Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neguko egunerokoa, Paul Auster / Oskar Arana (Txalaparta, 2015
)
eu
"Hau ez da nirea.
es
"?ste no es el m?o.
fr
?C?est pas le mien.
en
"This isn't mine.
eu
Nik bourbona eskatu dut.
es
Yo he pedido bourbon.
fr
J?ai demand? du bourbon.
en
I ordered bourbon.
eu
Atera beste bat".
es
P?ngame otro."
fr
Donnez-m?en un autre.?
en
Give me another drink."
eu
Bien bitartean, Sue zutik dago, gela ikuskatzen Bigelowren bila, itxuraz artega, atsekabetua eta nahastua hura itzultzen ez zaiolako.
es
Entretanto, Sue se ha puesto en pie y busca a Bigelow con la mirada, inquieta, consternada, confusa porque no ha vuelto.
fr
Entre-temps, Sue s?est lev?e et balaye la salle des yeux pour retrouver Bigelow : elle a l?air anxieuse, ?gar?e, et semble se demander pourquoi il ne revient pas.
en
Meanwhile, Sue is on her feet, scanning the room for Bigelow, looking anxious, distraught, puzzled by his failure to return.
eu
gero, jiratzen da eta Jeanie gonbidatzen du berarekin beste norabait joatera.
es
Bigelow la ve, da media vuelta e invita a Jeanie a ir a otro sitio con ?l.
fr
Bigelow l?aper?oit, puis il pivote dans l?autre sens et invite Jeanie ? aller ailleurs avec lui.
en
Bigelow catches sight of her, then swings around and invites Jeanie to go somewhere else with him.
eu
Bada zenbait jende saihestu nahi duena, diotsa Bigelowk, eta izango dira noski beste leku interesgarri batzuk ere San Frantziskon.
es
Hay personas a las que quiere evitar, explica, y seguro que hay otros locales interesantes en San Francisco.
fr
Il y a des gens qu?il veut ?viter, dit-il, et il doit bien y avoir d?autres endroits int?ressants, ? San Francisco.
en
There are people he wants to avoid, he says, and surely there must be other interesting places in San Francisco.
eu
Bai, erantzuten dio Jeaniek, baina oraindik ez du asea hartu Fishermanen.
es
S?, contesta Jeanie, pero todav?a no se ha hartado del Fisherman.
fr
Oui, r?pond Jeanie, mais elle n?est pas encore rassasi?e du Fisherman.
en
Yes, Jeanie says, but she hasn't quite had her fill of the Fisherman.
eu
Zergatik ez dira elkartzen geroago, berak gau horretarako hautatua duen beste leku batean? Hitz horien gainean, telefono zenbaki bat idazten du paper zati batean, eta esaten dio horraxe deitzeko ordubete barru.
es
Por qu? no se ven despu?s, cuando ella vaya a su siguiente parada de la noche, y entonces le escribe un n?mero de tel?fono en un papel y le dice que la llame dentro de una hora.
fr
Elle sugg?re qu?ils se retrouvent plus tard quand elle en sera ? sa prochaine ?tape de la soir?e, et elle note un num?ro de t?l?phone sur un bout de papier en demandant ? Bigelow de l?appeler l? dans une heure.
en
Why don't they meet up later when she hits her next spot of the evening, and then she writes down a telephone number on a piece of paper and tells him to call her there in an hour.
eu
Bigelow hoteleko gelara itzultzen da, ateratzen du Jeanieren telefono-zenbakia idatzita dagoen paper zatia eta telefonoa hartzen du, baina, deia egin aurretik, begiak altxatu eta ikusten du lore-sorta bat dagoela logelan, norbaitek bidalita.
es
Bigelow vuelve al hotel, saca el papel con el n?mero de Jeanie y coge el tel?fono, pero antes de marcar levanta la vista y observa un ramo de flores que le han entregado en la habitaci?n.
fr
Bigelow rentre dans sa chambre d?h?tel, sort le bout de papier qui porte le num?ro de Jeanie et prend le combin?, mais avant m?me de pouvoir composer le num?ro, il l?ve la t?te et remarque un bouquet de fleurs qu?on vient d?apporter.
en
Bigelow returns to his hotel room, pulls out the scrap of paper with Jeanie's number on it, and picks up the phone, but before he can make the call, he glances up and sees that a bouquet of flowers has been delivered to the room.
eu
Paularen txartel bat darama itsatsita biltzeko paperean, eta honela dio mezuak:
es
Hay una tarjeta de Paula prendida al papel del envoltorio, y el mensaje dice lo siguiente:
fr
Une carte de Paula est attach?e au papier qui l?entoure, et il lit sur le message :
en
There is a card from Paula attached to the wrapping paper, and the message reads:
eu
Kandela bat izango dut piztuta leihoan.
es
Dejar? una luz encendida en la ventana.
fr
Je laisserai br?ler une bougie sur la fen?tre.
en
I'll keep a light burning in the window.
eu
Amets goxoak izan.
es
Dulces sue?os.
fr
Fais de beaux r?ves.
en
Sweet dreams.
eu
Bigelow zentzatu egiten da.
es
Bigelow queda escarmentado.
fr
Voil? qui temp?re les ?lans de Bigelow.
en
Bigelow is chastened.
eu
Berriro kalera atera beharrean gona ehizara, zazpi puska egiten du Jeanieren telefono-zenbakia idatzita dagoen papera, eta zakarrontzira botatzen du, eta, handik une batera, istorioa beste erregistro batean sartzen da:
es
En vez de salir a pasar la noche corriendo detr?s de las faldas, rompe el n?mero de Jeanie y lo tira a la papelera, y un momento despu?s la narraci?n entra en un registro diferente, empieza la verdadera historia.
fr
Au lieu de ressortir passer la nuit ? courir le jupon, il d?chire le num?ro de Jeanie et le jette dans la poubelle ; le moment suivant, l?histoire entre dans un autre registre, la v?ritable histoire commence.
en
Instead of going out again to spend the night chasing skirts, he tears up Jeanie's number and tosses it in the trash, and a moment after that the story enters a different register, the real story begins.
eu
egiazko istorioa hasten da.
es
El veneno ha empezado a hacer efecto.
fr
Le poison a d?j? commenc? son ?uvre.
en
The poison has already begun to do its work.
eu
Bigelowk buruko mina sentitzen du, baina uste du gehiegi edan duela eta hobeto egongo dela lo egin ondoren.
es
A Bigelow le duele la cabeza, pero supone que ha bebido demasiado y que se sentir? mejor despu?s de dormirla.
fr
Bigelow a mal ? la t?te, mais il suppose que c?est parce qu?il a trop bu, et il se dit qu?il se sentira mieux une fois qu?il aura cuv?.
en
Bigelow's head aches, but he assumes he has drunk too much and will feel better after he has slept it off.
eu
Sartzen da ohera, eta, horretan ari dela, hots arraroak eta lokarrigabeak entzuten ditu airean: emakume abeslari baten urrutiko ahotsaren oihartzuna, jazz klubeko hondakin mentalak-ondoez fisiko geroz eta handiago baten adierazleak.
es
Se mete en la cama, y entonces el ambiente se llena de extra?os ruidos inconexos, el eco lejano de la voz de una cantante, desechos mentales del club de jazz, s?ntomas de un creciente malestar f?sico.
fr
Il grimpe dans son lit, et ? ce moment-l? l?air s?emplit de sons ?tranges et discordants ? la voix d?une chanteuse qui r?sonne au loin, des ?vocations du club de jazz ?, indices d?un malaise physique grandissant.
en
He climbs into bed, and as he does so the air fills with strange, disjointed sounds, the echoing voice of a distant female singer, mental debris from the jazz club, signs of mounting physical distress.
eu
Hurrengo goizean esnatzen denean, Bigelowren egoerak ez du hobera egin.
es
Al despertarse por la ma?ana, su estado no ha mejorado.
fr
Le lendemain matin, au r?veil, l??tat de Bigelow ne s?est pas am?lior?.
en
When he wakes in the morning, Bigelow's condition has not improved.
eu
Oraindik sinistuta gehiegi edan duela eta biharamuna daukala, logelako zerbitzuari deitu eta ajearen lurrunak uxatzeko zerbait eskatzen du, burua argitzeko hartu ohi diren errefau min eta worcestershire saltsaz espeziatutako edabe garratz horietako bat, mozkorra astindu batez kentzen omen dutena, baina behin zerbitzaria nahasketarekin agertzen denean, Bigelowk ezin du jasan, edaria ikuste hutsak goragalea ematen dio, eta zerbitzariari esaten dio eramateko.
es
A?n convencido de que ha bebido demasiado y padece una resaca, llama al servicio de habitaciones y pide algo para levantar el ?nimo, una de esas agrias panaceas que sirven para abrir el ojo sazonadas con r?bano y salsa Worcestershire y que supuestamente te despejan al instante, pero cuando aparece el camarero con el mejunje, Bigelow no quiere ni verlo, una sola mirada a la bebida le llena de n?useas, y dice al camarero que se lo lleve.
fr
Toujours persuad? qu?il a trop bu et qu?il souffre d?une gueule de bois, il appelle le service en chambre pour qu?on lui apporte un remontant, un de ces petits verres acidul?s qu?on prend au r?veil et qui, ?pic?s par du raifort et de la sauce Worcestershire, sont cens?s ?tre des rem?des universels qui vous desso?lent instantan?ment, mais quand le serveur arrive avec le fameux m?lange, Bigelow est pris de naus?e rien qu?? le voir et demande au serveur de repartir avec.
en
Still convinced that he drank too much and is suffering from a hangover, he calls room service and orders a pick-me-up, one of those tart, eye-opening nostrums spiced with horseradish and Worcestershire sauce that are supposed to jolt you into instant sobriety, but once the waiter shows up with the concoction, Bigelow can't face it, the mere sight of the drink fills him with nausea, and he asks the waiter to take it away.
eu
Gauza oso larriren bat ari da gertatzen.
es
Algo grave le pasa.
fr
Quelque chose cloche vraiment.
en
Something is seriously wrong.
eu
Bigelowk sabela estutzen du, badirudi zorabiaturik eta orientazioa galdurik dagoela, eta zerbitzariak galdetzen dionean ea ondo dagoen, heroi-biktima fatalki eriak, oraindik asmatu ezinik zer gertatu ote zaion, erantzuten dio gau txarra igaro duela eta aire garbiaren premia daukala.
es
Bigelow se agarra con fuerza el est?mago, parece mareado y desorientado, y cuando el camarero le pregunta si se encuentra bien, el h?roev?ctima, mortalmente enfermo, a?n en la inopia sobre lo que le ha sucedido, dice que debi? de haber prolongado mucho la noche y le hace falta tomar el aire.
fr
Bigelow se tient le ventre, semble pris de vertige et d?sorient?, et quand le serveur lui demande s?il va bien, notre victime-h?ros fatalement atteint, ne sachant toujours pas ce qui lui est arriv?, lui r?pond qu?il doit avoir eu une nuit trop arros?e et qu?il a besoin de prendre l?air.
en
Bigelow clutches his stomach, appears dizzy and disoriented, and when the waiter asks if he is all right, the fatally ill victim-hero, still in the dark about what has befallen him, says he must have had too big a night of it and needs to get some fresh air.
eu
Bigelow kanpora doa, pixka bat balantzaka, bekokia eskuzapi batekin xukatuz, eta une horretan igarotzen ari den tranbia batera igotzen da.
es
Bigelow sale del hotel, tambale?ndose ligeramente, enjug?ndose la frente con un pa?uelo, y sube a un tranv?a que pasa.
fr
Bigelow sort de l?h?tel quelque peu chancelant tout en s??pongeant le front avec son mouchoir avant de grimper dans un funiculaire.
en
Bigelow goes out, staggering ever so slightly, mopping his forehead with a handkerchief, and climbs onto a passing cable car.
eu
Jaisten da Nob Hillen eta badoa gero oinez egun argitan hutsik ageri diren kaleetan barrena, deliberatua, norabaitera buruz-baina nora eta zertara?-, harik eta aurkitzen duen arte bila ari den helbidea: eraikin xuri handi bat, harlanduzko fatxadaren gainean medikuntza zentroa hitzak ageri dituena.
es
Se baja en Nob Hill, y luego echa a andar, avanza por calles desiertas a plena luz del d?a, con determinaci?n, camino de alguna parte-pero ?ad?nde y con qu? prop?sito?-, hasta que encuentra la direcci?n que busca, una alta estructura blanca con las palabras centro m?dico cinceladas en la fachada de piedra.
fr
Il saute de la voiture ? Nob Hill et se met ? marcher, ? arpenter des rues d?sertes en plein jour, ? marcher avec d?termination, en route pour quelque part ? mais pour o? et pour quoi faire ? ? jusqu?? ce qu?il trouve l?adresse qu?il cherchait, un grand b?timent blanc portant les mots centre m?dical cisel?s sur sa fa?ade en pierre.
en
He jumps off at Nob Hill, and then he is walking, walking through deserted streets in broad daylight, walking with purpose, on his way somewhere-but what where and to what purpose?-until he finds the address he is looking for, a tall white structure with the words MEDICAL BUILDING chiseled into the stone fa?ade.
eu
Hoteleko zerbitzariari aitortu diona baino askoz kezkatuago dago Bigelow.
es
Bigelow est? m?s preocupado de lo que ha dicho al camarero del hotel.
fr
Car Bigelow est bien plus inquiet qu?il ne l?a laiss? para?tre au serveur de l?h?tel.
en
Bigelow is far more worried than he let on to the waiter at the hotel.
eu
Badaki, badakienez, zerbait larria gertatzen ari zaiola.
es
Sabe, realmente sabe, que le ocurre algo grave.
fr
Il sait, il a la certitude, que quelque chose en lui est s?v?rement d?traqu?.
en
He knows, indeed he knows, that something is seriously wrong with him.
eu
Hasieran, azterketaren emaitzek adore ematen diote.
es
Al principio, los resultados del reconocimiento son alentadores.
fr
Au d?part, les examens donnent des r?sultats encourageants.
en
At first, the results of the examination are encouraging.
eu
Bigelowren erradiografiari begira, hala dio mediku batek:
es
Mirando la radiograf?a de Bigelow, un m?dico dice:
fr
En regardant les radios de Bigelow, un m?decin d?clare :
en
Looking at Bigelow's X-ray, a doctor says:
eu
"Birikak ondo daude, tentsioa ondo, bihotza ondo.
es
"Los pulmones est?n bien, la presi?n sangu?nea es normal, el coraz?n, normal.
fr
?Vos poumons sont en bon ?tat, la pression art?rielle est normale, votre c?ur va bien.
en
"Lungs in good condition, blood pressure normal, heart fine.
eu
Beharrik mundu guztia ez baita zu bezalakoa. Lanik gabe geratuko ginateke medikuok".
es
Suerte que no todo el mundo est? como usted. Si no, me quedar?a sin trabajo."
fr
Heureusement que tout le monde n?est pas comme vous, sinon, nous, les m?decins, on n?aurait plus de travail.? Il demande ? Bigelow de se rhabiller pendant qu?ils attendent les r?sultats des analyses sanguines effectu?es par son coll?gue, le Dr Schaefer.
en
It's a good thing everybody isn't like you. It would put us doctors out of business."
eu
Agintzen dio Bigelowri arropak jantzeko, eta zain geratzen dira bere lankideak, Schaefer doktoreak, egindako odol-analisien emaitzak heldu arte.
es
Dice a Bigelow que se vista mientras esperan los resultados del an?lisis de sangre efectuado por su colega, el doctor Schaefer.
fr
Tandis que Bigelow est occup? ? faire son n?ud de cravate, au premier plan, face ? la cam?ra et sans expression, une infirmi?re p?n?tre dans la pi?ce derri?re lui :
en
He instructs Bigelow to put on his clothes as they wait for the results of the blood tests administered by his colleague, Dr.
eu
Bigelow lehen planoan ikusten dugu, gorbata lotzen, aurpegia kamerari buruz, begitartea espresiorik gabe, eta orduan erizain bat sartzen da gelara bere atzetik, ezer esateko baino turdituago, izua eta errukia adierazten duen begirada batekin so eginez Bigelowri, eta, une horretan, zalantzarik batere gabe dakigu Bigelow kondenatuta dagoela.
es
Mientras Bigelow se anuda la corbata en primer plano, frente a la c?mara, inexpresivo, una enfermera entra en la habitaci?n a su espalda, demasiado confundida para decir una palabra, mir?ndolo con un aire que mezcla el horror con la compasi?n, y en ese momento ya no cabe la menor duda de que Bigelow est? condenado.
fr
trop boulevers?e pour dire un mot, elle le regarde fixement avec un air o? se m?lent l?horreur et la piti?, et ? ce moment-l? il ne fait plus aucun doute que Bigelow est condamn?.
en
Schaefer. As Bigelow knots his tie in the foreground, face to the camera, expressionless, a nurse walks into the room behind him, too addled to say a word, staring at him with a look that combines both horror and pity, and at that moment there can be no doubt that Bigelow is doomed.
eu
Sartzen da Schaefer doktorea, bere aztoramena ezkutatzeko ahaleginetan.
es
Entra el doctor Schaefer, intentando ocultar su alarma.
fr
Le Dr Schaefer entre ? son tour en essayant de masquer son inqui?tude.
en
Dr. Schaefer enters, trying to mask his alarm.
eu
Hark eta lehenbiziko medikuak egiaztatzen dute Bigelow ezkongabea dela, ez daukala seniderik San Frantziskon, bakarrik etorri dela hirira.
es
El primer doctor y ?l confirman que Bigelow no est? casado, que no tiene parientes en San Francisco, que ha venido solo a la ciudad.
fr
Les deux m?decins v?rifient que Bigelow est bien c?libataire, qu?il n?a pas de parents ? San Francisco, qu?il est venu en ville tout seul.
en
He and the first doctor confirm that Bigelow is unmarried, that he has no relatives in San Francisco, that he has come to the city alone.
eu
Zertara datoz galde horiek?, galdetzen du Bigelowk.
es
?A qu? vienen todas esas preguntas?, inquiere Bigelow.
fr
Pourquoi ces questions ? veut savoir Bigelow.
en
Why these questions? Bigelow asks.
eu
Oso gaixorik zaude, esaten dio medikuak.
es
Est? usted muy enfermo, contesta el m?dico.
fr
Vous ?tes quelqu?un de tr?s malade, lui r?pond un des m?decins.
en
You're a very sick man, the doctor says.
eu
Prest egon behar duzu shock baterako.
es
Prep?rese para un duro golpe.
fr
Pr?parez-vous ? un choc.
en
You must steel yourself for a shock.
eu
Eta, orduan, sisteman sartu zaion gai toxiko argitsuaren berri ematen diote, esanez laster erasoko diela bere organo bitalei.
es
Y entonces le hablan de la cuesti?n de la sustancia t?xica luminosa que ya ha absorbido y que pronto atacar? sus ?rganos vitales.
fr
C?est alors qu?ils lui parlent de la substance toxique lumineuse qui a p?n?tr? dans son corps et qui va bient?t attaquer ses organes vitaux.
en
And then they tell him about the luminous toxic matter that has entered his system and will soon be attacking his vital organs.
eu
Nahiago lukete gauza balira zerbait egiteko, esaten diote, baina pozoi jakin horretarako antidotorik ez dago.
es
Ojal? hubiera algo que pudieran hacer, le dicen, pero no hay ant?doto para ese veneno en particular.
fr
Ils voudraient bien pouvoir faire quelque chose, lui disent-ils, mais il n?existe pas d?antidote ? ce poison-l?.
en
They wish there was something they could do, they say, but there is no antidote for this particular poison.
eu
Ez dauka luzaroko.
es
No le queda mucho tiempo.
fr
Il ne lui reste plus longtemps ? vivre.
en
He doesn't have long.
eu
Bigelowk ez du sinesten, sutan jartzen da.
es
Bigelow no se lo cree, estalla de c?lera.
fr
Bigelow n?arrive pas ? le croire, et il se met en rage.
en
Bigelow is incredulous, filled with rage.
eu
Ezinezkoa da!, dio oihuka.
es
?Es imposible!, grita.
fr
C?est impossible ! s??crie-t-il.
en
This is impossible! he shouts.
eu
Oker egon behar dute, erratu bat egon behar du, baina medikuek lasai defendatzen dute beren diagnosia, eta ziurtatzen diote ez dagoela erraturik, eta horrek gehiago baizik ez du koleratzen Bigelow.
es
Han de estar equivocados, debe haber un error, pero los m?dicos defienden con calma su diagn?stico, asegur?ndole que no ha habido equivocaci?n alguna; lo que no hace m?s que aumentar la furia de Bigelow.
fr
Ils doivent se tromper, il doit y avoir une erreur, mais les m?decins d?fendent leur diagnostic avec calme, l?assurant qu?il n?y a pas eu d?erreur ? ce qui ne fait qu?accro?tre la fureur de Bigelow.
en
They must be wrong, there must be an error, but the doctors calmly defend their diagnosis, assuring him that there hasn't been an error-which only increases Bigelow's fury.
eu
"Hilda nagoela ari zarete esaten!", dio orroaz.
es
"?Me dicen que estoy muerto!", grita a voz en cuello.
fr
?Vous ?tes en train de me raconter que je suis mort ! rugit-il.
en
"You're telling me I'm dead!" he roars.
eu
"Ez dakit nor zareten ere!
es
"?Ni siquiera los conozco!
fr
Je ne sais m?me pas qui vous ?tes !
en
"I don't even know who you are!
eu
Zergatik sinestu beharko nizueke?". Erotzat jotzen ditu biak, pusatzen ditu alde batera, eta oldarrean ateratzen da bulegotik.
es
?Por qu? habr?a de creerles?" Dici?ndoles que est?n locos, los aparta de un empuj?n y sale precipitadamente de la consulta.
fr
Pourquoi est-ce que je devrais vous croire ?? Puis, les traitant tous les deux de fous, il les repousse et sort en trombe du cabinet.
en
Why should I believe you?" Calling them both crazy, he pushes them aside and storms out of the office.
eu
Mozten da irudia, eta horra beste eraikin bat, arestikoa baino handiagoa-ospitale bat?
es
Corte a un edificio a?n m?s grande-?un hospital, otro centro m?dico?-y un plano de Bigelow subiendo a saltos los escalones de la entrada.
fr
On passe sans transition ? un b?timent encore plus grand ? un h?pital ?
en
Cut to an even larger building-a hospital?
eu
Beste medikuntza zentro bat?-, eta plano batean horra Bigelow, sarrerako eskailera-mailak jauzika igotzen.
es
Pasa sin llamar a una habitaci?n que lleva el letrero de urgencias:
fr
? avec un plan sur Bigelow qui gravit en bondissant les marches du perron.
en
another medical center?-and a shot of Bigelow bounding up the front steps.
eu
Trumilka sartzen da larrialdiak dioen gela batera, kolera gorritua, mila puskatan lehertzeko zorian, eta badoa aurrera, bere bidea bultzaka ebakiz bi erizain asaldatu eta izuturen erditik, esanez behar duela mediku bat ikusi berehala, behar dutela berehala aztertu ikusteko baduenez pozoi argitsurik.
es
enfurecido, un hombre a punto de estallar en mil pedazos, que se abre camino empujando a dos perplejas y asustadas enfermeras, insistiendo en que quiere ver a un m?dico inmediatamente, exigiendo que le hagan un reconocimiento para ver si tiene un veneno luminoso.
fr
Il d?boule dans une salle o? l?on voit le mot urgences, en homme apoplectique sur le point d?exploser en centaines de fragments, bouscule deux infirmi?res stup?faites et effray?es, r?clame un m?decin imm?diatement et exige qu?on l?examine pour voir s?il y a en lui un poison lumineux.
en
He barges into a room marked EMERGENCY, apoplectic, a man about to explode into a hundred fragments, and shoves his way past two bewildered and frightened nurses, insisting that he see a doctor at once, demanding that someone examine him for luminous poison.
eu
Mediku berriak beste bi medikuen ondorio bera ateratzen du.
es
El nuevo m?dico llega a la misma conclusi?n que los dos primeros.
fr
Le nouveau sp?cialiste arrive ? la m?me conclusion que les deux pr?c?dents.
en
The new doctor comes to the same conclusion as the first pair.
eu
Pozoia duzu, bai.
es
Desde luego que lo tiene usted.
fr
Vous l?avez, c?est s?r.
en
You've got it, all right.
eu
Zure sistemak dagoeneko xurgatua du.
es
Su organismo ya lo ha absorbido.
fr
Votre syst?me l?a d?j? absorb?.
en
Your system has already absorbed it.
