Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neguko egunerokoa, Paul Auster / Oskar Arana (Txalaparta, 2015
)
eu
Zeure aurpegia ikusterik ez zeneukanez, zure inguruko jendearen aurpegietan ikusten zenuen zeurea, eta, pixkanaka-pixkanaka, zeure burua ezberdin ikusteari utzi zenion.
es
Como no pod?as ver tu propia cara, te ve?as a ti mismo en los rostros de la gente que te rodeaba, y poco a poco dejaste de pensar que eras diferente.
fr
Comme tu ne pouvais pas voir ton propre visage, tu te voyais dans celui des gens qui t?entouraient, et peu ? peu tu as cess? de te penser comme diff?rent d?eux.
en
Since you couldn't see your own face, you saw yourself in the faces of the people around you, and bit by bit you stopped thinking of yourself as different.
eu
Funtsean, zeure buruaz pentsatzeari utzi zenion erabat.
es
En efecto, dejaste de pensar en ti mismo.
fr
De fait, tu avais enti?rement cess? de penser ? toi.
en
In effect, you stopped thinking about yourself at all.
eu
Egunkari hau idazteko erabiltzen ari zaren bolaluma beltzari heltzen dion eskumako eskuari begiratuz, gogora datorkizu Keats, hura ere bere eskumako eskuari begira antzeko egoera batean, bere azken poemetariko bat idazten, eta, bat-batean, zortzi lerro zirrimarratzen eskuizkribuaren ertzean-hilobi goiztiar batera buruz zihoala zekien gizon gazte baten garrasi mingotsa, lehenbiziko lerroko orain hitzak ilunki nabarmendua, zeren orain guztiek baitute berekin gero bat, eta zer gero espero zezakeen Keatsek, hiltzera zihoalako segurtamena salbu? Esku bizi hau, orain epel eta kapable Gogor oratzeko, baldin hoztuko balitz Eta hilobiko isiltasun izoztuan baletza, Halatan esetsiko lituzke zure egunak, Eta izoztuko zure gauazko ametsak non nahiagoko baitzenuke bihotza odolez hustu balitzaizu, berriro ene zainetan kurri zedintzat bizi gorria Eta bakea egin zure kontzientzian-Soizu, hona hemen: Zugana dut luzatzen.
es
Mir?ndote la mano derecha mientras sujetas la pluma estilogr?fica negra que utilizas para escribir este diario, piensas en Keats mir?ndose la mano derecha en circunstancias similares, en el acto de componer uno de sus ?ltimos poemas e interrumpi?ndose de pronto para garabatear ocho versos al margen de la p?gina, la amarga protesta de un hombre sabedor de que estaba destinado a la tumba antes de tiempo, oscuramente subrayado por la palabra ahora del primer verso, porque cada ahora supone necesariamente un despu?s, ?y qu? despu?s podr?a contemplar Keats sino la perspectiva de su propia muerte? Esta mano viva, ahora tibia y capaz de apretar con fuerza, si estuviera fr?a te perseguir?a cada d?a y de noche tus sue?os helar?a hasta que desearas dejar tu coraz?n sin sangre para que en mis venas la roja vida fluyera otra vez y tu conciencia se calmara..., mira, aqu? est?..., la tiendo hacia ti.
fr
En regardant ta main droite saisir le stylo noir qui te sert ? ?crire cette chronique, tu penses ? Keats lorsque, dans des circonstances analogues, il a regard? sa main en train d??crire un de ses derniers po?mes et s?est soudain arr?t? pour gribouiller huit lignes dans la marge du manuscrit ? le cri amer d?un jeune homme qui se sait destin? ? mourir jeune, comme le soulignent sombrement les mots ? pr?sent dans le premier vers, car chaque ? pr?sent implique n?cessairement un plus tard, et quel plus tard Keats pouvait-il envisager hormis la perspective de sa mort ?
en
Looking at your right hand as it grips the black fountain pen you are using to write this journal, you think of Keats looking at his own right hand under similar circumstances, in the act of writing one of his last poems and suddenly breaking off to scribble eight lines in the margin of the manuscript, the bitter outcry of a young man who knew he was headed for an early grave, darkly underscored by the word now in the first line, for every now necessarily implies a later, and what later could Keats look forward to but the prospect of his own death?
eu
Keats hasteko, baina This living hand gogora ekarri bezain laster heldu zaizu akordura norbaitek noizbait James Joyceren gainean kontatu zizun istorio bat. Joyce Parisen, 1920.ko hamarkada, jai batera hurbildua duela laurogeita bost urte. Inguratzen zaio emakume bat eta galdetzen dio tinkatu al dezakeen Ulysses idatzi duen eskua.
es
Keats en primer lugar, pero cuando piensas en Esta mano viva te acuerdas de una historia que te contaron una vez sobre James Joyce: Joyce en Par?s en el decenio de 1920, circulando por una fiesta hace ochenta y cinco a?os cuando una mujer se le acerca y le pregunta si puede estrechar la mano que escribi? el Ulises.
fr
?a commence avec Keats, mais ? peine as-tu song? ? Cette main vivante que te revient une anecdote qu?on t?a cont?e un jour sur James Joyce, sur Joyce ? Paris dans les ann?es 1920 :
en
Keats to begin with, but no sooner do you think of This living hand than you are reminded of a story someone once told you about James Joyce, Joyce in Paris in the 1920s, standing around at a party eighty-five years ago when a woman walked up to him and asked if she could shake the hand that wrote Ulysses.
eu
Eskumako eskua luzatu ordez, Joycek airean jaso, apur bat aztertu, eta esan dio:
es
En vez de tenderle la mano derecha, Joyce la levanta en el aire, la estudia unos momentos y dice:
fr
quelque part dans une f?te il y a quatre-vingt-cinq ans, une femme vient le trouver et lui demande si elle peut serrer la main qui a ?crit Ulysse.
en
Instead of offering her his right hand, Joyce lifted it in the air, studied it for a few moments, and said:
eu
"Utzidazu gogorarazten, andrea, esku honek beste gauza asko ere egin dituela".
es
"Perm?tame recordarle, se?ora, que esta mano tambi?n ha hecho otras muchas cosas."
fr
Au lieu de lui tendre sa main droite, Joyce la l?ve au-dessus de sa t?te, l??tudie quelques instants et dit :
en
"Let me remind you, madam, that this hand has done many other things as well."
eu
Ez dago xehetasun gehiagorik, baina bai lizunkeriazko eta zehar-aipamenezko pieza gozoa, hainbat zorrotzagoa zeren emakumearen esku uzten baitzuen dena.
es
Nada de detalles, pero qu? deliciosa muestra de indecencia y connotaci?n, tanto m?s eficaz en cuanto que todo lo dej? a la imaginaci?n de la mujer.
fr
?Permettez-moi de vous rappeler, madame, que cette main a fait aussi bien d?autres choses.? Sans donner de d?tails, mais quel d?licieux ?chantillon d?insinuations cochonnes, d?autant plus efficace qu?il laisse tout ? l?imagination de la femme.
en
No details given, but what a delicious piece of smut and innuendo, all the more effective because he left everything to the woman's imagination.
eu
Zer nahi zuen ikus zezan emakumeak?
es
?C?mo quer?a que lo viese?
fr
Que voulait-il qu?elle voie ?
en
What did he want her to see?
eu
Ipurdia garbitzen, seguru asko, sudurrean azterka, gauez ohean masturbatzen, hatza Noraren aluan sartzen eta haren ipurtzuloan sartu-ateratzen, pikortak lehertzen, haginetatik janari-hondarrak kentzen, sudur-zuloetako ileak erauzten, belarri-zuloetatik argizaria ateratzen, hots, gogoratzen zaizun guztia, baina funtsean hauxe:
es
Limpi?ndose el culo, probablemente, hurg?ndose la nariz, masturb?ndose en la cama por la noche, metiendo los dedos a Nora en el co?o y haci?ndole cosquillas en el ojete, revent?ndose espinillas, quit?ndose comida de entre los dientes, arranc?ndose pelos de la nariz, sac?ndose cerumen de los o?dos; pueden rellenarse los espacios en blanco seg?n convenga, teniendo en cuenta el aspecto fundamental:
fr
Cette main quand il se torche le cul, sans doute, quand il se cure le nez, se masturbe au lit la nuit, quand il plonge ses doigts dans le con de Nora et lui triture le fion, quand il ?crase des boutons, enl?ve des bouts de nourriture d?entre ses dents, s?arrache des poils des narines, extrait la cire de ses oreilles ? que la femme remplisse les blancs voulus, le but ?tant de d?signer ce qui sera le plus d?go?tant pour elle.
en
Wiping his ass, probably, picking his nose, masturbating in bed at night, sticking his fingers into Nora's cunt and diddling her bunghole, popping pimples, scraping food from his teeth, plucking out nostril hairs, disgorging wax from his ears-fill in the appropriate blanks, the central point being:
eu
emakume harentzat zer ere baitzen higuingarriena, eta huraxe. Zure eskuak ere antzera baliatu zaizkizu, jakina, edonoren eskuek egin dituzte horrelako gauzak, baina, gehienetan, pentsatu behar handirik-edo batere-eskatzen ez duten zereginetan aritzen dira.
es
lo que m?s asco produjera a la mujer. Tus manos te han servido en tareas similares, desde luego, las manos de todo el mundo han hecho esas cosas, pero principalmente se utilizan en tareas que requieren poco o ning?n esfuerzo mental.
fr
Tes mains, bien ?videmment, ont ?t? employ?es de fa?on semblable, comme celles de tout un chacun, mais en g?n?ral elles sont occup?es ? remplir des t?ches qui exigent peu de r?flexion, voire aucune.
en
whatever was most disgusting to her. Your hands have served you in similar ways, of course, everyone's hands have done those things, but mostly they are busy performing tasks that require little or no thought.
eu
Ateak irekitzen eta ixten, argi-bonbillak lotzen, telefono zenbakiak markatzen, platerak garbitzen, liburu orriak inguratzen, bolalumari eusten, hortzak eskuilatzen, ilea lehortzen, toallak tolesten, dizu-zorrotik dirua ateratzen, janari-poltsak eramaten, MetroCard txartela metroko biragailuetan pasarazten, makinetako botoiak sakatzen, goizean etxaurreko harmailetatik egunkaria jasotzen, oheko tapakiak itzulikatzen, tren-kobratzaileari tiketa erakusten, komuneko ponpari tiratzen, zure zigarreta txikiak pizten, zigarreta txikiak hautsontzietan itzaltzen, frakak janzten, frakak eranzten, oinetakoetako lokarriak lotzen, hatz muturretan bizarra egiteko aparra zabaltzen, antzezlan eta kontzertuetan txalo jotzen, giltzak sarrailetan sartzen, aurpegian hazka egiten, besoan hazka egiten, ipurdian hazka egiten, aireportuetan maleta gurpildunak herrestaka eramaten, maletak desegiten, alkandorak esekilekuetan ipintzen, bragetako kremailera ixten, gerrikoa lotzen, jakako botoiak lotzen, gorbatako korapiloa egiten, hatzak mahaigainetan danborilkatzen, fax-makina paperez kargatzen, txekeak taloitegitik urratzen, te-kaxak irekitzen, argiak pizten, argiak itzaltzen, ohera joan aurretik burkoa harrotzen.
es
Abrir y cerrar puertas, poner bombillas haci?ndolas girar en el casquillo, marcar n?meros de tel?fono, lavar platos, pasar p?ginas de libros, sujetar la pluma, cepillarte los dientes, secarte el pelo, doblar toallas, sacar dinero de la cartera, llevar bolsas de la compra, pasar tu abono por los molinetes del metro, pulsar botones en m?quinas, recoger por la ma?ana el peri?dico de los escalones de la entrada, abrir la cama, ense?ar el billete al revisor del tren, tirar de la cadena del retrete, encender tus puritos, apagarlos en el cenicero, ponerte los pantalones, quit?rtelos, atarte los zapatos, echarte espuma de afeitar en la punta de los dedos, aplaudir en conciertos y obras de teatro, meter la llave en la cerradura, rascarte la cara, rascarte el brazo, rascarte el culo, tirar de maletas con ruedas en aeropuertos, deshacer el equipaje, colgar tus camisas en perchas, subirte la cremallera del pantal?n, abrocharte el cintur?n, abotonarte la chaqueta, hacerte el nudo de la corbata, tamborilear con los dedos en la mesa, cargar papel en tu aparato de fax, arrancar talones del talonario, abrir cajas de t?, encender la luz, apagarla, ahuecar la almohada antes de acostarte.
fr
Ouvrir et fermer des portes, visser des ampoules dans des douilles, composer des num?ros de t?l?phone, laver des assiettes, tourner des pages de livres, tenir ton stylo, brosser tes dents, s?cher tes cheveux, plier des serviettes, sortir de l?argent de ton portefeuille, porter des sacs de provisions, passer ta carte de m?tro dans les portillons d?acc?s, pousser des boutons sur des machines, ramasser le journal sur les marches de l?entr?e de la maison le matin, repousser les couvertures du lit, montrer ton billet au contr?leur du train, actionner la chasse des w-c, allumer tes petits cigares, ?craser le bout des m?mes petits cigares dans un cendrier, mettre ton pantalon, ?ter ton pantalon, nouer tes lacets, faire gicler de la cr?me ? raser sur le bout de tes doigts, applaudir lors de repr?sentations th??trales ou de concerts, glisser des cl?s dans des serrures, te gratter le visage, te gratter le bras, te gratter les fesses, faire rouler des valises dans des a?roports, d?faire des valises, suspendre tes chemises ? des cintres, remonter la fermeture ?clair de ta braguette, attacher ta ceinture, boutonner ta veste, faire un n?ud ? ta cravate, pianoter sur des tables, charger du papier dans ton fax, d?tacher des ch?ques de ton ch?quier, ouvrir des bo?tes de th?, allumer des lampes, les ?teindre, tapoter ton oreiller pour lui donner du volume avant de te coucher.
en
Opening and closing doors, screwing light bulbs into sockets, dialing telephones, washing dishes, turning the pages of books, holding your pen, brushing your teeth, drying your hair, folding towels, taking money out of your wallet, carrying bags of groceries, swiping your MetroCard in subway turnstiles, pushing buttons on machines, picking up the newspaper from the front steps in the morning, turning down the covers of the bed, showing your ticket to the train conductor, flushing the toilet, lighting your little cigars, stubbing out your little cigars in ashtrays, putting on your pants, taking off your pants, tying your shoes, squirting shaving cream onto the tips of your fingers, clapping at plays and concerts, sliding keys into locks, scratching your face, scratching your arm, scratching your ass, wheeling suitcases through airports, unpacking suitcases, putting your shirts on hangers, zipping up your fly, buckling your belt, buttoning your jacket, knotting your tie, drumming your fingers on tables, loading paper into your fax machine, tearing checks out of your checkbook, opening up boxes of tea, switching on lights, switching off lights, plumping up your pillow before going to bed.
eu
Esku horiek berek jendea ukabilkatu dute inoiz (lehen aipatu bezala), eta hiruzpalau aldiz, frustrazio oso handiko uneetan, hormak ere ukabilkatu dituzte.
es
Esas mismas manos han dado a veces pu?etazos a gente (como se ha mencionado anteriormente), y en tres o cuatro ocasiones, en momentos de intensa frustraci?n, tambi?n han golpeado paredes.
fr
Ces m?mes mains ont parfois frapp? des gens (comme indiqu? pr?c?demment), et trois ou quatre fois, lors de moments d?intense frustration, elles ont aussi envoy? des coups contre des murs.
en
Those same hands have sometimes punched people (as previously noted), and three or four times, in moments of intense frustration, they have also punched walls.
eu
Platerak jaurti dituzte lurrera, platerak jausi zaizkie lurrera, eta platerak jaso dituzte lurretik.
es
Han arrojado platos al suelo, los han dejado caer y los han recogido.
fr
Elles ont jet? des assiettes par terre, laiss? tomber des assiettes par terre et ramass? des assiettes par terre.
en
They have thrown plates onto the floor, dropped plates onto the floor, and picked up plates from the floor.
eu
Ezin konta ahala esku estutu ditu seguru asko zure eskumako eskuak, eta hiztegi handienean jasota dauden hitzak baino aldi gehiagotan egin dio zure sudurrari zintz, garbitu du zure ipurdia eta egin du agur.
es
Tu mano derecha ha estrechado m?s manos de las que te ser?a posible contar, te ha sonado la nariz, limpiado el culo y dicho adi?s muchas m?s veces que palabras tiene el diccionario m?s voluminoso.
fr
Ta main droite a serr? plus de mains que tu ne pourrais en compter, t?a mouch? le nez, torch? le cul et lanc? plus d?au revoir qu?il n?y a de mots dans le plus volumineux des dictionnaires.
en
Your right hand has shaken more hands than you could possibly count, has blown your nose, wiped your ass, and waved good-bye more often than the number of words in the largest dictionary.
eu
Zure eskuek airean jaso dituzte zure umeak, zure umeen ipurdia garbitu dute eta zintz eginarazi diete, zure umeak bainatu dituzte, zure umeen bizkarra igurtzi dute, zure umeen malkoak xukatu dituzte eta zure umeen aurpegiak laztandu dituzte.
es
Tus manos han tenido en ellas el cuerpo de tus hijos, han limpiado el culo y sonado las narices de tus hijos, han ba?ado a tus hijos, han frotado la espalda y enjugado las l?grimas de tus hijos, han acariciado la cara de tus hijos.
fr
Tes mains ont tenu le corps de tes enfants, les ont mouch?s et leur ont torch? le cul, leur ont donn? des bains, ont s?ch? leurs pleurs et caress? leur visage.
en
Your hands have held the bodies of your children, have wiped the asses and blown the noses of your children, have bathed your children, rubbed the backs of your children, dried the tears of your children, and stroked the faces of your children.
eu
Adiskideen, lankideen eta senitartekoen bizkarrean ttaplakoak eman dituzte.
es
Han palmeado el hombro de amigos, compa?eros de trabajo y parientes.
fr
Elles ont tapot? le dos d?amis, de camarades de travail et de parents.
en
They have patted the shoulders of friends, work comrades, and relatives.
eu
Bultza eta saka aritu dira, jendea lurretik altxatu dute, besotik heldu diote erortzera zihoazen pertsonei, ibili ezin zutenen gurpil-aulkiak pusatu dituzte.
es
Han empujado, dado empellones y levantado a gente del suelo, aferrado los brazos de gente a punto de caerse al suelo, empujado la silla de ruedas de quienes no pod?an andar.
fr
Elles ont pouss? et bouscul?, aid? ? se relever des gens qui ?taient ? terre, attrap? le bras de personnes sur le point de tomber, orient? le fauteuil roulant de ceux qui ne pouvaient pas marcher.
en
They have pushed and shoved, pulled people off the ground, gripped the arms of people who were about to fall, navigated the wheelchairs of those who could not walk.
eu
Jantzitako emakumeen eta emakume biluzien gorputza ukitu dute.
es
Han acariciado el cuerpo de mujeres vestidas y desnudas.
fr
Elles ont touch? le corps de femmes habill?es et de femmes nues.
en
They have touched the bodies of clothed and naked women.
eu
Zure emazte biluziaren larruazala goitik behera kurritu dute eta haren alderdi guztietarako bidea aurkitu.
es
Han recorrido toda la piel desnuda de tu mujer y encontrado el camino hacia cada parte de su ser.
fr
Elles ont descendu tout le long de la peau nue de ta femme et se sont gliss?es sur toutes les parties de son corps.
en
They have moved down the length of your wife's naked skin and found their way onto every part of her.
eu
Hortxe dira zoriontsuenik, iruditzen zaizu, emaztea ezagutu zenuen egunaz geroztik hortxe izan dira beti inongo zoriontsuen, ze, George Oppen-en poema bateko lerroa parafraseatuz, zure emaztearen gorputzean baitaude munduko leku ederrenetako batzuk.
es
Ah? es donde son m?s felices, crees t?, desde el d?a en que la conociste ah? es donde han sido m?s felices, porque, parafraseando un verso de un poema de George Oppen, algunos de los sitios m?s hermosos del mundo est?n en el cuerpo de tu mujer.
fr
C?est l? qu?elles sont le plus heureuses, estimes-tu, qu?elles l?ont toujours ?t? depuis le jour o? tu l?as rencontr?e, car, pour paraphraser un vers d?un po?me de George Oppen, quelques-uns des plus beaux endroits du monde se trouvent sur le corps de ta femme.
en
They are happiest there, you feel, have always been happiest there since the day you met her, for, to paraphrase a line from one of George Oppen's poems, some of the most beautiful places in the world are on your wife's body.
eu
es
fr
en
eu
2002ko auto-istripuaren biharamunean, autoa atoian eraman zuteneko txatartegira joan zinen zure alabaren gauzak berreskuratzera.
es
Al d?a siguiente del accidente de coche en 2002, fuiste al desguace adonde lo hab?an remolcado para recoger las pertenencias de tu hija.
fr
Le lendemain de l?accident de voiture de 2002, tu es all? r?cup?rer les affaires de ta fille ? la casse o? l?on avait remorqu? la voiture.
en
The day after the car crash in 2002, you went to the junkyard where the car had been towed to retrieve your daughter's belongings.
eu
Abuztuko igande goiz bat zen, bero egiten zuen, beti bezala, eta langarrak kaleak zikintzen zituen zure lagun batek autoz eraman zintuenean Jainkoak ahaztutako Brooklyngo auzo batera, no man's land bat, hondatzen hasitako biltegiz, orube hustuz eta oholekin itxitako zurezko eraikinez betea.
es
Era un domingo de agosto por la ma?ana, con el mismo calor de siempre y una nebulosa llovizna que empa?aba las calles mientras un amigo te llevaba en coche a un barrio perdido de Brooklyn, una tierra de nadie de almacenes en ruinas, solares y edificios de madera cerrados con tablas.
fr
C??tait un dimanche matin d?ao?t, chaud comme toujours, avec une brume de pluie qui tachetait les rues, et un ami te conduisait vers un quartier perdu de Brooklyn, une zone ind?finie d?entrep?ts croulants, de terrains vagues et de b?timents en bois condamn?s.
en
It was a Sunday morning in August, warm as always, with a misty blur of rain dappling the streets as one of your friends drove you out to some godforsaken neighborhood in Brooklyn, a no-man's-land of crumbling warehouses, vacant lots, and boarded-up wooden buildings.
eu
Hirurogeitaka urteko gizon beltz batek zeraman txatartegia, gizon txipisko bat, txirikorda luze eta begirada argi eta tinkokoa, Rasta adeitsu bat, auto hondatuen bere jabegoa zaintzen zuena nolaxe artzain batek bere artalde lozorrotua.
es
Dirig?a el desguace un negro de unos sesenta a?os, un individuo menudo con largas rastas y mirada firme y limpia, un delicado rastafari que vigilaba sus dominios de autom?viles para chatarra como un pastor atendiendo a su reba?o de adormiladas ovejas.
fr
La casse ?tait g?r?e par un Noir dans les soixante-cinq ans, un homme plut?t petit avec de longues dreadlocks et des yeux clairs et calmes, un doux rasta qui surveillait son domaine d??paves de voitures tel un berger son troupeau de moutons endormis.
en
The junkyard was run by a black man in his mid-sixties, a smallish fellow with long dreadlocks and clear, steady eyes, a gentle Rasta man who watched over his domain of wrecked automobiles like a shepherd tending a flock of dozing sheep.
eu
Esan zenion zertara zentorren, eta eraman zintuenean bezperan gidatzen ari zinen Toyota berri distiratsua zegoen lekura, harritu zinen ikusiz zeinen erabat txikituta zegoen, eta ez zenuen ulertzen nola zu eta zure familia bizirik atera zineten horrelako hondamendi batetik.
es
Le explicaste a qu? hab?as ido, y cuando te llev? al reluciente Toyota nuevo que conduc?as el d?a anterior, te asombraste de lo enteramente destruido que estaba, no entend?as c?mo tu familia y t? hab?ais logrado sobrevivir a tal cat?strofe.
fr
Tu lui as expliqu? pourquoi tu venais, et quand il t?a conduit ? la Toyota flambant neuve que tu conduisais la veille, tu as ?t? stup?fait de voir qu?elle ?tait d?molie de part en part, incapable de comprendre comment ta famille et toi aviez r?ussi ? survivre ? une telle catastrophe.
en
You told him why you were there, and when he led you over to the shiny new Toyota you had been driving the day before, you were stunned by how thoroughly destroyed it was, could not fathom how you and your family had managed to survive such a catastrophe.
eu
Istripua gertatu eta berehala ohartu zinen zeinen triskatua geratu zen autoa, baina topekatadak inarrosia utzi zintuen, eta ez zinen izan gauza osorik barneratzeko gertatu zitzaizuna; baina orain, egun bat geroago, ikusi zenuen autoaren metalezko gorputza hain zegoela zanpatua non paper zati zimurtu bat zirudien.
es
Aunque hab?as observado lo averiado que estaba el coche inmediatamente despu?s del accidente, entonces estabas conmocionado por la colisi?n, no eras plenamente capaz de asimilar lo que hab?a pasado, pero ahora, un d?a despu?s, ve?as que la estructura met?lica se encontraba tan aplastada que parec?a un papel arrugado.
fr
Juste apr?s l?accident, tu avais bien remarqu? que la voiture ?tait gravement endommag?e, mais la collision t?avait tellement secou? que tu n??tais pas tout ? fait en mesure d?int?grer ce qui venait de t?arriver, alors qu?? pr?sent, un jour plus tard, tu pouvais constater que la structure m?tallique ?tait tellement enfonc?e qu?elle ressemblait ? du papier froiss?.
en
Immediately after the crash, you had noticed how badly damaged the car was, but you had been rattled by the collision, were not fully able to absorb what had happened to you, but now, a day later, you could see that the metal body of the car was so smashed in, it looked like a piece of crumpled paper.
eu
"Begira", esan zenion rasta gizonari.
es
"F?jate", dijiste al rastafari.
fr
?Voyez-moi ?a, as-tu dit au rasta.
en
"Look at that," you said to the Rasta man.
eu
"Une honetan denok hilda beharko genuke". Autoa segundo batzuetan aztertu, zuri begietara begiratu, eta gero aurpegia gorantz jaso zuen, euri xehea aurpegira eta ilaje lodira jausten zitzaion bitartean.
es
"Tendr?amos que estar todos muertos." Examin? el coche unos segundos, te mir? a los ojos y luego alz? la cabeza mientras la fina lluvia le ca?a en el rostro y en la abundante cabellera.
fr
On devrait tous ?tre morts, ? l?heure qu?il est.? Il a examin? la voiture quelques secondes, il t?a regard? dans les yeux, puis il a lev? la t?te, laissant tomber la pluie fine sur son visage et son abondante chevelure.
en
"We should all be dead now." He studied the car for a few seconds, looked you in the eye, and then turned his head upward as the fine rain fell onto his face and abundant hair.
eu
"Aingeru bat ari zen zuek zaintzen", esan zuen ahots apal batekin.
es
"Un ?ngel deb?a velar por vosotros", repuso con voz queda.
fr
?Un ange vous prot?geait, a-t-il dit avec douceur.
en
"An angel was watching over you," he said in a quiet voice.
eu
"Atzo hiltzeko ordua jarrita zenuten, baina aingeru batek eskua luzatu eta tirakada batez berriro mundura ekarri zintuzten". Halako baretasun eta konbikzioz esan zituen hitzok, ia-ia sinetsi egin baitzenion.
es
"Ten?ais que haber muerto ayer, pero entonces un ?ngel alarg? la mano y de un tir?n os trajo de vuelta al mundo." Pronunci? esas palabras con tal serenidad y convicci?n, que casi llegaste a creerle.
fr
Vous deviez mourir hier, mais un ange a tendu la main et vous a ramen?s dans le monde.? Il a prononc? ces paroles avec tant de s?r?nit? et de conviction que tu l?as presque cru.
en
"You were supposed to die yesterday, but then an angel stretched out his hand and pulled you back into the world." He delivered those words with such serenity and conviction, you almost believed him.
eu
Lo zaudenean, sakon egiten duzu, kasik zirkinik egin gabe goizean esnatzeko ordua heldu arte.
es
Cuando duermes, duermes profundamente, sin apenas moverte hasta la hora de levantarte por la ma?ana.
fr
Quand tu dors, tu dors profond?ment et ne bouges que tr?s peu jusqu?? ce qu?il soit l?heure de se r?veiller le matin.
en
When you sleep, you sleep soundly, seldom stirring until it is time to wake up in the morning.
eu
oheratzeko gogorik eza. Gau beranduan holako energia zurrusta batek jotzen zaitu eta eragozten dizu erretiratzea irakurtzen ari zaren liburuaren beste kapitulu bat bukatu arte, edo telebistan ikusten ari zaren filma amaitu arte, edo, beisbol sasoia bada eta Mets edo Yankees taldeak mendebaldeko kostaldean jokatzen ari badira, San Frantziskoko, Oaklandeko edo Los Angelesko emankizuna sintonizatu arte.
es
El problema al que de vez en cuando te enfrentas, sin embargo, es cierta reticencia a acostarte en primer lugar, un aumento de energ?a a ?ltima hora que te impide dejarlo todo hasta que no has despachado otro cap?tulo del libro que est?s leyendo, visto una pel?cula en la televisi?n, o, si es temporada de b?isbol y los Mets o los Yankees juegan en la Costa Oeste, sintonizado con la emisi?n realizada desde San Francisco, Oakland o Los ?ngeles.
fr
Le probl?me que tu rencontres ? l?occasion, cependant, c?est celui de ne pas avoir envie d?aller te coucher, une mont?e d??nergie de fin de soir?e qui t?emp?che de d?clarer ta journ?e finie avant d?avoir aval? un autre chapitre du livre que tu es en train de lire, ou regard? un film ? la t?l?, ou bien, si c?est la saison du base-ball et que les Mets ou les Yankees jouent sur la c?te ouest, de t??tre branch? sur les retransmissions des matchs de San Francisco, d?Oakland ou de Los Angeles.
en
The problem you occasionally run into, however, is a reluctance to go to bed in the first place, a late-night surge of energy that prevents you from wanting to call it quits until you have polished off another chapter of the book you are reading, or watched a film on television, or, if it is baseball season and the Mets or the Yankees are playing on the West Coast, tuned in the broadcast from San Francisco, Oakland, or Los Angeles.
eu
Ondoren, ohera sartzen zara emaztearen ondora, eta, hamar minutuan, hilik zaude munduarentzat hurrengo goiza arte.
es
Despu?s, te metes en la cama junto a tu mujer, y al cabo de diez minutos te quedas como un tronco hasta el d?a siguiente.
fr
Ensuite, tu te glisses dans le lit ? c?t? de ta femme, et en l?espace de dix minutes, tu es mort au monde jusqu?au matin.
en
Afterward, you crawl into bed beside your wife, and within ten minutes you are dead to the world until morning.
eu
Nolanahi ere, noizbehinka zer edo zer tartekatzen da zure lozorro gehienetan sakonean.
es
No obstante, de tanto en tanto algo viene a interferir en tu sue?o, normalmente profundo.
fr
N?anmoins, il arrive de temps ? autre que quelque chose vienne perturber ce sommeil normalement profond.
en
Nevertheless, every now and then, something will interfere with your normally profound slumbers.
eu
Baldin eta menturaz ahoz gora geratzen bazara, esaterako, gerta liteke zurrungaz hastea, seguru asko zurrungaz hasiko zara, eta egiten duzun zarata emaztea iratzartzeko bezain ozena bada, eztiki erregutuko dizu jira egiteko, eta taktika onbera horrek huts egiten badu, bultzakada bat emango dizu, edo sorbalda astinduko dizu, edo belarrian atximur egingo dizu.
es
Si por casualidad acabas de espaldas, por ejemplo, puede que empieces a roncar, con toda probabilidad empezar?s a roncar, y si el ruido que produces es lo bastante fuerte como para despertarla, tu mujer te rogar? quedamente que te des la vuelta, y en caso de que esa ben?vola t?ctica falle, te dar? un empuj?n, te sacudir? por el hombro o te dar? un pellizco en la oreja.
fr
Si par hasard tu te retrouves sur le dos, par exemple, il se peut que tu te mettes ? ronfler ? c?est m?me tr?s probable ?, et si le bruit que tu produis alors est suffisamment fort pour r?veiller ta femme, elle t?incitera doucement ? te mettre sur le c?t? et, si cette m?thode douce ?choue, elle te poussera ou te secouera l??paule ou te pincera l?oreille.
en
If you accidentally wind up on your back, for example, you might begin to snore, in all likelihood you will begin to snore, and if the noise you produce is loud enough to wake your wife, she will softly urge you to roll over, and if that benign tactic should fail, she will give you a shove, or shake your shoulder, or pinch your ear.
eu
Hamar alditik bederatzitan, eskatzen dizuna egingo duzu oharkabean, eta berehala lokartuko da berriro.
es
Nueve de cada diez veces, har?s inconscientemente lo que ella te ordena, y volver? a dormirse enseguida.
fr
Neuf fois sur dix, tu feras inconsciemment ce qu?elle t?ordonne et elle se rendormira vite.
en
Nine times out of ten, you will unconsciously do what she commands, and she will quickly fall back to sleep.
eu
Gainerako ehunetik hamarretan haren pusakoak iratzarri egingo zaitu, eta ez jarraitzearren eragozten haren loa, korridorean behera liburutegira joango zara eta burua botako duzu sofa gainean, aski handia baita zure gorputz luzatua osorik kokatzeko.
es
El diez por ciento restante, el empuj?n har? que te despiertes, y como no quieres seguir alterando su sue?o, ir?s por el pasillo hasta la biblioteca y te tumbar?s en el sof?, que es lo bastante largo para acoger tu cuerpo completamente estirado.
fr
Dans les autres dix pour cent des cas, tu te r?veilleras parce qu?elle t?a pouss?, et comme tu ne veux pas continuer ? l?emp?cher de dormir, tu iras au bout du couloir dans la biblioth?que et tu t??tendras sur le canap? qui est assez grand pour accueillir ton corps dans toute sa longueur.
en
The other ten percent of the time, her shove will wake you up, and because you don't want to trouble her sleep any further, you will go down the hall to the library and stretch out on the sofa, which is long enough to accommodate your fully extended body.
eu
Gehienetan, lortzen duzu sofan berriro lokartzea, baina batzuetan ez. Urteetan zehar beste gauza batzuek ere hautsi dute zure loa:
es
Las m?s de las veces, logras volver a dormirte en el sof?; pero en ocasiones no lo consigues.
fr
En g?n?ral, tu r?ussis ? te rendormir sur le canap? ? mais il arrive que ?a ne marche pas.
en
More often than not, you manage to fall back asleep on the sofa-but sometimes you don't.
eu
logelan burrunban ari diren euli eta eltxoek (udako arriskuak), emazteak oharkabean aurpegian eman dizkizun ukabilkadek-ohitura dauka besoak luzatzeko ohean bira egiten duenean-, eta behin, behin baino ez, zure ametsetatik kasatua izan zinen emaztea kantuz hasi zenean bere amets propioen erdian: umetan ikusitako film bateko kanta baten hitzak errime kantatzen hasi zen-eta horra hor zure emazte bikain, eruditu, ezinago sofistikatua, bere Mendebalde ertaineko haurtzarora itzulia, "Superkalifragilistikoespialidoso" kantuaren interpretazio suber bat apu?atik ematen, Julie Andrewsek Mary Poppins filmean kantatzen zuen bezala.
es
A lo largo de los a?os, tu sue?o tambi?n se ha visto interrumpido por moscas y mosquitos zumbando por la habitaci?n (los peligros del verano), involuntarios pu?etazos en la cara por parte de tu mujer, que tiende a abrir los brazos cuando se da la vuelta en la cama, y una vez, en una sola ocasi?n, te despertaste cuando tu mujer se puso a cantar en medio de uno de sus sue?os: soltando a grito pelado la letra de una canci?n de una pel?cula que hab?a visto de peque?a, tu brillante, erudita, sumamente refinada mujer volviendo a su infancia del Medio Oeste con una espl?ndida interpretaci?n a plena voz de "Supercalifragilisticoespialidoso" tal como la cantaba Julie Andrews en Mary Poppins.
fr
Au fil des ans, ton sommeil a ?galement ?t? interrompu par le bourdonnement de mouches et de moustiques (les dangers de l??t?), par des coups au visage que ta femme t?a donn?s sans s?en rendre compte car elle a tendance ? lancer ses bras devant elle quand elle se retourne dans le lit, et une fois, juste une fois, tu as ?t? tir? de tes r?ves par ta femme qui s??tait mise ? chanter au milieu d?un de ses r?ves, reprenant ? tue-t?te les paroles de la chanson d?un film qu?elle avait vu enfant. Ta femme, cette ?rudite brillante et extraordinairement sophistiqu?e, replongeait dans son enfance et le Midwest en donnant ? pleine voix une splendide interpr?tation de Supercalifragilisticexpialidocious, la chanson de Julie Andrews dans Mary Poppins.
en
Over the years, your sleep has also been broken by flies and mosquitoes buzzing in the room (the perils of summer), inadvertent punches in the face from your wife, who tends to fling out her arms when she rolls over in bed, and once, just once, you were rousted from your dreams when your wife started singing in the middle of one of her own dreams-belting out the lyrics of a song from a movie she had seen as a child, your brilliant, erudite, supremely sophisticated wife returning to her midwestern childhood with a splendid, full-voiced rendition of "Supercalifragilisticexpialidocious" as sung by Julie Andrews in Mary Poppins.
eu
Horixe izan da aldi apurrenetako bat zeinetan zuen arteko zortzi urteko aldea nabarmena egin zaizun, zaharregia baitzinen film hori ikusteko atera zenean, eta, beraz, ez baituzu inoiz ikusi (Jainkoari eskerrak).
es
Una de las raras ocasiones en que los ocho a?os de diferencia de edad entre vosotros te han resultado evidentes, porque cuando estrenaron esa pel?cula t? eras demasiado mayor y por tanto (afortunadamente) nunca la has visto.
fr
Un des rares cas o? votre diff?rence d??ge de huit ans t?est apparue nettement, car tu ?tais trop ?g? pour ce film quand il est sorti et donc (Dieu merci) tu ne l?as jamais vu.
en
One of the rare instances when the eight-year difference in your ages has ever been apparent to you, since you were too old for that film when it came out and therefore (mercifully) have never seen it.
eu
Baina zer egin baldin gauaren erdian esnatzen bazara goizaldeko ordu biak eta laurak bitartean, liburutegiko sofan etzaten bazara eta ezin baduzu lorik hartu?
es
Pero ?qu? hacer en plena noche, cuando te despiertas entre las dos y las tres de la madrugada, te tumbas en el sof? y eres incapaz de volver a dormirte?
fr
Mais que faire lorsque, en pleine nuit, t??tant r?veill? entre deux et quatre heures du matin, tu es all? t?allonger sur le canap? de la biblioth?que et que tu ne peux retrouver le sommeil ?
en
But what to do when it is the middle of the night, when you have woken up sometime between two and four in the morning, have stretched out on the sofa in the library, and are unable to go back to sleep?
eu
Beranduegi da irakurtzeko, beranduegi telebista pizteko, beranduegi film bat ikusteko, eta, hortaz, ilunetan etzanda egon eta hausnarrean hasten zara, pentsamenduei nahi duten tokira joaten utziz.
es
Es muy tarde para leer, poner la televisi?n, ver una pel?cula, as? que te quedas tumbado a oscuras y empiezas a cavilar, dejando vagar tus pensamientos por donde m?s les apetezca.
fr
Il est trop tard pour lire, trop tard pour allumer la t?l?, trop tard pour regarder un film, et donc tu restes allong? dans le noir ? ruminer, ? laisser tes pens?es aller o? bon leur semble.
en
It is too late to read, too late to turn on the television, too late to watch a film, and so you lie in the dark and ruminate, letting your thoughts go wherever they choose to go.
eu
Batzuetan zorte oneko izaten zara, eta berba bati heltzen diozu, edo pertsonaia bati, edo idazten ari zaren liburuko eszena bati; baina, maizago, iraganari buruz pentsatzen aurkituko duzu zeure burua, eta esperientziak erakutsi dizu ezen, zure pentsamenduak goizaldeko hiruretan iraganera itzultzen direnean, pentsamendu horiek ilunak izaten direla.
es
A veces tienes suerte y son capaces de aferrarse a una palabra, un personaje o una escena del libro en que est?s trabajando, pero m?s a menudo te encontrar?s pensando sobre el pasado, y seg?n tu experiencia, siempre que tus pensamientos vuelven al pasado a las tres de la ma?ana, suelen ser sombr?os.
fr
Parfois tu as la chance de pouvoir t?accrocher ? un mot, ? un personnage ou ? une sc?ne du livre sur lequel tu travailles, mais plus fr?quemment tu te d?couvres en train de songer au pass?, et, d?apr?s ce que tu sais de toi, chaque fois que tes pens?es remontent vers le pass? ? trois heures du matin, elles ont tendance ? ?tre sombres.
en
Sometimes you get lucky and are able to latch onto a word, or a character, or a scene from the book you are working on, but more often you will discover yourself thinking about the past, and in your experience, whenever your thoughts turn to the past at three o'clock in the morning, those thoughts tend to be dark.
eu
Oroitzapen batek esesten dizu beste guztien gainetik, eta lorik egin ezin duzun gauetan zaila zaizu ez itzultzea oroitzapen horretara, zaila egun hartako gertaerak berraztertzea eta atzera berritzea ondoren sentitu zenuen lotsa-geroztik sentitzen jarraitu duzuna.
es
Un recuerdo te persigue sobre todos los dem?s, y en las noches en que no puedes dormir, encuentras dif?cil no volver a ?l, reflexionas sobre los acontecimientos de aquel d?a y revives la verg?enza que sentiste despu?s, que has seguido sintiendo desde entonces.
fr
Un souvenir te hante par-dessus tout, et les nuits o? tu n?arrives pas ? te rendormir il t?est difficile de ne pas y revenir, de ne pas ressasser les ?v?nements de ce jour-l?, de ne pas revivre la honte que tu as ?prouv?e ensuite et que tu ?prouves toujours depuis.
en
One memory haunts you above all others, and on nights when you are unable to sleep, you find it difficult not to go back to it, to rehash the events of that day and relive the shame you felt afterward, have continued to feel ever since.
eu
Duela hogeita hamabi urte izan zen, zure aitaren hiletaren goizean. Bat-batean, zure osaba baten ondoan aurkitu zinen (izualdiak eman zizun goiz hartan telefonoz deitu zizun lehengusuaren aita), biok eskua tinkatzen ari zuen aurretik doluminak emateko astiro-astiro igarotzen ari zen ahaide eta adiskide ilarari-hileta-zeremonia guztietako ohiko esku-tinkatze erritual eta eta hitz hutsalak.
es
Fue hace treinta y dos a?os, en la ma?ana del funeral de tu padre, cuando en determinado momento te encontraste junto a uno de tus t?os (el padre de la t?a segunda que te llam? la ma?ana de tu ataque de p?nico), estrechando la mano a una fila de asistentes que pasaba despacio frente a vosotros para ofrecer sus condolencias, las palabras vac?as de rigor y los apretones de mano caracter?sticos de los funerales.
fr
C??tait il y a trente-deux ans, le matin de l?enterrement de ton p?re : ? un moment, tu t?es retrouv? debout ? c?t? d?un de tes oncles (le p?re de cette cousine qui t?a t?l?phon? le jour de ta crise de panique), et vous ?tiez tous les deux ? serrer la main de personnes qui d?filaient devant vous et vous pr?sentaient leurs condol?ances avec ces poign?es de mains rituelles et ces paroles creuses qui ponctuent toutes les c?r?monies d?enterrement.
en
It was thirty-two years ago, the morning of your father's funeral, and at some point you found yourself standing next to one of your uncles (the father of the cousin who called you on the morning of your panic attack), the two of you shaking hands with a line of mourners who shuffled past you as they offered their condolences, the ritual handshakes and empty words that punctuate every funeral service.
eu
Familako kideak ziren gehienak, zure aitaren lagunak, gizon eta emakume, aurpegi batzuk ezagutzen zenituen eta beste batzuk ez, eta, halako batean, Tomi bostekoa ematen ari zinen, ezagutzen ez zenuen aurpegietako bat, zeinek esan zizun zure aitaren elektrikari burua izan zela anitz urtez eta aitak beti tratatu zuela ondo, gizon ona zela; Jersey Cityko azentuarekiko irlandar txiki hura esaten ari zitzaizun zure aita gizon ona izan zela, eta zuk eskerrak eman zenizkion horregatik, berriro eskua tinkatu zenion eta gero aurrera jarraitu zuen zure osabaren eskua tinkatzeko, baina zure osabak ikusi zuenean, berehala esan zion lekuak husteko, hura familia-hileta pribatua zela, arrotzek ez zutela han egoterik, eta Tomek murmurikatu zuenean bere doluminak eman besterik ez zuela egin nahi, zure osabak erantzun zion sentitzen zuela, baina alde egin beharko zuela, eta, beraz, Tomek jira egin eta lekuak hustu zituen.
es
Miembros de la familia en su mayor?a, amigos de tu padre, hombres y mujeres, caras conocidas y desconocidas, y entonces estrechaste la mano de Tom, uno de los que no conoc?as, que te dijo que hab?a sido el jefe de electricistas de tu padre durante muchos a?os y que tu padre siempre lo hab?a tratado bien, era buena persona, afirm?, aquel irland?s menudo con acento de Jersey te estaba diciendo que tu padre era buena persona, y se lo agradeciste, por eso volviste a estrecharle la mano, y entonces pas? a dar el p?same a tu t?o, que en cuanto lo vio le dijo inmediatamente que se marchara, que se trataba de un funeral privado, para la familia, no para las personas de fuera, y cuando Tom murmur? que s?lo quer?a presentar sus respetos, tu t?o dijo que lo sent?a, ten?a que marcharse, de modo que Tom dio media vuelta y se fue.
fr
Pour la plupart il s?agissait de membres de la famille, mais aussi d?amis de ton p?re, d?hommes et de femmes dont tu reconnaissais parfois, mais pas toujours, le visage, jusqu?? ce que tu te trouves ? serrer la main de Tom ? un de ces visages que tu ne reconnaissais pas ?, lequel t?a expliqu? qu?il avait ?t? chef ?lectricien pour ton p?re pendant de nombreuses ann?es et que ton p?re l?avait toujours bien trait?, que c??tait un homme bien. Voil? ce que te disait ce petit Irlandais avec son accent de Jersey City, que ton p?re ?tait quelqu?un de bien et tu l?as remerci? pour ?a, tu lui as de nouveau serr? la main pour ?a, mais quand ton oncle l?a vu, il a aussit?t ordonn? ? Tom de partir, cet enterrement est une affaire priv?e, a-t-il d?clar?, une affaire de famille, on n?accepte pas d??trangers, et quand Tom a murmur? qu?il voulait juste rendre hommage au d?funt, ton oncle a r?pondu qu?il ?tait d?sol? mais qu?il fallait qu?il s?en aille, et donc Tom a fait demi-tour et il est parti.
en
Family members mostly, friends of your father's, men and women, faces you recognized and didn't recognize, and then you were shaking hands with Tom, one of the faces you didn't recognize, who told you he had been your father's chief electrician for many years and that your father had always treated him well, he was a good man, he said, this small Irishman with his Jersey City accent was telling you that your father was a good man, and you thanked him for that, you shook his hand again for that, and then he moved on to shake your uncle's hand, and when your uncle saw him, he immediately told Tom to leave, this was a private family funeral, he said, no outsiders were allowed, and when Tom mumbled that he only wanted to pay his respects, your uncle said sorry, he would have to leave, and so Tom turned around and left.
eu
Solas horrek ez zuen iraun hamabost edo hogei segundo baino gehiago, eta zu ia ez zinen ohartu zer ari zen gertatzen Tom irteerako bidean izan zen arte.
es
Su conversaci?n no dur? m?s de quince o veinte segundos, y apenas te diste cuenta de lo que estaba pasando antes de que Tom se dirigiese a la salida.
fr
Leur conversation n?a pas dur? plus de quinze ou vingt secondes, et ? peine t??tais-tu rendu compte de ce qui se passait que Tom ?tait d?j? en train de s??loigner.
en
Their conversation lasted no more than fifteen or twenty seconds, and you barely registered what was happening before Tom was on his way out.
eu
Azkenean, konturatu zinenean zure osabak zer egin zuen, suminak hartu zintuen, ikaratu zinen ikusiz nola erabil zezakeen inork horrela pertsona bat-edonor-, baina bereziki pertsona hori, hiletara azaldu zena bakar-bakarrik pentsatu zuelako horixe zela bere eginbidea, eta oraindik amorrarazten zaituena, oraindik lotsaz betetzen zaituena da zuk ezer ez esan izana zure osabari.
es
Cuando al fin comprendiste lo que hab?a hecho tu t?o, te llenaste de indignaci?n, horrorizado por el hecho de que hubiera tratado a alguien as?, a cualquiera, pero sobre todo a aquella persona, que hab?a ido simplemente porque cre?a que era su deber estar all?, y lo que a?n hoy contin?a irrit?ndote, lo que todav?a te llena de verg?enza, es que no dijiste nada a tu t?o.
fr
Quand tu as enfin compris ce que ton oncle avait fait, tu as ?t? profond?ment d?go?t?, ?c?ur? de voir qu?il pouvait traiter quelqu?un de cette mani?re, mais surtout de le voir agir ainsi envers Tom qui n??tait venu que parce qu?il pensait que c??tait son devoir, et ce qui ne passe toujours pas pour toi aujourd?hui, ce qui t?emplit encore de honte, c?est que tu n?as rien dit ? ton oncle.
en
When you finally realized what your uncle had done, you were filled with disgust, appalled that he could have treated a person like that, any person, but especially this person, who was there only because he felt it was his duty to be there, and what still galls you today, what still floods you with shame, is that you said nothing to your uncle.
eu
Ez dio axola zure osaba ezaguna bazen ere bere jenio txarrarengatik, burubero bat bazen ere, gaitzeko kolera bultak eta garrasi kolpe ikaragarriak izaten zituena, eta zuk orduan aurre egin bazenio seguruenik zerorrek jasan beharko zenukeela haren kolera zure aitaren hiletaren erdian.
es
No importa que fuera un hombre de notorio mal genio, un cascarrabias sujeto a explosivos accesos de c?lera y a poner el grito en el cielo a la menor ocasi?n, y si entonces te hubieras enfrentado con ?l, muy probablemente habr?a arremetido contra ti en pleno funeral de tu padre.
fr
Peu importe qu?il ait ?t? bien connu pour son sale caract?re, que ??ait ?t? un exalt? port? ? des explosions de rage et ? de monumentales gueulantes, et que, si tu l?avais affront? ? ce moment-l?, il t?aurait tr?s probablement pris ? partie au milieu de l?enterrement de ton p?re.
en
Never mind that he was a man with a notorious temper, a hothead given to explosive rages and monumental shouting fits, and that if you had confronted him then, there was every chance he would have turned on you in the middle of your father's funeral.
eu
Eta hala balitz ere, zer?
es
Pero ?y qu??
fr
Et alors ?
en
But so what?
eu
Aurre egin behar zenion, kuraia izan behar zenuen osabari orroaz erantzuteko baldin hura zuri orroaka hasi balitzaizu; gutxienez, zergatik ez zinen abiatu lasterka Tomen atzetik eta ez zenion esan bazuela han egotea?
es
Deb?as haberte encarado con ?l, haber tenido el valor de devolverle los gritos si empezaba a gritarte, pero ya que no lo hiciste, entonces ?por qu? al menos no saliste corriendo detr?s de Tom para decirle que pod?a quedarse?
fr
Tu aurais d? l?affronter, tu aurais d? avoir le courage de lui r?pondre sur le m?me ton s?il avait commenc? ? te crier dessus ; et, ? d?faut, pourquoi n?avoir pas, au moins, couru apr?s Tom pour lui dire qu?il pouvait rester ?
en
You should have confronted him, you should have had the courage to shout back at him if he had started shouting at you, and if not that, then why at least didn't you run after Tom and tell him he could stay?
