Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neguko egunerokoa, Paul Auster / Oskar Arana (Txalaparta, 2015
)
eu
Ez zegoen beste ezer esatekorik hari.
es
No hab?a nada m?s que decir.
fr
Allez, dehors !? Il n?y avait plus rien ? dire.
en
There was nothing left to say to him.
eu
Aurreko jarlekuan eserita zegoen putasemeak ez bazintuzten eraman behar emandako helbidera, zer besterik egin zenezaketen baizik taxitik atera, maletak maletategitik atera eta beste taxi bati itxaron?
es
Si el cabr?n del asiento delantero no te quer?a llevar a la direcci?n que le hab?as dado, ?qu? remedio te quedaba sino bajar del taxi, sacar los bultos del maletero y esperar otro taxi?
fr
Si ce salaud sur le si?ge avant ne voulait pas vous conduire ? l?adresse indiqu?e, que pouviez-vous faire d?autre que descendre de voiture, sortir vos bagages du coffre et attendre un autre taxi ?
en
If the bastard in the front seat wouldn't take you to the address you had given him, what choice did you have but to get out of the taxi, unload your bags from the trunk, and wait for another cab?
eu
Amorruz kiskaltzen zeunden ordurako, urteetan ez bezain haserre eta frustraturik-ez, zure akordu guztian sekula egon zinen baino haserreago, frustratuago eta laidoztatuago sentitzen zinen, eta maletak maletategitik atera eta taxia aldentzen hasi zenean, hartu zenuen soinburutik zintzilik zeneraman olanazko poltsa-barruan zituena idazten ari zinen eleberriaren kopia bakarra eta irakurtzeko irrikaz zinen Le Mondeko artikulua-, eta aldentzen ari zen taxirantz jaurti zenuen.
es
Para entonces te herv?a la sangre, hac?a a?os que no estabas tan enfurecido y frustrado, no, a?n m?s furioso, m?s frustrado, m?s indignado que en cualquier momento que pudieras recordar, y cuando sacaste las maletas del coche y el taxista arranc?, cogiste la bolsa de lona que llevabas colgada al hombro, la que conten?a la ?nica copia del manuscrito en que trabajabas, por no mencionar el art?culo de Le Monde que tan deseoso estabas de leer, y la arrojaste hacia el taxi que se alejaba.
fr
? ce moment-l?, tu bouillais de rage, furieux et frustr? comme tu ne l?avais pas ?t? depuis des ann?es, non, encore plus furieux, plus frustr?, plus indign? qu?? n?importe quel autre moment de ta vie dont tu pouvais te souvenir, et apr?s avoir extrait les bagages du coffre, lorsque le chauffeur a d?marr?, tu as pris le sac de toile que tu portais sur l??paule, le sac qui contenait l?unique exemplaire du manuscrit sur lequel tu travaillais, sans parler de l?article du Monde qu?il te tardait tellement de lire, et l?as lanc? en direction du taxi qui commen?ait ? s??loigner.
en
You were seething with anger by then, as angry and frustrated as you had been in years, no, more angry, more frustrated, more outraged than at any time you could remember, and when you had removed the bags from the trunk and the taxi man had started to drive away, you took the canvas bag that was slung over your shoulder, the bag that contained the only copy of the manuscript you were working on, not to mention the article in Le Monde that you were so anxious to read, and hurled it in the direction of the departing taxi.
eu
Danbateko handi batekin erori zen maletategiaren gainera-danbada txit pozgarria, berrogeita hamarreko letra-neurriko harridura marka baten indar guztia zeukana.
es
Aterriz? con un fuerte ruido sordo sobre el maletero: un sonido hondamente satisfactorio que llevaba toda la fuerza de un signo de exclamaci?n impreso en caracteres de cuerpo cincuenta.
fr
Le sac a atterri avec un grand bruit sourd sur l?arri?re de la voiture ? un bruit extr?mement satisfaisant lest? de toute la force d?un point d?exclamation en corps cinquante d?imprimerie.
en
It landed with a great thud on the trunk of the car-a deeply satisfying thud that carried all the force of an exclamation mark set in fifty-point type.
eu
Gidariak balaztak bortizki sakatu, taxitik atera eta zugana abiatu zen, ukabilak itxita, garrasika bere ibilgailu prezatuari eraso egiteagatik, borrokarako gogo biziarekin.
es
El taxista pis? a fondo el freno, sali? del coche y ech? a andar hacia ti con los pu?os apretados, grit?ndote por haber atacado su precioso veh?culo, con ganas de pelea.
fr
Le chauffeur a ?cras? la p?dale de freins, est sorti du taxi et s?est mis ? marcher vers toi en serrant les poings, te lan?ant des insultes pour avoir attaqu? son pr?cieux v?hicule, br?lant d?en d?coudre.
en
The driver slammed on the brakes, got out of the taxi, and began walking toward you with clenched fists, shouting at you for having attacked his precious vehicle, itching for a fight.
eu
Zuk ere ukabilak estutu eta garrasi egin zenion, abisatuz ez hurbiltzeko gehiago zugana edo bestela zazpi puska egingo zenuela eta ostikoka jaurtiko zenuela buruz aurre estolda-zulo batera.
es
Apretaste los pu?os y le gritaste a tu vez, advirti?ndole que no diera un paso m?s si no quer?a que le hicieras pedacitos y lo echaras a la alcantarilla de una patada en su culo de mierda.
fr
Tu as serr? les poings ? ton tour et hurl? que s?il faisait un pas de plus vers toi tu allais le pulv?riser, le r?duire en charpie.
en
You clenched your own fists and shouted back, warning him not to take another step toward you, or else you would dismantle him piece by piece and kick his sorry ass into the gutter.
eu
Hitz horiek esan zenituenean ez zenuen dudarik egiten gauza zinela harekin borrokan hasteko, ezerk ez zizula eragotziko betetzea gizon hura txirtxikatzeko agintza, eta begietara begiratu zizunean eta ikusi zuenean benetan ari zinela, jira egin, taxian sartu, eta alde egin zuen.
es
Cuando pronunciaste esas palabras, estabas indudablemente dispuesto a enzarzarte con ?l, nada te impedir?a cumplir tu promesa de destrozar a aquel hombre, y cuando te mir? a los ojos y vio que lo dec?as en serio, dio media vuelta, se meti? en el coche y se march?.
fr
En pronon?ant ces paroles, tu n?avais aucun doute que tu ?tais pr?t ? te battre avec lui, que rien n?allait t?emp?cher de r?aliser ton serment de d?molir cet individu, et quand il t?a regard? dans les yeux et qu?il a vu que tu ne plaisantais pas, il a fait demi-tour, il est remont? dans son taxi et il est parti.
en
When you spoke those words, you had no doubt that you were prepared to tangle with him, that nothing was going to stop you from carrying out your promise to destroy this man, and when he looked into your eyes and saw that you meant what you were saying, he turned around, climbed into his cab, and drove off.
eu
Bidera atera zinen zure poltsa jasotzera, eta, hain zuzen orduantxe, poltsa hartzeko makurtzen ari zinen unean, afrikar emakumea ikusi zenuen espaloian ibiltzen bere umearekin eta bere hiru puska astunekin, zure ondotik igaro eta jadanik urrundua, zeunden lekutik hiru edo sei bat metrora beharbada, eta begira geratu zinen nola urruntzen zen, miretsiz haren gorputzaren gelditasuna eta ohartuz ezen, aldaken kulunka leuna kenduta, haren gorputzeko atal bakar bat ere ez zela mugitzen, zangoak salbu.
es
Fuiste a recoger la bolsa a la calle, y justo entonces, cuando te agachabas a recogerla, viste a la joven africana andando por la acera con su ni?o y sus tres pesadas bolsas, un poco m?s all? de ti, a cuatro o seis metros quiz? de donde estabas, y a esa distancia observaste c?mo se mov?a, te fijaste en su paso lento y acompasado, maravillado ante la quietud de su cuerpo, comprendiendo que aparte del suave balanceo de sus caderas, no mov?a nada salvo las piernas.
fr
Tu es all? sur la chauss?e r?cup?rer ton sac, et juste au moment o? tu te penchais pour le soulever, tu as vu la jeune Africaine qui marchait sur le trottoir avec son b?b? et ses trois lourds paquets, bien au-del? de toi maintenant, peut-?tre ? trois ou quatre m?tres au-del? de l?endroit o? tu te trouvais, et en la regardant s??loigner tu as ?tudi? son allure lente et ?quilibr?e, t??merveillant de l?immobilit? de son corps, comprenant que hormis son doux d?hanchement, rien d?autre que les jambes, chez elle, ne bougeait.
en
You went out into the street to fetch your bag, and just then, as you bent down to pick it up, you saw the young African woman walking down the sidewalk with her baby and her three heavy bundles, well past you now, perhaps ten or twenty feet beyond where you were standing, and as you watched her move into the distance, you studied her slow and even gait, marveling at the stillness of her body, understanding that beyond the gentle swaying of her hips, not one part of her was moving except her legs.
eu
Hezur hautsi bakarra.
es
Un hueso roto.
fr
Un seul os cass?.
en
One broken bone.
eu
Kontuan izanik zenbat milaka jokotan parte hartu zenuen mutikotan, harrigarria iruditzen zaizu nola ez ziren gehiago izan, puskaz gehiago gutxienez.
es
Considerando los miles de partidos que jugaste de ni?o, te sorprende que no hubiera m?s, al menos unos cuantos.
fr
Quand tu songes aux milliers de jeux auxquels tu as pris part dans ton enfance et ton adolescence, tu t??tonnes qu?il n?y en ait pas eu d?autres, au minimum plusieurs autres.
en
Considering the thousands of games you took part in as a boy, you are surprised that there weren't others, at least several others.
eu
baina hezur hautsi bakarra: zure ezkerreko sorbalda, hain zuzen ere futbol partida batean hautsia hamalau urte zenituenean-haustura hori dela kausa ezin izan baituzu besoa osorik jaso azken berrogeita hamar urte honetan-, baina ez zen izan gauza larria, eta orain aipatu ere ez zenukeen egingo baldin amak ez balu jokatu bere partea istorio hartan, halako maneraz non, funtsean, istorio hori gehiago baita zure amari buruz ezenez istorio bat kontatzeko nola zu, zure bederatzigarren mailako taldeko quarterback postuan jokatzen ari zinelarik, abiatu zinen atzealdera jaurtitako baloi baten bila, eta nola hautsi zenuen sorbalda zerorrek bakarrik-beste taldeko ezein jokalariren laguntzarik gabe-, pilota harrapatzeko grinaz zeure burua sobera urrun bota zenuenean eta okerreko lekuan-okerrenean-erori zinenean, sorbalda puskatuz lur gogorraren kontra talka egin zenuenean.
es
Tobillos torcidos, muslos magullados, mu?ecas dislocadas, rodillas ara?adas, codos doloridos, espinillas entablilladas, golpes en la cabeza, pero s?lo un hueso roto, el hombro izquierdo, fracturado en un partido de f?tbol americano a los catorce a?os y que te ha impedido alzar plenamente el brazo durante los ?ltimos cincuenta a?os, pero sin graves consecuencias, y probablemente no te habr?as molestado en mencionarlo de no ser por el papel que tu madre desempe?? en el asunto, cosa que en el fondo hace que esta historia sea sobre ella y no sobre c?mo acabaste, jugando de zaguero en el equipo del ?ltimo curso de primaria, cuando te lanzaste por un bal?n suelto en el backfield, rompi?ndote el hombro t? solo, sin ayuda de ning?n jugador del equipo contrario, tir?ndote demasiado lejos en tu af?n por recobrar la pelota y aterrizando en mal sitio, en el peor, fractur?ndote as? el hombro al estamparte contra el duro suelo.
fr
Cette fracture t?a emp?ch? de pouvoir lever le bras compl?tement pendant les cinquante derni?res ann?es, mais ce n?est gu?re g?nant, et sans doute ne prendrais-tu m?me pas la peine de mentionner la chose ? pr?sent, n??tait le r?le que ta m?re a jou? dans cette histoire et qui fait qu?au bout du compte il s?agit davantage d?une histoire sur elle que sur ce qui t?est arriv? au cours d?un match de football am?ricain au lyc?e pendant lequel, alors que tu jouais en tant que quarterback dans l??quipe de premi?re ann?e, tu as plong? pour r?cup?rer un ballon perdu dans les lignes arri?re et t?es cass? l??paule tout seul, sans m?me l?aide d?un joueur adverse. Dans ton d?sir de r?cup?rer ce ballon, tu as saut? trop loin et tu es mal tomb? ? au mauvais endroit et sur le mauvais endroit ?, et cette chute sur un sol tr?s dur t?a fractur? un os.
en
Twisted ankles, bruised thighs, sprained wrists, tender knees, sore elbows, shin splints, clunks on the head, but only one broken bone, your left shoulder, incurred during a football game when you were fourteen, which has prevented you from fully raising your arm for the past fifty years, but nothing of any great consequence, and you probably wouldn't bother to mention it now if not for the role your mother played in the story, which makes it her story in the end and not the story of how you, as the quarterback of your ninth-grade team, went diving for a fumbled ball in the backfield and wound up breaking your shoulder all by yourself, with no help from any of the players on the other team, leaping too far in your eagerness to recover the ball and landing in the wrong spot, on the wrong spot, and thereby breaking your bone when you crashed onto the hard ground.
eu
Azaro amaierako arratsalde hozmin bat zen, arbitro edo begirale nagusirik gabe ari zineten jokatzen, eta zeure burua zauritu ostean zelai bazterrean geratu zinen, partidari begira amaitu arte, lur jota ezin zenuelako jarraitu jokatzen, artean jakin gabe hezurra hautsita zenuela, baina ohartuz halere lesio txarra zela, ezin baitzenuen besoa mugitu min bizi bat sentitu gabe.
es
Era una tarde glacial de finales de noviembre, un partido sin ?rbitro ni supervisi?n por parte de alg?n adulto, y despu?s de accidentarte te quedaste en la l?nea de banda a ver el resto del partido, decepcionado porque ya no pod?as jugar m?s, sin enterarte a?n de que ten?as un hueso roto pero d?ndote cuenta de que la contusi?n era grave porque en cuanto mov?as el brazo sent?as fuertes dolores.
fr
C??tait un apr?s-midi glacial de novembre, la rencontre se d?roulait sans arbitres et sans adultes pour la superviser, et apr?s t??tre bless? tu es rest? debout sur la touche ? regarder le reste de la partie, d??u de ne plus pouvoir jouer, sans comprendre encore que tu avais un os cass? mais sachant que la blessure ?tait quand m?me grave puisque tu ne pouvais plus bouger le bras sans ?prouver une douleur aigu?.
en
It was a frigid afternoon in late November, a game without referees or adult supervision, and after you hurt yourself you stood on the sideline and watched the rest of the game, disappointed that you couldn't play anymore, not yet understanding that your bone was broken but realizing that the injury was a bad one because you could no longer move your arm without feeling acute pain.
eu
Ondoren, auto stop eginez itzuli zinen etxera zure lagun batekin, biok ere artean futbol arropak jantzita zenituztela, eta gogoan duzu zer lanak izan zenituen jertsea eta soinburuetako babes-kuxinak eranzten, hainbesterainokoak non funtsean ezin izan baitzenituen erantzi zure lagunak lagundu gabe.
es
Despu?s, volviste a casa en autoestop con uno de tus amigos, los dos a?n con el equipo puesto, y recuerdas lo que te cost? quitarte la camiseta y las hombreras, en realidad fue tan dif?cil que no podr?as haberlo hecho sin la ayuda de tu amigo.
fr
Apr?s le match, tu es rentr? en stop avec un copain. Vous ?tiez tous deux encore dans votre tenue de joueurs, et tu te souviens qu?il t?a ?t? difficile d??ter ton maillot et tes ?pauli?res, si difficile, en fait, que tu n?as pu y arriver sans le concours de ton copain.
en
Afterward, you hitchhiked back to your house with one of your friends, both of you still in your football uniforms, and you remember how difficult it was for you to remove your jersey and shoulder pads, so difficult in fact that you couldn't do it without your friend's help.
eu
Larunbata zen, eta ez zegoen inor etxean.
es
Era s?bado, y no hab?a nadie en casa.
fr
C??tait un samedi et la maison ?tait vide.
en
It was a Saturday, and the house was empty.
eu
Arreba kanpoan zen lagunekin, aita lanean, eta ama ere lanean zen, larunbatetan beti izaten baitzen zeregin asko eroslegaiei etxeak erakusten.
es
Tu hermana hab?a salido a alg?n sitio con sus amigas, tu padre estaba trabajando y tu madre tambi?n, porque el s?bado siempre estaba muy ocupada ense?ando casas a posibles compradores.
fr
Ta s?ur ?tait partie quelque part avec des amis, ton p?re se trouvait ? son travail et ta m?re aussi, le samedi ?tant toujours une journ?e particuli?rement remplie pour elle qui faisait visiter des maisons ? des acheteurs ?ventuels.
en
Your sister was off somewhere with friends, your father was at work, and your mother was at work as well, since Saturday was always a busy day for showing houses to prospective buyers.
eu
Zure lagunak soinburuetako babes-kuxinak kentzen lagundu eta handik pare bat minutura-edo, telefonoak jo zuen, eta zure laguna joan zen erantzutera, zu ez baitzinen jadanik mugitzeko gauza gero eta min gehiago sentitu gabe.
es
Unos dos minutos despu?s de que tu amigo te ayudara a quitarte las hombreras, son? el tel?fono y fue a cogerlo ?l, porque ya no pod?as moverte sin que te doliera mucho.
fr
Environ deux minutes apr?s que ton copain t?a aid? ? enlever tes ?pauli?res, le t?l?phone a sonn? et ton ami est all? r?pondre parce que tu avais maintenant du mal ? bouger sans accro?tre la douleur.
en
About two minutes after your friend helped you take off your shoulder pads, the telephone rang, and your friend went to answer it because you were finding it hard to move now without increasing the pain.
eu
Ama zen, eta hauxe izan zen zure lagunari esan zion lehenbiziko gauza:
es
Era tu madre, y lo primero que dijo a tu amigo fue:
fr
C??tait ta m?re, et ses premiers mots ? ton ami ont ?t? :
en
It was your mother, and the first thing she said to your friend was:
eu
"Ondo al dago Paul?". "Hara", erantzun zuen hark, "ez oso ondo, egia esan.
es
"?Paul est? bien?" "Bueno", contest? ?l, "en realidad, no muy bien.
fr
?Est-ce que Paul va bien ? ? Euh, a-t-il r?pondu, pas tant que ?a, en fait.
en
"Is Paul all right?" "Well," he answered, "not so good, actually.
eu
Ematen du besoan min hartu duela". Eta orduan zure amak hala esan zuen:
es
Parece que se ha hecho da?o en el hombro." Y entonces tu madre dijo:
fr
On dirait qu?il s?est fait mal au bras.? Alors ta m?re a dit :
en
He seems to have hurt his arm." And then your mother said:
eu
"Banekien.
es
"Lo sab?a.
fr
?Je le savais.
en
"I knew it.
eu
Horregatik deitu dut, kezkatuta egon naizelako". Esan zion zure lagunari berehala etorriko zela eta eskegi zuen.
es
Por eso llamo, porque estaba preocupada." Dijo a tu amigo que ir?a a casa inmediatamente y colg?.
fr
C?est pour ?a que j?ai t?l?phon? ? je me faisais du souci.? Elle a ajout? qu?elle allait rentrer tout de suite et elle a raccroch?.
en
That's why I called-because I've been worried." She told your friend that she was coming straight home and hung up.
eu
Gero, autoz medikuarenera zinderamatzala x izpiekin azterketa egitera, esan zizun arratsalde hartan bihozkada bat izan zuela, zerbait gertatu zitzaizulako sentipen arraroa, eta galdetu zenionean noiz izan zuen zehazki sentipen hori, suertatu zen zuk lurrera jauzi egin eta sorbalda hausten ari zinen une berean hasi zela hura sentitzen zure kezka.
es
M?s tarde, cuando te llevaba al m?dico a que te hicieran una radiograf?a, te dijo que aquella tarde hab?a tenido un presentimiento, la extra?a sensaci?n de que te hab?a ocurrido algo, y cuando le preguntaste cu?ndo hab?a empezado a preocuparse, result? que fue en el preciso momento en que te lanzabas al suelo y te romp?as el hombro.
fr
Plus tard, pendant qu?elle te conduisait chez le m?decin pour qu?on prenne une radio, elle t?a expliqu? que pendant l?apr?s-midi elle avait ?t? envahie par une sensation, un pressentiment ?trange que quelque chose t??tait arriv?, et quand tu lui as demand? ? quel moment elle avait eu ce pressentiment, il s?est av?r? qu?elle avait commenc? ? s?inqui?ter pour toi ? l?instant pr?cis o?, plongeant par terre, tu te fracturais l??paule.
en
Later on, when she was driving you to the doctor for X-rays, she told you that a feeling had come over her that afternoon, a strange feeling that something had happened to you, and when you asked her when she had felt this feeling, it turned out that she had started worrying about you at the precise moment when you were diving onto the ground and breaking your shoulder.
eu
Ez dituzu batere faltan botatzen iraganeko egun ederrak.
es
No echas en falta los viejos tiempos.
fr
Le bon vieux temps, c?est pas ton truc.
en
You have no use for the good old days.
eu
Zure burua oroiminaren besoetara irristatzen sentitzen duzun bakoitzean, deitoratzen hasten zarenean iraganeko bizitza oraingoa baino hobea egiten zuten gauzen galera, zure buruari agintzen diozu gelditzeko eta gauzak ongi pentsatzeko, begiratzeko iraganeko Orduan hari Orain hau aztertzeko aplikatzen duzun zorroztasun berarekin, eta luze gabe ateratzen duzun ondorioa da bien arteko aldea txikia dela, Orain hau eta Orduan hura berdinak direla funtsean.
es
Siempre que te pones nost?lgico y empiezas a a?orar la p?rdida de cosas que parec?an hacer la vida mejor de lo que ahora es, te dices que debes detenerte un momento a pensarlo bien, a examinar el Entonces con el mismo rigor que aplicas al Ahora, y no tardas en llegar a la conclusi?n de que hay poca diferencia, de que el Ahora y el Entonces son, en esencia, la misma cosa.
fr
Chaque fois que tu te surprends en train de te laisser aller ? la nostalgie, en train de pleurer la perte de choses qui semblaient rendre la vie d?autrefois meilleure que celle de maintenant, tu te donnes ? toi-m?me l?ordre de t?arr?ter et de bien r?fl?chir, de regarder cet Autrefois avec la m?me rigueur que celle que tu appliques au Maintenant, et tu ne tardes pas ? parvenir ? la conclusion qu?il y a peu de diff?rences entre les deux, que le Maintenant et l?Autrefois sont essentiellement pareils.
en
Whenever you find yourself slipping into a nostalgic frame of mind, mourning the loss of the things that seemed to make life better then than it is now, you tell yourself to stop and think carefully, to look back at Then with the same scrutiny you apply to looking at Now, and before long you come to the conclusion that there is little difference between them, that the Now and the Then are essentially the same.
eu
Jakina, badituzu erreportxu asko egiteko egungo amerikar bizimoduaren gaitz eta ergelkeriei, egun bakar bat ere ez da igarotzen non ez dituzun erasian salatzen eskumaren nagusitasuna, ekonomiaren injustiziak, ingurumenaren hondamendia, azpiegitura porroskatuak, gerra zentzugabeak, tortura legeztatuaren eta estradizio araugabeen basakeria, Buffalo eta Detroit bezalako hiri pobretuen desintegrazioa, langile mugimenduaren erosioa, gure unibertsitate garestiegietara joan daitezen gure haurren bizkarrean metatzen ari garen zorra, aberatsak eta pobreak bereizten dituen leize gero eta handiagoa, ez aipatzearren egiten ditugun zabor-filmak, jaten dugun zabor-janaria, pentsatzen ditugun zabor-pentsamenduak.
es
Claro que tienes m?ltiples motivos de queja contra los males y estupideces de la vida norteamericana contempor?nea, no pasa un d?a sin que sueltes alguna arenga contra la influencia dominante de la derecha, las injusticias de la econom?a, la incuria del medio ambiente, el desplome de las infraestructuras, las guerras sin sentido, la barbarie de la tortura legalizada y la extradici?n irregular, la desintegraci?n de ciudades empobrecidas como Buffalo y Detroit, la erosi?n del movimiento sindical, la deuda con que cargamos a nuestros hijos con objeto de que asistan a nuestras universidades excesivamente caras, la creciente grieta que separa a los ricos de los pobres, por no mencionar el cine basura que estamos realizando, la comida basura que estamos comiendo, los pensamientos basura que estamos cultivando.
fr
Bien entendu, tu nourris de nombreux griefs ? l??gard des fl?aux et des stupidit?s de la vie am?ricaine contemporaine, et il ne se passe pas de jour sans que tu ne lances des plaintes et des harangues contre la mont?e de la droite, les injustices de l??conomie, le m?pris de l?environnement, le d?labrement des infrastructures, la folie des guerres, la barbarie de la torture l?galis?e et des transf?rements exceptionnels, la d?sint?gration de villes paup?ris?es telles que Buffalo et Detroit, l??rosion du syndicalisme, les dettes que nous collons sur les ?paules de nos enfants pour qu?ils puissent fr?quenter nos universit?s bien trop ch?res, le foss? de plus en plus large entre riches et pauvres, sans parler du cin?ma-poubelle que nous produisons, de la bouffe-poubelle que nous mangeons, de la pens?e-poubelle qui nous tient lieu de pens?e.
en
Of course you have manifold grievances against the evils and stupidities of contemporary American life, not a day goes by when you are not wailing forth your harangues against the ascendency of the right, the injustices of the economy, the neglect of the environment, the collapsing infrastructure, the senseless wars, the barbarism of legalized torture and extraordinary rendition, the disintegration of impoverished cities like Buffalo and Detroit, the erosion of the labor movement, the debt we saddle our children with in order to attend our too-expensive colleges, the ever-growing crevasse that divides the rich from the poor, not to speak of the junk films we are making, the junk food we are eating, the junk thoughts we are thinking.
eu
Aski baita hori segurik edonork izan dezan gogoa iraultza bat pizteko-edo Maineko basoetara eremutar joateko, baiak eta zuhaitz sustraiak jatera.
es
Eso es suficiente para desear que estalle una revoluci?n; o irse a vivir como un eremita a los bosques de Maine, y alimentarse de frutos silvestres y ra?ces de ?rboles.
fr
?a suffirait pour avoir envie de lancer la r?volution ? ou pour vouloir vivre en ermite dans les for?ts du Maine et se nourrir de baies et de racines.
en
It is enough to make one want to start a revolution-or live as a hermit in the Maine woods, feeding off berries and the roots of trees.
eu
Eta, halere, itzul zaitez jaio zinen egunera eta saia zaitez gogoratzen nolakoak ziren Estatu Batuak gerra osteko beren urrezko aroan:
es
Y sin embargo, rem?ntate al a?o de tu nacimiento e intenta recordar el aspecto de Estados Unidos en su ?poca dorada de la prosperidad de posguerra:
fr
Pourtant, tu n?as qu?? remonter jusqu?? l?ann?e de ta naissance et essayer de te rappeler ? quoi ressemblait l?Am?rique ? son ?ge d?or, ? l?heure de la prosp?rit? de l?apr?s-guerre :
en
And yet, go back to the year of your birth and try to remember what America looked like in its golden age of postwar prosperity:
eu
Jim Crow izeneko legeak indar betean hegoalde osoan, juduen kontrako kuota murrizketak, abortu klandestinoak, Trumanen agindu exekutiboa leialtasun-zina inposatzeko funtzionario guztiei, Hollywoodeko Hamarren kontrako epaiketak, Gerra Hotza, Izu Gorria, bonba atomikoa.
es
leyes de segregaci?n racial en plena vigencia por todo el Sur, el porcentaje que limitaba el n?mero de jud?os en ciertas instituciones, abortos clandestinos, el decreto presidencial de Truman para establecer un juramento de lealtad por parte de todos los funcionarios, los juicios de los diez de Hollywood, la Guerra Fr?a, el Terror Rojo, la Bomba.
fr
lois de s?gr?gation raciale rigoureusement appliqu?es dans tout le Sud, quotas antis?mites, avortements clandestins, d?cret pr?sidentiel de Truman instaurant un serment d?all?geance pour tous les fonctionnaires, proc?s des dix d?Hollywood, guerre froide, Peur rouge, bombe atomique.
en
Jim Crow laws in full force throughout the South, anti-Semitic quota restrictions, back-alley abortions, Truman's executive order to establish a loyalty oath for all government workers, the trials of the Hollywood Ten, the Cold War, the Red Scare, the Bomb.
eu
Historiako une bakoitzak badauka bere arazo mordoa, baditu bere bidegabekeriak, eta garai bakoitzak badaki sortzen bere leiendak eta leialtasunak.
es
Cada momento hist?rico est? erizado de problemas propios, de sus particulares injusticias, y toda ?poca fabrica sus propias leyendas y lealtades.
fr
? chaque moment de l?histoire ses injustices et ses probl?mes sp?cifiques, et chaque p?riode fabrique ses propres l?gendes et ses pieux mensonges.
en
Every moment in history is fraught with its own problems, its own injustices, and every period manufactures its own legends and pieties.
eu
Hamasei urte zenituen Kennedy hil zutenean, batxilergoko lehenbiziko urtean zinen, eta leiendak orain dio azaroaren hogeita bian gertatutako trauma hark Estatu Batuetako herritar guztiak astindu zituela eta samintasun mutuko egoera batean zanpatuta utzi zuela.
es
Cuando asesinaron a Kennedy ten?as diecis?is a?os, estabas en segundo de secundaria, y la leyenda dice ahora que toda la poblaci?n de Norteam?rica hab?a quedado reducida a un estado de mudo dolor por el trauma que se produjo el veintid?s de noviembre.
fr
Tu avais seize ans quand Kennedy a ?t? assassin?, tu ?tais en avant-derni?re ann?e de lyc?e, et la l?gende aujourd?hui pr?tend que le traumatisme provoqu? par ce 22 novembre a ?t? tel que la population am?ricaine tout enti?re assomm?e s?est retranch?e dans un ?tat de choc muet.
en
You were sixteen when Kennedy was assassinated, a junior in high school, and the legend now says that the entire American population was bludgeoned into a state of wordless grief by the trauma that occurred on November twenty-second.
eu
Zuk, ordea, beste istorio bat daukazu kontatzeko, zeren zu eta zure lagun bi Washingtonera bidaiatu baitzenuten hiletaren egunean.
es
T? tienes otra historia que contar, sin embargo, porque da la casualidad de que viajaste a Washington con dos amigos el d?a del funeral.
fr
Tu as pour ta part une autre version des faits, car deux de tes amis et toi ?tes justement all?s ? Washington le jour des fun?railles.
en
You have another story to tell, however, for you and two of your friends happened to travel down to Washington on the day of the funeral.
eu
Han egon nahi zenuen Kennedyri zenion mirespenarengatik, hain aldaketa harrigarria ekarri baitzuen Eisenhower-en zortzi urte luzeen ostean, baina orobat egon nahi zenuen zeren jakinmina zeneukan jakiteko zer ote zen gertakari historiko batean parte hartzea.
es
Quer?as estar all? por tu admiraci?n hacia Kennedy, que hab?a supuesto un asombroso cambio tras los ocho largos a?os de Eisenhower, pero tambi?n porque ten?as curiosidad por saber lo que significar?a participar en un acontecimiento hist?rico.
fr
Tu voulais t?y rendre ? cause de ton admiration pour Kennedy qui avait repr?sent? un incroyable changement apr?s huit longues ann?es d?Eisenhower, mais tu voulais ?galement ?tre l? parce que tu ?tais curieux de savoir ce que tu ressentirais ? participer ? un ?v?nement historique.
en
You wanted to be there because of your admiration for Kennedy, who had represented such a startling change after eight long years of Eisenhower, but you also wanted to be there because you were curious to know what it would feel like to participate in a historical event.
eu
Rubyk Oswald tiroka hil zuen ostiralaren ondoko igandea zen, eta pentsatu zenuen etorbide-bazterretan lerro-lerro metatutako ikusle-samaldak errespetuzko isiltasun batean-samintasun mutuzko egoera batean-egongo zirela ikusten hileta prozesioaren pasaera, baina arratsalde hartan aurkitu zenuena besterik izan zen: kuxkuxero eta begiluze builatsuzko samalda zalapartari bat, jendea zuhaitzetara igonda argazki-kamerekin, elkarri bultzaka ikuspegi hobea lortu beharrez, eta hark guztiak gogora ekarri zizun, beste ezer baino gehiago, urkaketa publiko bateko giroa, heriotza bortitz baten ikuskizunak piztu ohi duen zirrara.
es
Era el domingo siguiente al viernes, el d?a en que Ruby asesin? de un tiro a Oswald, e imaginabas que las multitudes de curiosos que flanqueaban las avenidas mientras pasaba el cortejo f?nebre permanecer?an all? en respetuoso silencio, en un estado de mudo dolor, pero lo que te encontraste aquella tarde fue una turba de curiosos y mirones bulliciosos, gente subida a los ?rboles con c?maras, empujando a otros para quitarles el sitio y ver mejor, y m?s que nada, lo que recuerdas es un ambiente de ahorcamiento p?blico, el estremecimiento que acompa?a al espect?culo de una muerte violenta.
fr
C??tait le dimanche apr?s le fameux vendredi, le dimanche o? Ruby a abattu Oswald, et tu avais pens? que les masses de curieux qui bordaient les avenues au passage du convoi fun?raire observeraient un silence respectueux, seraient dans un ?tat de choc muet, mais ce que tu as vu cet apr?s-midi-l?, c?est une foule de badauds bruyants venus au spectacle qui se tordaient le cou pour mater, des gens perch?s dans les arbres avec leur appareil photo, des individus qui en poussaient d?autres pour avoir une meilleure vue, et par-dessus tout, ce qui t?a frapp? alors, c?est l?ambiance d?ex?cution publique, le frisson qui accompagne le spectacle d?une mort violente.
en
It was the Sunday after the Friday, the day Ruby shot and killed Oswald, and you imagined that the crowds of onlookers lining the avenues as the funeral procession passed by would stand there in respectful silence, in a state of wordless grief, but what you encountered that afternoon was a throng of rowdy, rubbernecking gawkers, people perched in trees with their cameras, people shoving others out of the way to get a better look, and more than anything else, what you were reminded of was the atmosphere at a public hanging, the thrill that attends the spectacle of violent death.
eu
Han izan zinen zu, zeure begiekin ikusi zenituen gauza horiek, eta, guztiarekin ere, geroztik igaro diren urte hauetan guztietan behin ere ez diozu entzun inori kontatzen benetan gertatu zena.
es
T? estabas all?, presenciaste esas cosas con tus propios ojos, y sin embargo, en todos los a?os transcurridos desde entonces, ni una sola vez has o?do a nadie contar lo que sucedi? en realidad.
fr
Tu ?tais l?, tu en as ?t? le t?moin oculaire, et pourtant, dans toutes les ann?es qui ont suivi, tu n?as pas une seule fois entendu quelqu?un parler de ce qui s??tait r?ellement pass?.
en
You were there, you witnessed those things with your own eyes, and yet in all the years since then, not once have you heard anyone talk about what really happened.
eu
Halere, badira garai zaharretako hainbat gauza faltan botatzen dituzunak, nahiz eta ez izan batere gogorik egun haiek itzul daitezen.
es
No obstante, aunque no tengas deseo alguno de que vuelva esa ?poca, hay cosas que echas de menos de los viejos tiempos.
fr
Il est pourtant des choses du temps jadis qui te manquent, m?me si tu n?as aucun d?sir de voir revenir ces jours anciens.
en
Nevertheless, there are things you miss from the old days, even if you have no desire to see those days return.
eu
Telefono zaharren txirrin hotsa, idazmakinen kliski-klaska, esnea botiletan, izendatutako jotzailerik gabeko beisbola, binilozko diskoak, katiuskak, galtzerdiak eta ligak, zuri-beltzezko filmak, pisu astunetako txapeldunak, Brooklyn Dodgers eta New York Giants beisbol taldeak, azal biguneko liburuak hogeita hamabost zentimoan, ezker politikoa, okelarik zerbitzen ez zuten jatetxe juduak, film emanaldi bikoitzak, hiru puntuko saskiratzeak asmatu aurreko saskibaloia, zinema-jauregiak, kamera ez-digitalak, hogeita hamar urte irauten zuten ogi-txigorgailuak, agintearen kontrako erdeinua, Nash Rambler autoak, zurezko xaflez apaindutako kamionetak.
es
El timbre de los tel?fonos antiguos, el repiqueteo de las m?quinas de escribir, la leche en botellas de cristal, b?isbol sin bateadores designados, discos de vinilo, chanclos de goma, medias y ligueros, pel?culas en blanco y negro, campeonatos de pesos pesados, los Brooklyn Dodgers y los New York Giants, libros de bolsillo por treinta y cinco centavos, la izquierda pol?tica, restaurantes jud?os en donde no serv?an carne, la sesi?n continua, el baloncesto anterior a la canasta de tres puntos, palacios del cine, c?maras no digitales, tostadoras que duraban treinta a?os, desprecio a la autoridad, coches Nash Rambler y rancheras con paneles de madera.
fr
La sonnerie des vieux t?l?phones, le cliquetis des machines ? ?crire, le lait en bouteille, les matchs de base-ball sans frappeurs d?sign?s, les disques en vinyle, les caoutchoucs qu?on enfile sur les chaussures, les bas et les porte-jarretelles, les films en noir et blanc, les champions de boxe poids lourd, les Brooklyn Dodgers et les New York Giants16, les livres de poche ? trente-cinq cents, une gauche en politique, les restaurants juifs ne servant que des produits laitiers, les s?ances de cin?ma proposant deux films, le basketball avant l?adoption du panier ? trois points, les salles de cin?ma ressemblant ? des palais, les appareils photo argentiques, les grille-pain qui duraient trente ans, le m?pris envers l?autorit?, les voitures Nash Rambler et les breaks aux flancs en panneaux de bois.
en
The ring of the old telephones, the clacking of typewriters, milk in bottles, baseball without designated hitters, vinyl records, galoshes, stockings and garter belts, black-and-white movies, heavyweight champions, the Brooklyn Dodgers and the New York Giants, paperback books for thirty-five cents, the political left, Jewish dairy restaurants, double features, basketball before the three-point shot, palatial movie houses, nondigital cameras, toasters that lasted for thirty years, contempt for authority, Nash Ramblers, and wood-paneled station wagons.
eu
Baina ez dago ezer gehiago faltan botatzen duzunik leku publikoetan erretzea debekatu aurreko mundua baino.
es
Pero lo que m?s a?oras es el mundo tal como era antes de que estuviese prohibido fumar en locales p?blicos.
fr
Mais rien ne te manque davantage que le monde d?avant l?interdiction de fumer dans les lieux publics.
en
But there is nothing you miss more than the world as it was before smoking was banned in public places.
eu
Hamasei urterekin lehenbiziko zigarreta piztu zenuenetik (Washingtonen izan zen, zure lagunekin, Kennedyren hiletan) azken milurtekoa amaitu arte, libre zinen-salbuespen gutxi batzuk kenduta-nahi zenuen lekuan erretzeko.
es
Desde tu primer cigarrillo a los diecis?is a?os (en Washington, con tus amigos en el funeral de Kennedy) hasta el final del anterior milenio, eras libre-con s?lo unas cuantas excepciones-de fumar en donde te diera la gana.
fr
Depuis ta premi?re cigarette, ? l??ge de seize ans (? Washington, avec les amis qui t?accompagnaient aux fun?railles de Kennedy), jusqu?? la fin du dernier mill?naire, tu avais la libert? ? ? part quelques rares exceptions ? de fumer o? tu voulais.
en
From your first cigarette at age sixteen (in Washington with your friends at Kennedy's funeral) until the end of the previous millennium, you were free-with just a few exceptions-to smoke anywhere you liked.
eu
Hasteko, jatetxeetan eta tabernetan, baina baita ere unibertsitateko geletan, zinemetako terrazetan, liburu-dendetan eta disko-dendetan, medikuen itxarongeletan, taxietan, beisbol estadioetan eta kirolgune estalietan, igogailuetan, hoteletako logeletan, trenetan, bidaia luzeetako autobusetan, aireportuetan, hegazkinetan eta bidaiariak hegazkinetara hurbiltzen dituzten autobusetan.
es
En bares y restaurantes, en primer lugar, pero tambi?n en aulas universitarias, el gallinero de los cines, librer?as y tiendas de discos, salas de espera en la consulta del m?dico, taxis, estadios abiertos y cerrados, ascensores, habitaciones de hotel, trenes, autocares de larga distancia, aeropuertos, aviones y autobuses de enlace a los aviones.
fr
D?abord dans les restaurants et les bars, mais aussi dans les salles de classe ? l?universit?, au balcon des salles de cin?ma, dans les librairies et les magasins de disques, dans les salles d?attente des m?decins, dans les taxis, les stades de base-ball et les salles de sport, les ascenseurs, les chambres d?h?tel, les trains, les autocars effectuant de longs trajets, les a?roports, les avions et les navettes d?a?roport qui vous conduisaient ? l?avion.
en
Restaurants and bars to begin with, but also college classrooms, movie theater balconies, bookstores and record stores, doctors' waiting rooms, taxicabs, ballparks and indoor arenas, elevators, hotel rooms, trains, long-distance buses, airports, airplanes, and the shuttle buses at airports that took you to the planes.
eu
Mundua, seguru asko, hobea da orain, tabakoaren kontrako bere lege militanteekin, baina bada ere zerbait galdu denik, eta zer ere baita hori (holako lasaitasun sentipen bat? Gizakiaren ahultasunarekiko tolerantzia? Elkarrekin bizitzeko gaitasuna?
es
El mundo quiz? est? mejor ahora con sus combativas leyes contra el tabaco, pero algo se ha perdido tambi?n, y sea lo que sea (?una sensaci?n de desahogo, tolerancia de las flaquezas humanas, cordialidad, ausencia de angustia puritana?), lo echas de menos.
fr
Le monde va sans doute mieux gr?ce ? ses l?gislations antitabac militantes, mais on a quand m?me perdu quelque chose, et quelle que soit cette chose (un certain sens du bien-?tre ? une tol?rance envers la fragilit? humaine ? une convivialit? ?
en
The world is probably better off now with its militant anti-smoking laws, but something has also been lost, and whatever that thing is (a sense of ease? tolerance of human frailty? conviviality?
eu
Antsia puritanorik eza?), faltan botatzen duzu. Oroitzapen batzuk hain zaizkizu arraroak, posiblearen eremutik hain urrunduak, non zaila egiten baitzaizu onartzea zerorrek bizi zenituela gogoan dituzun gertakizun horiek.
es
Algunos recuerdos te parecen tan extra?os, tan incre?bles, tan fuera del ?mbito de lo plausible, que te resulta dif?cil conciliarlos con el hecho de que en realidad eres t? la persona que vivi? los acontecimientos que est?s recordando.
fr
un d?faut d?angoisse puritaine ?), elle te manque. Certains souvenirs te sont si ?tranges, si improbables, tellement loin du domaine du plausible, que tu as du mal ? les r?concilier avec le fait que c?est bien toi qui as v?cu les ?v?nements dont tu te souviens.
en
an absence of puritanical anguish?), you miss it. Some memories are so strange to you, so unlikely, so outside the realm of the plausible, that you find it difficult to reconcile them with the fact that you are the person who experienced the events you are remembering.
eu
Hamazazpi urterekin, adibidez, atzerrira egin zenuen lehen bidaiaren ostean Milanetik New Yorkera hegazkinez zindoala (Italiara joana zinen zure amaren ahizpa bisitatzera, hamaika urte hartan han bizi zena), hemezortzi edo hemeretzi urteko neska erakargarri eta oso buruargi baten ondoan eseri zinen, eta, ordubetean hizketan jardun ondoren, abandono lizunkoiz elkarri musuka igaro zenuten hegaldiko gainerako denbora guztia, bidaiari guztien aurrean elkarri zirrika batere lotsa edo enbarazurik gabe.
es
A los diecisiete a?os, por ejemplo, en un vuelo de Mil?n a Nueva York al t?rmino de tu primer viaje al extranjero (para visitar a la hermana de tu madre en Italia, en donde llevaba once a?os viviendo), te toc? sentarte al lado de una chica de unos dieciocho o diecinueve, atractiva y muy inteligente, y al cabo de una hora de conversaci?n, os pasasteis el resto del viaje bes?ndoos con lujurioso abandono, acarici?ndoos apasionadamente delante de los dem?s pasajeros sin la menor muestra de verg?enza ni pudor.
fr
Ainsi, quand tu avais dix-sept ans, dans l?avion entre Milan et New York, lors de ton premier voyage ? l??tranger (tu ?tais all? rendre visite ? la s?ur de ta m?re, qui vivait en Italie depuis onze ans), tu t?es trouv? assis ? c?t? d?une jolie fille de dix-huit ou dix-neuf ans, tr?s intelligente, et apr?s une heure de conversation, vous avez pass? le reste du trajet ? vous embrasser dans des ?lans pleins de d?sir et sans retenue, ? vous peloter passionn?ment sous les yeux des autres passagers sans aucune honte ni timidit?.
en
At the age of seventeen, for example, on a flight from Milan to New York after your first trip abroad (to visit your mother's sister in Italy, where she had been living for the past eleven years), you sat next to an attractive, highly intelligent girl of eighteen or nineteen, and after an hour of conversation, you spent the rest of the journey kissing each other with lustful abandon, necking passionately in front of the other passengers without the slightest hint of shame or self-consciousness.
eu
Ezinezkoa dirudi horrelakorik gertatzea, baina gertatu egin zen.
es
Parece imposible que pudiera pasar una cosa as?, pero sucedi?.
fr
Il semble impossible que quelque chose de tel se soit pass?, et pourtant c?est le cas.
en
It seems impossible that this could have happened, but it did.
eu
Are arraroagoa, hurrengo urtean Europara egin zenuen txangoaren azken goizean-Atlantikoa ikasle-itsasontzian zeharkatuz hasi zenuen hartan-, hegazkin bat hartu zenuen Irlandan, Shannon aireportuan, eta beste neska eder baten ondoan esertzea suertatu zitzaizun.
es
A?n m?s extra?o, en la ?ltima ma?ana de tu incursi?n europea del a?o siguiente, la que empez? con la traves?a del Atl?ntico en el buque de estudiantes, abordaste un avi?n en el aeropuerto de Shannon, en Irlanda, y te encontraste sentado junto a otra chica guapa.
fr
Encore plus ?trange : le dernier jour de ta balade en Europe, l?ann?e suivante (celle qui avait commenc? par la travers?e de l?Atlantique sur le bateau plein d??tudiants), tu es mont? dans un avion ? l?a?roport de Shannon, en Irlande, et tu t?es retrouv? encore une fois assis ? c?t? d?une jolie fille.
en
Even stranger, on the last morning of your European jaunt the following year, the one that began by crossing the Atlantic on the student ship, you boarded a plane at Shannon Airport in Ireland and found yourself sitting next to another pretty girl.
eu
Ordubete inguru eman ondoren liburu, unibertsitate eta udako abenturei buruz hizketan, orduan ere musuka lotu zineten, hain basatiki non azkenean tapaki batekin estali baitzineten, eta tapakiaren azpian eskuak haren gorputz osoan erabili zenituen, bai eta gonapean sartu ere, eta borondatearen indar hutsez begiratu zineten biok larru-jotze bete-betearen eremu debekatuan sartzetik.
es
Al cabo de una hora de grave conversaci?n sobre libros, universidades y tus aventuras de verano, tambi?n empezasteis a meteros mano, lanz?ndoos el uno sobre el otro con tal furia que os acabasteis tapando con una manta, bajo la cual recorriste con las manos todo su cuerpo, tambi?n por debajo de la falda, y s?lo a base de fuerza de voluntad os contuvisteis de aventuraros en el territorio prohibido del folleteo puro y duro.
fr
Apr?s une heure de conversation s?rieuse ? propos de livres, d?universit?s et d?aventures estivales, vous vous ?tes mis, l? encore, ? vous peloter, et vous y alliez si franchement que vous avez fini par vous envelopper d?une couverture, et une fois dessous, tu as balad? tes mains sur tout le corps de la fille et sous sa jupe, et c?est uniquement par de grands efforts de toute votre volont? que vous vous ?tes abstenus de passer dans le territoire interdit de la baise pure et simple.
en
After an hour of serious conversation about books, colleges, and your summer adventures, the two of you began necking as well, going at each other so fiercely that eventually you covered yourselves with a blanket, and under that blanket you moved your hands all over her body and up into her skirt, and it was only by sheer force of will that the two of you restrained yourselves from venturing into the forbidden territory of out-and-out fucking.
eu
Nola izan zitekeen horrelakorik?
es
?C?mo es posible que pudiera ocurrir tal cosa?
fr
Comment est-il possible qu?une telle chose ait pu se produire ?
en
How was it possible that such a thing could have happened?
eu
Hain indartsuak al dira gaztetasunaren energia sexualak non beste gorputz baten hurbiltasun hutsa nahikoa izan daitekeen sexu-harremanetara bultzatzeko?
es
?Acaso es tan poderosa la energ?a sexual de los j?venes que la mera presencia de otro cuerpo puede servir de inducci?n a la c?pula?
fr
Les ?nergies sexuelles de la jeunesse sont-elles si puissantes que la simple pr?sence d?un autre corps soit capable d?induire un acte sexuel ?
en
Are the sexual energies of youth so powerful that the mere presence of another body can serve as an inducement to sex?
eu
Orain ez zenuke inoiz egingo holakorik, ez zinateke ausartuko ezta horrelakorik pentsatzera ere-baina, jakina, orain ja ez zara gaztea.
es
Ahora nunca har?as semejante cosa, ni siquiera te atrever?as a intentarlo; pero claro, ya no eres joven.
fr
Tu ne ferais plus jamais une chose pareille aujourd?hui, tu n?oserais m?me pas l?envisager ? mais bon, tu n?es plus jeune.
en
You would never do such a thing now, would not even dare to think of doing such a thing-but then again, you are no longer young.
eu
Ez, inoiz ez zinen izan promiskuoa, nahiz eta batzuetan nahiagoko zenukeen basatiagoa eta oldarkorragoa izan bazina, baina zure jokabide neurritsua gorabehera, izan zenituen, bai, zenbait enkontru intimitatearen bakteria beldurgarriekin.
es
No, nunca fuiste promiscuo, aunque a veces desear?as haber sido m?s impulsivo y alocado, pero a pesar de tu atemperado car?cter, tuviste un par de encontronazos con los temidos g?rmenes de las relaciones ?ntimas.
fr
Non, tu n?as jamais ?t? du genre cavaleur, m?me si parfois tu regrettes de ne pas t??tre autoris? ? ?tre plus d?brid? et plus impulsif, mais malgr? ton comportement mod?r?, tu as connu deux accrochages avec les redoutables microbes de l?intimit?.
en
No, you were never promiscuous, even if you sometimes wish you had allowed yourself to be wilder and more impulsive, but in spite of your temperate behavior, you had a couple of run-ins with the dreaded germs of intimacy.
eu
Gonorrea.
es
Purgaciones.
fr
La chaude-pisse.
en
The clap.
eu
Behin gertatu zitzaizun, hogei urte zenituela, eta nahikoa eta sobera izan zen.
es
Te ocurri? una vez, a los veinte a?os, y una fue m?s que suficiente.
fr
?a t?est arriv? une fois quand tu avais vingt ans, et cette fois-l? a ?t? plus que suffisante.
en
It happened to you once, when you were twenty years old, and once was more than enough.
