Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neguko egunerokoa, Paul Auster / Oskar Arana (Txalaparta, 2015 )
aurrekoa | 28 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure sistemak dagoeneko xurgatua du.
es
Su organismo ya lo ha absorbido.
fr
Votre syst?me l?a d?j? absorb?.
en
Your system has already absorbed it.
eu
Frogatzeko, sabaiko argia itzali eta Bigelowri erakusten dio azterketaren emaitzak dituen saio-hodia.
es
Para demostrar su aseveraci?n, apaga la luz cenital y muestra a Bigelow el tubo de ensayo que contiene los resultados del an?lisis.
fr
Pour prouver ce qu?il dit, le m?decin ?teint le plafonnier et montre ? Bigelow l??prouvette qui contient les r?sultats de l?examen.
en
To prove the point, he switches off the overhead light and shows Bigelow the test tube containing the examination results.
eu
Ileak lazteko moduko ikuskizuna da.
es
Es una visi?n espeluznante.
fr
C?est un spectacle ?trange et sinistre.
en
It is an eerie sight.
eu
Gauza hark distira egiten du ilunpean-medikuak eskuetan flasko bat esne gori baleuka bezala, edo erradioz betetako bonbila izoztu bat, edo, okerrago oraindik, leherketa nuklear batek sortutako hautsa likido bihurtua.
es
Aquello brilla en la oscuridad: como si el m?dico sujetara un frasco de leche incandescente, una ampolla congelada que contuviera radio, o algo peor, part?culas licuadas de una explosi?n nuclear.
fr
L?objet luit dans l?obscurit? ? comme si le docteur tenait une fiole de lait incandescent, une ampoule d?polie remplie de radium, ou, pis encore, des retomb?es liqu?fi?es d?une bombe atomique.
en
The thing glows in the dark-as if the doctor were holding a vial of incandescent milk, a frosted bulb filled with radium, or worse, the liquefied fallout from a nuclear bomb.
eu
Bigelowren kolera eztitzen da.
es
La ira de Bigelow cede.
fr
La col?re de Bigelow se calme.
en
Bigelow's anger subsides.
eu
Halako ebidentzia itzelaren aurrean, zurtua geratzen da ixtant bat.
es
Frente a evidencia tan abrumadora, se queda moment?neamente anonadado.
fr
Face ? une preuve aussi ?crasante, il reste un instant paralys?.
en
Faced with such overpowering evidence, he temporarily goes numb.
eu
"Baina ez naiz gaixorik sentitzen", dio apal.
es
"Pero no me siento enfermo", dice con voz queda.
fr
?Mais je ne me sens pas malade, dit-il doucement.
en
"But I don't feel sick," he says quietly.
eu
"Urdaileko min apur bat, besterik ez".
es
"S?lo me duele un poco el est?mago, nada m?s."
fr
J?ai juste un peu mal au ventre, c?est tout.?
en
"Just a little stomachache, that's all."
eu
Medikuak diotsa ez dezala bere burua engaina itxuraz sintomarik ez izateagatik.
es
El m?dico le advierte de que no se deje enga?ar por su aparente falta de s?ntomas.
fr
Le m?decin l?avertit de ne pas se laisser abuser par l?apparente absence de sympt?mes.
en
The doctor warns him not to be fooled by his apparent lack of symptoms.
eu
Bigelowri egun bat edo bi baino ez zaizkio geratzen bizirik, astebete goitik jota.
es
A Bigelow no le queda m?s que un d?a o dos de vida, una semana todo lo m?s.
fr
Bigelow n?a qu?un jour ou deux ? vivre, une semaine au grand maximum.
en
Bigelow has no more than a day or two to live, a week at the most.
eu
Jadanik ezin da egin ezer.
es
Ahora ya no se puede hacer nada.
fr
On ne peut plus rien faire.
en
There's nothing that can be done now.
eu
Orduan, medikuak jakiten du Bigelowk ez dakiela nola, noiz edo non irentsi zuen pozoia, eta horrek esan nahi du beste norbaitek-ezezagun batek-eman diola, eta horrek, berriz, esan nahi du norbaitek hil egin nahi izan duela.
es
Entonces el m?dico se entera de que Bigelow no tiene idea de c?mo, cu?ndo ni d?nde ha ingerido el veneno, lo que significa que se lo ha administrado otra persona, un desconocido, lo que a su vez quiere decir que han querido matarlo intencionadamente.
fr
Le m?decin apprend alors que Bigelow n?a pas la moindre id?e de la mani?re dont il a absorb? ce poison, ni du lieu ou du moment de la contamination, ce qui signifie que le produit lui a ?t? administr? par quelqu?un d?autre, un inconnu, ce qui signifie en outre que quelqu?un avait l?intention de le tuer.
en
Then the doctor learns that Bigelow has no idea how, when, or where he swallowed the poison, which means that it was administered by another party, an unknown party, which further means that someone intentionally set out to kill him.
eu
"Gizahilketa kasu bat da hau", dio medikuak, eskua telefonorantz luzatuz.
es
"?ste es un caso para homicidios", afirma el m?dico, alargando la mano hacia el tel?fono.
fr
?C?est une affaire pour la brigade criminelle, d?clare le docteur en prenant le t?l?phone.
en
"This is a case for Homicide," the doctor says, reaching for the telephone.
eu
Gizahilketa?
es
"?Homicidio?"
fr
? La brigade criminelle ?
en
"Homicide?"
eu
"Ez dakit ulertzen duzun, Bigelow.
es
"Creo que no lo entiende, Bigelow.
fr
? Je n?ai pas l?impression que vous compreniez, Bigelow.
en
"I don't think you understand, Bigelow.
eu
Hil egin zaituzte".
es
Lo han asesinado."
fr
On vous a assassin?.?
en
You've been murdered."
eu
Une horretantxe hausten da Bigelow, une horretantxe bihurtzen da gertatu zaion munstrokeria izu erabateko eta bridagabea, une horretantxe hasten da heriozko garrasia.
es
Es en ese momento cuando Bigelow estalla, cuando la monstruosidad que le ha sucedido se convierte en un p?nico desenfrenado, supremo, cuando empieza el grito de agon?a.
fr
C?est le moment o? Bigelow disjoncte, o? la monstruosit? de ce qui lui a ?t? fait d?clenche en lui une panique absolue et sans limite, o? commence son hurlement d?agonie.
en
This is the moment when Bigelow snaps, when the monstrous thing that has happened to him turns into an all-out, unbridled panic, when the howl of agony begins.
eu
Oldarrean ateratzen da medikuaren bulegotik, oldarrean eraikinetik, eta lasterka hasten da kaleetan zehar, eta filmeko pasarte hori ikusten ari zaren bitartean, hots, Bigelowk hirian barrena korrika ihesi erakusten duen plano-erreskada luzea, ulertzen duzu barne-egoera baten kanpoko adierazpena ari zarela ikusten, lasterraldi zentzugabe, itsumustuko eta geraezin hori izuz betetako adimen baten errepresentazioa baino ez dela, izuaren koreografia ari zarela ikusten:
es
Sale precipitadamente del despacho del m?dico, abandona a toda prisa el edificio y echa a correr por la calle, y mientras ves ese pasaje de la pel?cula, esa larga secuencia de planos que siguen la fren?tica fuga de Bigelow a trav?s de la ciudad, comprendes que est?s presenciando la manifestaci?n externa de un estado interior, que esa carrera sin sentido, precipitada e imparable, es nada menos que la representaci?n de una mente llena de horror, que est?s contemplando la coreograf?a del terror.
fr
Il sort en trombe du cabinet m?dical et du b?timent pour se mettre ? courir dans les rues, et en regardant ce passage du film, cette longue s?quence de plans qui suivent la fugue d?mente de Bigelow ? travers la ville, tu comprends que tu es en train d?assister ? la manifestation externe d?un ?tat int?rieur, que cette course t?te baiss?e, insens?e et impossible ? arr?ter, ne fait que d?peindre un esprit envahi par l?horreur, que tu es en train de regarder la chor?graphie de l??pouvante.
en
He bursts out of the doctor's office, bursts out of the building, and starts running through the streets, and as you follow this passage of the film, this long sequence of shots tracking Bigelow's mad fugue through the city, you understand that you are witnessing the outer manifestation of an inner state, that this senseless, headlong, unstoppable running is nothing less than the depiction of a mind filled with horror, that you are watching the choreography of dread.
eu
izualdi bat, hiri bateko kaleetan barrena abiatutako sprint arnasgabe bihurtua, zeren izua ez baita ezer salbu ihesaldi mental baten adierazpidea, berezko indar bat, zu baitan sortzen dena harrapatuta zaudenean, egia sobera jasangaitza bihurtzen denean, egia saihetsezin horren bidegabekeriari aurre egiten jarraitzerik ez dagoenean, eta, beraz, erantzun posible bakarra ihesa denean: gogoa itxi eta zeure burua gorputz hatsantu, artegatu, eldarniotu bat bihurtu-eta zein egia izan liteke hori baino izugarriagoa?
es
Un ataque de p?nico se ha traducido en un sprint sin aliento por las calles de la ciudad, pues el p?nico no es sino la expresi?n de una huida mental, la fuerza que surge espont?neamente en tu interior cuando te sientes atrapado, cuando no puede soportarse la verdad, cuando resulta imposible afrontar la injusticia de esa verdad ineludible, y por tanto la ?nica respuesta es la fuga, desconectar la mente transform?ndote en un cuerpo jadeante, crispado, delirante, ?y qu? verdad podr?a ser m?s terrible que ?sa?
fr
Une crise de panique s?est vue traduite en l?occurrence par une course haletante dans les rues de la ville, car la panique n?est rien d?autre que l?expression d?une fuite mentale, c?est la force qui monte en toi, malgr? toi, lorsque tu es pi?g?, que la v?rit? est trop difficile ? supporter, que tu ne peux plus faire face ? l?injustice de cette in?vitable v?rit? ; la seule r?action possible consiste alors ? fuir, ? bloquer ton esprit en te transformant en corps d?lirant qui ?touffe et se convulse ? et quelle v?rit? pourrait ?tre pire que celle-ci ?
en
A panic attack has been translated into a breathless sprint through the streets of a city, for panic is nothing if not an expression of mental flight, the unbidden force that grows inside you when you are trapped, when the truth is too much to bear, when the injustice of this unavoidable truth can no longer be confronted, and therefore the only possible response is to flee, to shut down your mind by transforming yourself into a gasping, twitching, delirious body, and what truth could be more terrible than this one?
eu
Ordu edo egun gutxiren buruan hiltzera kondenatua, zure ulermenari ihes egiten dioten arrazoiengatik bizitzaren erdian moztua eta eraitsia; zure bizitza, bat-batean, titara bete minutu, segundo, taupada bihurtua.
es
Condenado a muerte en cuesti?n de horas o d?as, muerto en la flor de la vida por causas que escapan por completo a tu comprensi?n, tu vida reducida de pronto a unos cuantos minutos, segundos, latidos.
fr
Condamn? ? mourir dans quelques heures ou quelques jours, abattu en plein milieu de ta vie pour des raisons qui t??chappent compl?tement, ton existence brusquement ramen?e ? une minuscule poign?e de minutes, de secondes, de battements de c?ur.
en
Condemned to death within hours or days, cut down in the middle of your life for reasons that entirely escape your understanding, your life suddenly reduced to a thimbleful of minutes, seconds, heartbeats.
eu
Ez dio axola zer gertatuko den ondoren.
es
No importa lo que sucede a continuaci?n.
fr
Ce qui se passe ensuite n?a pas d?importance.
en
It doesn't matter what happens next.
eu
Filmaren bigarren zatia arretaz ikusten duzu, baina badakizu istorioa bukatu dela, istorioak aurrera jarraitu arren ez dagoela beste ezer esateko.
es
Ves con atenci?n la segunda mitad de la pel?cula, pero sabes que la historia se ha acabado, que si bien contin?a, no hay nada m?s que decir.
fr
Tu regardes la deuxi?me moiti? du film avec attention, mais tu sais que l?histoire est termin?e, que m?me si elle se poursuit il n?y a plus rien ? dire.
en
You watch the second half of the film attentively, but you know the story is over, that even as the story continues, there is nothing left to say.
eu
Bigelowk hilketaren misterioa argitu nahirik emango ditu lurreko bere azken orduak.
es
Bigelow pasar? sus ?ltimas horas en la tierra intentando resolver el misterio de su propio asesinato.
fr
Bigelow va passer ses derni?res heures sur terre ? essayer de r?soudre le myst?re de son assassinat.
en
Bigelow will spend his last hours on earth trying to solve the mystery of his murder.
eu
Jakingo du Philips-bulegora Los Angelestik deitu zion gizona-, hilda dagoela.
es
Se enterar? de que Philips, el hombre que llam? desde Los ?ngeles a su oficina, ha muerto.
fr
Il d?couvrira que Philips, l?homme qui a t?l?phon? ? son bureau depuis Los Angeles, est mort.
en
He will learn that Philips, the man who called his office from Los Angeles, is dead.
eu
Los Angelesera joango da hainbat lapur, psikopata, eta emakume faltsuren jarduerak ikertzera.
es
Ir? a Los ?ngeles a investigar las actividades de diversos ladrones, psic?patas y p?rfidas mujeres.
fr
Il se rendra ? Los Angeles o? il enqu?tera sur les activit?s de divers voleurs, psychopathes et femmes ? deux visages.
en
He will go to Los Angeles and investigate the activities of various thieves, psychopaths, and two-faced women.
eu
Tiro egingo diote, ukabilkadaz joko dute.
es
Le disparar?n y golpear?n.
fr
On lui tirera dessus, on le frappera ? coups de poing.
en
He will be shot at and punched.
eu
Ikasiko du halabehar hutsez dagoela saltsatua istorio horretan, gaiztaginek hil egin nahi dutela zeren, notario gisa, lapurtutako iridium ontzi-zama baten salmenta-eskritura legeztatzea egokitu baitzitzaion eta bera baita errudunak identifikatu ditzakeen pertsona bizi bakarra.
es
Se enterar? de que su papel en la historia es puramente accidental, que los villanos lo quieren muerto porque da la casualidad de que legaliz? en un acta notarial la escritura de venta relativa a una partida de iridio robada y es el ?nico que puede identificar a los culpables.
fr
Il apprendra que son implication dans cette histoire ?tait purement fortuite, que ces sales types voulaient le tuer parce qu?il avait eu le malheur d?authentifier un acte de vente portant sur une cargaison d?iridium vol? et qu?il ?tait donc le seul homme vivant en mesure d?identifier les coupables.
en
He will learn that his involvement in the story is purely accidental, that the villains want him dead because he happened to notarize a bill of sale pertaining to a stolen shipment of iridium and he is the only man alive who can identify the culprits.
eu
Hiltzailea lasterkatuko du, idun bitxiarekiko gizona, alegia, bera ez ezik Philips ere hil baitu, eta azkenean Bigelowk hil egingo du elkarrekin tiroka lotzen direnean eskailera ilun bateko tranpalean.
es
Localizar? a su asesino, el hombre con el abrigo de extra?o cuello, que tambi?n es el asesino de Philips, y lo matar? en un tiroteo que se produce en el rellano de una escalera a oscuras.
fr
Il remontera jusqu?? son meurtrier, l?homme au col bizarre, qui est ?galement l?assassin de Philips, et le tuera dans un ?change de coups de feu sur le palier d?un escalier plong? dans l?obscurit?.
en
He will track down his murderer, the man with the curious collar, who is also the murderer of Philips, and kill him in a shoot-out on the landing of a darkened stairway.
eu
Eta, gero, handik laster, Bigelow bera hilko da, medikuek iragarri bezala-esaldi bat ahoan amaitu gabe geratzen zaiola poliziari istorioa kontatzen dion bitartean.
es
Y entonces, poco despu?s de eso, Bigelow morir? a su vez, tal como le dijeron los m?dicos: a la mitad de una frase, mientras cuenta su historia a la polic?a.
fr
Et puis, peu apr?s, Bigelow mourra ? son tour, exactement comme l?avaient pr?dit les m?decins ? au milieu d?une phrase, alors qu?il raconte son histoire ? la police.
en
And then, shortly after that, Bigelow himself will die, just as the doctors said he would-in mid-sentence, telling his story to the police.
eu
Ez dauka ezer txarrik istorioa horrela garatzeak, esango zenuke.
es
No hay nada malo en plante?rselo as?, supones.
fr
Il n?y a rien de mal ? proc?der ainsi.
en
There is nothing wrong with playing it out like this, you suppose.
eu
Horixe da modu konbentzionala, manera gizonkara, heroikoa, abenturazko istorio guztiekin ederki ezkontzen den tropoa, baina zergatik, galdetzen diozu zeure buruari, ez dio Bigelowk sekula kontatzen inori-ezta bere amodioz urtua dagoen Paula amoratuari-gertatu behar zaiona?
es
Es la forma convencional de hacerlo, la opci?n varonil, heroica, el tropo adecuado para todas las historias de aventuras, pero ?por qu?, te preguntas, no divulga Bigelow su inminente destino a nadie, ni siquiera a Paula, que lo adora, que est? perdidamente enamorada de ?l?
fr
C?est la fa?on conventionnelle, l?option virile, h?ro?que, le trope qui convient ? toutes les histoires d?aventure, mais pourquoi, te demandes-tu, Bigelow ne d?voile-t-il jamais ? personne le sort qui va le frapper, pas m?me ? sa Paula qui l?adore, qui est folle d?amour pour lui ?
en
It is the conventional thing to do, the manly, heroic option, the trope that befits all adventure stories, but why, you wonder, does Bigelow never divulge his imminent fate to anyone, not even to his doting, lovesick Paula?
eu
Beharbada, heroiek sendo iraun behar dutelako azken bururaino, eta, are denbora amaitzen ari zaienean ere, ez diotelako utzi behar beren buruari sentimentalkerietan erortzen.
es
Quiz? porque el protagonista debe seguir siendo duro hasta el final, y aunque se le est? acabando el tiempo no puede quedarse empantanado en un sentimentalismo in?til.
fr
Peut-?tre parce que les h?ros doivent demeurer des durs jusqu?au bout, et m?me quand il ne reste presque plus de temps, ils ne peuvent pas se permettre de s?enliser dans une sentimentalit? inutile.
en
Perhaps because heroes must remain tough until the bitter end, and even when time is running out, they can't allow themselves to get bogged down in useless sentiment.
eu
Baina zu ez zara gogorra jadanik, ala bai?
es
Pero t? ya has dejado de ser duro, ?verdad?
fr
Mais toi, tu n?es plus un dur, n?est-ce pas ?
en
But you aren't tough anymore, are you?
eu
2002ko izualdiak jo zintuenetik utzi diozu gogorra izateari, eta nahiz eta irmo saiatzen zaren pertsona zintzoa izaten, oso aspaldi da zeure burua heroitzat hartu zenuela azken aldiz.
es
Desde aquel ataque de p?nico de 2002, has dejado de ser duro, y aunque te esfuerzas mucho en ser buena persona, hace tiempo que no te consideras heroico.
fr
Depuis la crise de panique de 2002, tu as cess? d??tre un dur, et m?me si tu fais de grands efforts pour essayer d??tre quelqu?un de d?cent, il y a longtemps, maintenant, que tu ne te consid?res plus comme h?ro?que.
en
Ever since the panic attack of 2002, you have stopped being tough, and even though you work hard at trying to be a decent person, it has been a long time now since you last thought of yourself as heroic.
eu
Sekula egokitu balitzaizu Bigelowren lekuan egotea, ziur zaude ez zenuela inoiz egingo Bigelowk egin zuena.
es
Si hubieras estado en la piel de Bigelow, seguro que no habr?as hecho lo que ?l.
fr
Si jamais tu te trouvais dans la situation de Bigelow, tu es s?r que tu n?agirais jamais comme lui.
en
If you ever found yourself in Bigelow's shoes, you are certain you would never do what Bigelow did.
eu
Lasterka abiatuko zinateke kalez kale, bai, lasterrari emango zenioke beste urrats bat ezin eman arte, hatsa galdu arte, zutik egon ezin arte, eta, gero, zer?
es
Habr?as echado a correr por las calles, s?, habr?as corrido hasta que no hubieras podido dar un paso m?s, ni respirar, ni tenerte en pie, y luego ?qu??
fr
Tu courrais dans les rues, d?accord, tu courrais jusqu?? ce que tu ne puisses plus mettre un pied devant l?autre, que tu ne puisses plus respirer ni te tenir debout, et puis quoi ?
en
You would run through the streets, yes, you would run until you could no longer take another step, no longer breathe, no longer stand up, and then what?
eu
Paulari deitu, Paulari deitu lasterka egitetik geratu orduko. Baina gertatuko balitz haren telefonoa okupatua egotea zuk deitzen diozunean, orduan zer?
es
Llamar a Paula, llamarla en cuanto dejaras de correr, pero si estaba comunicando en el momento de llamarla, entonces ?qu??
fr
Tu t?l?phonerais ? Paula, tu appellerais Paula d?s l?instant o? tu cesserais de courir, mais s?il se trouvait que son num?ro ?tait occup? au moment de ton appel, que ferais-tu ?
en
Call Paula, call Paula the instant you stopped running, but if her number happened to be busy when you called, then what?
eu
Ahuspez jarri lurrean eta negar egin, mundua madarikatuz zuri jaiotzen uzteagatik.
es
Tumbarte en el suelo y llorar, maldiciendo al mundo por haber nacido.
fr
Tu te recroquevillerais par terre et tu pleurerais en maudissant le monde de t?avoir laiss? na?tre.
en
Prostrate yourself on the ground and weep, cursing the world for allowing you to have been born.
eu
Edo, osterantzean, besterik gabe, herrestaka joan zulo batera eta hantxe geratu, azkenak egin arte.
es
O si no, pura y simplemente, arrastrarte hasta alg?n agujero a esperar la muerte.
fr
Ou alors, tout simplement, tu te glisserais quelque part dans un trou et tu attendrais de mourir.
en
Or else, quite simply, crawl off into a hole somewhere and wait to die.
eu
Ezin duzu ikusi zeure burua.
es
No puedes verte a ti mismo.
fr
Tu ne peux pas te voir.
en
You can't see yourself.
eu
Ispilu eta argazkiei esker dakizu zer itxura duzun, baina mundu zabalean zabiltzanean zure lagun hurkoen artean, direla lagunak, ezezagunak edo gehienik maite dituzunak, zure aurpegia ikusezina da zuretzat.
es
Sabes el aspecto que tienes por espejos y fotograf?as, pero andando por el mundo, cuando te mueves entre la gente, ya sean amigos, desconocidos o los seres que m?s quieres ?ntimamente, tu propio rostro resulta invisible para ti.
fr
Tu sais ? quoi tu ressembles gr?ce aux miroirs et aux photos, mais l?-dehors, dans le monde, quand tu te trouves parmi tes semblables, que ce soient des amis, des inconnus ou ceux que tu aimes et qui te sont le plus proches, ton propre visage t?est invisible.
en
You know what you look like because of mirrors and photographs, but out there in the world, as you move among your fellow human beings, whether friends or strangers or the most intimate beloveds, your own face is invisible to you.
eu
Ikus ditzakezu zure gorputzeko beste zati batzuk, besoak eta zangoak, eskuak eta oinak, soinburuak eta gorputz-enborra, baina bakarrik aurrealdetik, fitsik ez atzetik, salbu zure zangoen atzealdea, behar bezala bihurtzen badituzu, baina zure aurpegia ez, zure aurpegia inoiz ere ez, eta, azkenean-besteei dagokienez bederenzu zeure aurpegia zara, bera da zure nortasunaren funtsezko egitatea.
es
Puedes ver otras partes de ti mismo, brazos y piernas, manos y pies, hombros y torso, pero s?lo por delante, nada por la espalda salvo la parte de atr?s de las piernas si las tuerces y las pones en la posici?n adecuada, pero no la cara, nunca tu rostro, y en el fondo-al menos en lo que respecta a los dem?s-tu rostro es lo que eres, el factor esencial de tu identidad.
fr
Tu peux voir d?autres parties de toi, les bras et les jambes, les mains et les pieds, les ?paules et le torse, mais seulement de face, rien de dos sauf l?arri?re de tes jambes si tu les tords pour les placer comme il faut, mais pas ton visage, jamais ton visage, et au bout du compte ? du moins en ce qui concerne les autres ?, ton visage est ce que tu es, le fait essentiel de ton identit?.
en
You can see other parts of yourself, arms and legs, hands and feet, shoulders and torso, but only from the front, nothing of the back except the backs of your legs if you twist them into the right position, but not your face, never your face, and in the end-at least as far as others are concerned-your face is who you are, the essential fact of your identity.
eu
Pasaporteetan ez da izaten eskuen edo oinen argazkirik.
es
Los pasaportes no incluyen fotograf?as de manos y pies.
fr
Les passeports ne contiennent pas des photos de mains et de pieds.
en
Passports do not contain pictures of hands and feet.
eu
Zu zeu ere, iragan hirurogeita lau urte honetan zeure gorputzaren barnean bizi zaren hori, segurutik ez zinateke gauza izango zure oina ezagutzeko argazki batean bera bakarrik balego, eta hain gutxi zure belarria, ukondoa, edo zure begi bat lehen planoan ikusiko bazenitu.
es
Incluso t? mismo, que ya llevas sesenta y cuatro a?os viviendo en el interior de tu cuerpo, probablemente ser?as incapaz de reconocerte el pie fotografiado aisladamente, por no hablar de la oreja, del codo, o uno de tus ojos en primer plano.
fr
M?me toi qui, maintenant, vis dans ton corps depuis soixante-quatre ans, tu serais sans doute incapable de reconna?tre ton pied s?il ?tait isol? sur une photo, sans parler de ton oreille, de ton coude ou de l?un de tes yeux en gros plan.
en
Even you, who have lived inside your body for sixty-four years now, would probably be unable to recognize your foot in an isolated photograph of that foot, not to speak of your ear, or your elbow, or one of your eyes in close-up.
eu
Denak zaizkizu ezagunak osotasunaren barruan, baina arrunt anonimoak banazka.
es
Todo ello muy familiar en el contexto general, pero enteramente an?nimo considerado elemento a elemento.
fr
Tous si familiers dans le contexte de l?ensemble, mais compl?tement m?connaissables quand on les prend ? part.
en
All so familiar to you in the context of the whole, but utterly anonymous when taken piece by piece.
eu
Denok gara arrotzak geure buruarentzat, eta beste batzuen begietan bizi garen neurrian baizik ez dezakegu jakin nor garen.
es
Todos somos extra?os para nosotros mismos, y si tenemos alguna sensaci?n de qui?nes somos, es s?lo porque vivimos dentro de la mirada de los dem?s.
fr
Nous sommes tous ?trangers ? nous-m?mes, et si nous avons le moindre sens de qui nous sommes, c?est seulement parce que nous vivons ? l?int?rieur du regard d?autrui.
en
We are all aliens to ourselves, and if we have any sense of who we are, it is only because we live inside the eyes of others.
eu
Pentsa zer gertatu zitzaizun hamalau urte zenituenean.
es
Piensa en lo que te pas? cuando ten?as catorce a?os.
fr
Songe ? ce qui t?est arriv? ? l??ge de quatorze ans.
en
Think of what happened to you when you were fourteen.
eu
Uda amaieran, bi astean, aitarentzat lan egin zenuen Jersey Cityn, berak eta bere anaiak jabetzan zeuzkaten apartamentu-eraikinak konpontzen eta mantentzen ziharduten lan-talde txikietako batean:
es
A finales de verano trabajaste durante dos semanas para tu padre en Jersey City, incorporado a una de las peque?as cuadrillas que se ocupaban del mantenimiento y reparaci?n de los edificios de apartamentos que pose?an y gestionaban sus hermanos y ?l:
fr
Pendant deux semaines, ? la fin de l??t?, tu as travaill? pour ton p?re ? Jersey City dans l?une des petites ?quipes qui r?paraient et entretenaient les immeubles d?appartements qu?il poss?dait et g?rait avec ses fr?res :
en
For two weeks at the end of the summer, you worked for your father in Jersey City, joining one of the small crews that repaired and maintained the apartment buildings he and his brothers owned and managed:
eu
hormak eta sabaiak margotu, teilatuak konpondu, 2x4ko oholak iltzatu, linoleo zartatuzko xaflak kendu.
es
pintando paredes y techos, arreglando tejados, clavando tablas, arrancando l?minas de lin?leo resquebrajado.
fr
il s?agissait de peindre des murs et des plafonds, de r?parer des toits, d?enfoncer ? coups de marteau des clous dans des planches, d?arracher des couches de lino craquel?.
en
painting walls and ceilings, mending roofs, hammering nails into two-by-fours, pulling up sheets of cracked linoleum.
eu
Zure bi lankideak beltzak ziren, apartamentu guztietako maizter guztiak beltzak ziren, auzoko pertsona guztiak beltzak ziren, eta bi aste igaro ondoren aurpegi beltzak beste ezer ikusi gabe, ahanzten hasi zitzaizun zure aurpegia ez zela beltza.
es
Los dos hombres con quienes trabajabas eran negros, todos los inquilinos de los apartamentos eran negros, hasta la ?ltima persona del barrio era negra, y al cabo de dos semanas de no ver otra cosa que rostros negros, empezaste a olvidar que tu rostro no era negro.
fr
Les deux hommes avec lesquels tu travaillais ?taient noirs, tous les locataires des appartements ?taient noirs, tous ceux qui habitaient dans le quartier ?taient noirs, et apr?s deux semaines pass?es ? ne regarder que des visages noirs tu as oubli? que le tien ne l??tait pas.
en
The two men you worked with were black, every tenant in every apartment was black, every person in the neighborhood was black, and after two weeks of looking at nothing but black faces, you began to forget that your own face wasn't black.
eu
Zeure aurpegia ikusterik ez zeneukanez, zure inguruko jendearen aurpegietan ikusten zenuen zeurea, eta, pixkanaka-pixkanaka, zeure burua ezberdin ikusteari utzi zenion.
es
Como no pod?as ver tu propia cara, te ve?as a ti mismo en los rostros de la gente que te rodeaba, y poco a poco dejaste de pensar que eras diferente.
fr
Comme tu ne pouvais pas voir ton propre visage, tu te voyais dans celui des gens qui t?entouraient, et peu ? peu tu as cess? de te penser comme diff?rent d?eux.
en
Since you couldn't see your own face, you saw yourself in the faces of the people around you, and bit by bit you stopped thinking of yourself as different.
aurrekoa | 28 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus