
Bigelowk zurrupada bat edaten du eta, bat-batean, harridura ageri zaio aurpegian, higuina.
es
Bigelow bebe un trago, y al instante su rostro muestra sorpresa, asco.
fr
Bigelow en prend une gorg?e et instantan?ment son visage exprime l??tonnement, le d?go?t.
en
Bigelow takes a sip, and instantly his face registers surprise, disgust.
eu
Bigarren hurrupak ondorio berdina du.
es
El segundo sorbo produce el mismo resultado.
fr
Une deuxi?me gorg?e produit le m?me r?sultat.
en
A second sip produces the same result.
eu
Edontzia alde batera utzita, tabernariari diotsa:
es
Apartando el vaso, dice al barman:
fr
Repoussant le verre, il dit au barman.
en
Pushing away the glass, he says to the bartender:
eu
"Hau ez da nirea.
es
"?ste no es el m?o.
fr
?C?est pas le mien.
en
"This isn't mine.
aurrekoa | 28 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus