Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neguko egunerokoa, Paul Auster / Oskar Arana (Txalaparta, 2015
)
eu
Ezin duzu igarri zer gertatuko den iristen zaizunean ohera azken aldiz sartzeko eguna, baina bat-batean harrapatzen ez bazaitu, zure guraso biak harrapatu zituen bezala, maitagarri izan nahi duzu.
es
No puedes pronosticar lo que ocurrir? cuando llegue el d?a en que te metas en la cama por ?ltima vez, pero si no desapareces s?bitamente como tu padre y tu madre, quieres morir inspirando amor.
fr
Tu ne peux pas pr?dire ce qui se passera quand viendra le jour o? tu grimperas dans ton lit pour la derni?re fois, mais si tu n?es pas emport? subitement comme l?ont ?t? ton p?re et ta m?re, tu veux ?tre aimable.
en
You cannot predict what will happen when the day comes for you to crawl into bed for the last time, but if you are not taken suddenly, as both of your parents were, you want to be lovable.
eu
Ahal izanez gero.
es
Si puedes.
fr
Si tu le peux.
en
If you can.
eu
Ez duzu aipatu gabe utzi behar nola 1971n ia itota hil zinen arrain-hezur batekin, eta nola 2006ko gau batean gutik egin zuen ez baitzenuen zeure burua hil korridore ilun batean atalburu apal bat bekokiaz jo zenuenean: atzerantz erori zinen alderoka, oreka berreskuratu nahian aurrerantz oldartu zinen eta, oina ate-ertzean trabaturik, hor joan zinen airean hegaz eta buruz aurre erori apartamentuko zoruaren gainean, burua mahai-hanka sendo batetik zentimetro gutxira geldituta.
es
No debes omitir el hecho de que casi te mueres asfixiado cuando se te atragant? una espina en 1971, ni que escapaste a la muerte por un pelo en un pasillo a oscuras una noche de 2006, cuando te estampaste con la frente contra el marco de una puerta baja, rebotaste hacia atr?s, y entonces, intentando recobrar el equilibrio, te impulsaste hacia delante, se te enganch? el pie en el umbral y saliste volando sobre el suelo del apartamento en el que hab?as entrado, hasta aterrizar con la parte alta de la cabeza a unos cent?metros de la gruesa pata de una mesa.
fr
Tu ne dois pas n?gliger de mentionner que tu as failli mourir ?touff? par une ar?te de poisson en 1971, ni que tu as manqu? te tuer dans un couloir sombre, par une nuit de 2006, ton front ayant heurt? un chambranle de porte trop bas : tu as chancel? vers l?arri?re, et puis, en essayant de reprendre l??quilibre, tu t?es lanc? vers l?avant, ton pied s?est accroch? au seuil et tu es parti en vol plan? pour atterrir ? plat ventre sur le plancher de l?appartement dans lequel tu venais d?entrer, ta t?te passant ? quelques centim?tres ? peine d?un lourd pied de table.
en
You mustn't neglect to mention that you nearly choked to death on a fish bone in 1971 or that you narrowly escaped killing yourself in a dark hallway one night in 2006 when you smashed your forehead into a low door frame, stumbled backward, and then, trying to regain your balance, pitched forward, snagged your foot on the sill, and went flying face-first onto the floor of the apartment you had entered, the top of your head landing within inches of a thick table leg.
eu
Munduko herrialde guztietan hiltzen da jendea egunero horrelako erorikoetan.
es
Todos los d?as, en todos los pa?ses del mundo, muere gente de ca?das como ?sa.
fr
Tous les jours, dans tous les pays du monde, des gens meurent de chutes de ce genre.
en
Every day, in every country around the world, people die from falls like that one.
eu
Adibidez, zure lagun baten osaba, zeinari buruz zerbait idatzi zenuen duela hemeretzi urte (Koaderno gorria, 3. istorioa): ii.
es
El t?o de tu amigo, por ejemplo, el mismo sobre quien escribiste har? unos diecinueve a?os (El cuaderno rojo, relato n.o 3), que sobrevivi? a heridas de bala y m?ltiples peligros cuando era un partisano que luchaba contra los nazis en la Segunda Guerra Mundial, un joven que logr? escapar a la mutilaci?n y una muerte segura con regularidad pasmosa, y que luego, despu?s de la guerra, tras acabar en Chicago y vivir en la tranquilidad de la Norteam?rica de los tiempos de paz, lejos de los campos de batalla de su juventud, las balas a mansalva y las minas que estallaban, se despert? una noche para ir al ba?o, tropez? con un mueble en el sal?n a oscuras, y muri? al darse de cabeza contra la gruesa pata de una mesa.
fr
L?oncle d?un de tes amis par exemple, celui sur lequel tu as ?crit il y a ? peu pr?s dix-neuf ans (Le Carnet rouge, histoire num?ro 3), qui avait surv?cu ? des blessures par balles et ? de nombreux dangers quand il se battait dans la r?sistance contre les nazis lors de la Seconde Guerre mondiale, ce jeune homme, donc, qui r?ussissait ? ?chapper ? une mort certaine et/ou ? la mutilation avec une r?gularit? stup?fiante, s??tait install? ? Chicago apr?s la guerre o? il vivait dans le calme d?une Am?rique en temps de paix, loin des champs de bataille, des balles sifflant dans les airs et des explosions de mines terrestres qu?il avait connues dans sa jeunesse. Il s?est r?veill? une nuit pour aller aux toilettes, a tr?buch? contre un meuble dans le s?jour non ?clair? et s?est tu?, se fendant le cr?ne contre un lourd pied de table.
en
Your friend's uncle, for example, the same man you wrote about nineteen years ago (The Red Notebook, Story No. 3), who survived gunshot wounds and multiple dangers as a partisan resistance fighter against the Nazis in World War II, a young man who managed to escape certain death and/or mutilation with dumbfounding regularity, and then, having moved to Chicago after the war, living in the tranquility of peacetime America, far from the battlefields and flying bullets and exploding land mines of his youth, awoke one night to go to the bathroom, tripped over a piece of furniture in the darkened living room, and died when his head smashed into a thick table leg.
eu
Mundu Gerran nazien kontra borrokatu zen partisano gisa, eta bizirik atera zen gerrako bala-zaurietatik eta arrisku ugarietatik; gizon gaztea zen, maiztasun txundigarriz txuliatu zituen heriotza edo/eta mutilazio ziurra, eta, ondoren, gerra amaitutakoan, Chicagora bizitzera joan zen, eta bake garaiko Estatu Batuetako lasaitasunean bizi zelarik-urrun gaztetako guduzelaietatik eta bala hegalarietatik eta mina leherkarietatik-, esnatu da gau batez komunera joateko, estropezu egin du ilunpean egongelako altzari batekin, eta mahai-hanka lodi baten kontra burua leherturik hantxe bertan geratu da zerraldo.
es
Una muerte absurda, sin sentido, una muerte que podr?a haber sido la tuya hace cinco a?os si hubieras aterrizado con la cabeza unos cent?metros a la izquierda, y cuando piensas en las rid?culas formas en que la gente encuentra su fin-precipit?ndose por tramos de escalera, resbalando de escaleras de mano, ahog?ndose de manera fortuita, v?ctima de un atropello, alcanzada por una bala perdida, electrocutada por aparatos de radio que caen en la ba?era-, s?lo puedes concluir que cada vida est? marcada por una serie de accidentes fallidos, que todo aquel que haya llegado a tu edad ha eludido una serie de posibles muertes absurdas y sin sentido.
fr
Mort absurde, mort insens?e, mort qui aurait pu ?tre la tienne, il y a cinq ans, si ta t?te avait atterri quelques centim?tres un peu plus ? gauche, et quand tu songes aux fa?ons absurdes dont les gens peuvent mourir ? on peut chuter dans des escaliers, glisser d?une ?chelle, recevoir des balles perdues, ?tre ?lectrocut? par un poste de radio tomb? dans la baignoire ? tu es oblig? d?en conclure que chaque vie est marqu?e par un certain nombre d??v?nements o? elle fr?le la mort et que toute personne qui parvient ? atteindre l??ge qui est aujourd?hui le tien a d?j? ?chapp? de justesse ? un certain nombre de morts potentiellement absurdes, insens?es.
en
An absurd death, a nonsensical death, a death that could have been yours five years ago if your head had landed just a few inches to the left, and when you think about the ridiculous ways in which people can meet their end-tumbling down flights of stairs, slipping off ladders, accidentally drowning, being run over by cars, shot by stray bullets, electrocuted by radios that fall into bathtubs-you can only conclude that every life is marked by a number of close calls, that everyone who manages to reach the age you have come to now has already wriggled out of a number of potentially absurd, nonsensical deaths.
eu
Denak ere bizitza arrunta deituko zenukeen horren mugen barruan.
es
Todo en el curso de lo que cabr?a denominar una vida normal.
fr
Tout cela au cours de ce que tu appellerais la vie ordinaire.
en
All in the course of what you would call ordinary life.
eu
Esan gabe doa, beste hainbat milioika jendek askoz egoera latzagoei egin behar izan diete aurre, ez dute izan bizitza arrunt bat eramateko luxurik, esaterako soldaduek gerran, gerretako biktima zibilek, gobernu totalitarioek eraildako biktimek eta hondamendi naturaletan-uholde, lurrikara, tifoi, izurriteetan-peritu diren ezin konta ahala gizakiek.
es
Ni que decir tiene que otros millones de personas se han enfrentado a cosas mucho peores, no han tenido el lujo de llevar una vida normal, los soldados en combate, por ejemplo, v?ctimas civiles en las guerras, v?ctimas de cr?menes de gobiernos totalitarios, y las innumerables que han perecido en desastres naturales:
fr
Il va sans dire que des millions d?autres personnes ont d? affronter bien pire car elles n?ont pas connu le luxe d?une vie ordinaire ? c?est le cas des soldats au combat, par exemple, ou des victimes civiles de la guerre, des personnes assassin?es par des ?tats totalitaires, sans parler des innombrables malheureux qui p?rissent dans des d?sastres naturels :
en
Needless to say, millions of others have confronted far worse, have not had the luxury of leading an ordinary life, soldiers in combat, for example, civilian casualties in wars, the murdered victims of totalitarian governments, and the countless many who have perished in natural disasters:
eu
Baina are hondamendietatik bizirik ateratzea lortu dutenek ere ez dute gutxiago patitzen eguneroko existentziaren apetak izugarrikeria horietatik salbuetsiak izan garenok baino-hala nola zure lagunaren osaba, guduzelaian heriotzari ihes egin ondoren Chicagoko bere apartamentuan aurkitu zuena gau batean bere azkena komunera bidean.
es
inundaciones, terremotos, tifones, epidemias. Pero incluso los supervivientes de esas cat?strofes no dejan de estar menos expuestos a los caprichos de la existencia diaria que aquellos de nosotros que nos hemos librado de tales horrores;
fr
inondations, s?ismes, typhons, ?pid?mies.
en
floods, earthquakes, typhoons, epidemics.
eu
1971n, arrain-hezurra trabatuta geratu zitzaizun eztarrian.
es
como el t?o de tu amigo, que se salv? de la muerte en combate para morir una noche en un apartamento de Chicago de camino al ba?o.
fr
Mais m?me ceux qui r?ussissent ? survivre ? de telles catastrophes n?en sont pas moins la proie des caprices de l?existence quotidienne, tout autant que ceux d?entre nous ? qui ces horreurs ont ?t? ?pargn?es ? ainsi en est-il de l?oncle de ton ami qui a ?chapp? ? la mort sur le champ de bataille pour mourir une nuit dans son appartement de Chicago en se rendant aux toilettes.
en
But even those who manage to survive catastrophe are no less prey to the whims of daily existence than those of us who have been spared such horrors-as with your friend's uncle, who eluded death in battle and died one night in a Chicago apartment on his way to the bathroom.
eu
Halibut-xerra bat ari zinen jaten zure ustez, eta, hortaz, ez zeneukan beldurrik hezur batekin topo egiteko.
es
En 1971, la espina se te qued? alojada en la base de la garganta.
fr
En 1971, une ar?te de poisson s?est log?e au fond de ta gorge.
en
In 1971, the fish bone lodged itself at the base of your throat.
eu
Alta, bat-batean mina sentitu zenuen irensterakoan, zerbait zeneukan han barruan, eta ohiko erremedioetatik batak ere ez zizun egin deus onik:
es
Estabas comiendo lo que cre?as que era un filete de lenguado, y por ese motivo no te preocupaba encontrar espinas, pero de pronto te dol?a al tragar, ten?as algo ah?, y ninguno de los remedios tradicionales sirvi? de nada:
fr
Tu ?tais en train de manger ce que tu pensais ?tre un filet de fl?tan, raison pour laquelle tu ne t?inqui?tais pas de tomber sur une ar?te, lorsque soudain tu n?as plus ?t? en mesure d?avaler sans ressentir une douleur, il y avait quelque chose l?-dedans, et aucun des rem?des traditionnels n?apportait la moindre am?lioration :
en
You were eating what you thought was a fillet of halibut, and for that reason you were not worried about encountering any bones, but suddenly you could no longer swallow without pain, something was in there, and none of the traditional remedies did the least bit of good:
eu
ez ura edateak, ez ogia jateak, ez hezurra atzamarrekin ateratzen saiatzeak.
es
beber agua, comer pan, tratar de sacarte la espina con los dedos.
fr
boire de l?eau, manger du pain, tenter d?extraire l?ar?te du bout des doigts.
en
drinking water, eating bread, trying to pull the bone out with your fingers.
eu
Hezurra eztarrian barruregi sartuta zeneukan eta, eztulka botatzen saiatzen zinen bakoitzean, listua odolaz nahastua ateratzen zitzaizun.
es
Se hab?a introducido muy adentro de la garganta, y era lo bastante larga y gruesa para hab?rsete clavado en la piel por ambos lados, y cada vez que hac?as otro intento de sac?rtela tosiendo, te sal?a saliva mezclada con sangre.
fr
L?ar?te ?tait descendue trop bas dans ta gorge, et elle ?tait si longue et si ?paisse qu?elle avait transperc? la peau des deux c?t?s, tant et si bien que chaque fois que tu essayais de nouveau de la recracher en toussant, ta salive sortait m?l?e de sang.
en
The bone had traveled too far down your throat, and it was long enough and thick enough to have pierced the skin on both sides, and each time you made another attempt to cough it up, your saliva was mixed with blood.
eu
Apirila edo maiatza zen, baziren bi edo bi hilabete t'erdi Parisen bizi zinela, eta argi geratu zenean ezingo zenuela hezurra zeure kabuz atera, zuk eta neska-lagunak Jacques Mawas karrikako apartamentua utzi eta elkarrekin abiatu zineten auzoan hurbilen zegoen osasun-zerbitzura, l'H?pital Boucicaut.
es
Era abril o mayo, llevabas dos meses o dos meses y medio en Par?s, y cuando qued? claro que no pod?as librarte de la espina t? solo, tu novia y t? salisteis del apartamento de la rue Jacques Mawas y acudisteis andando al centro m?dico m?s cercano del barrio, el H?pital Boucicaut.
fr
On ?tait en avril ou en mai, tu vivais ? Paris depuis deux mois ou deux mois et demi, et quand il est devenu ?vident que tu ne pourrais pas te d?barrasser tout seul de cette ar?te, ta petite amie et toi ?tes sortis de votre appartement de la rue Jacques-Mawas pour vous diriger vers l??tablissement m?dical le plus proche dans ce quartier, ? savoir l?h?pital Boucicaut.
en
It was April or May, you had been living in Paris for two or two and a half months, and when it became clear that you would not be able to get rid of the bone yourself, you and your girlfriend left your apartment on the rue Jacques Mawas and walked to the nearest medical facility in the neighborhood, l'H?pital Boucicaut.
eu
Arratseko zortziak edo bederatziak ziren, eta erizainek ez zekiten zer egin zurekin.
es
Eran las ocho o las nueve de la noche, y las enfermeras no ten?an ni la m?s remota idea de lo que hacer contigo.
fr
Il ?tait huit ou neuf heures du soir, et les infirmi?res n?avaient aucune id?e de quoi faire de toi.
en
It was eight or nine o'clock in the evening, and the nurses had no idea what to do with you.
eu
Likido sorgorgarri bat isuri zizuten eztarrian behera, berriketan aritu ziren zurekin, barre egin zuten, baina ez zeukaten modurik hezur trabatura iristeko eta ezin izan zizuten atera.
es
Te rociaban la garganta con un l?quido anestesiante, charlaban contigo, se re?an, pero la espina atravesada segu?a siendo inaccesible y por tanto no pod?an extraerla.
fr
Elles ont asperg? le fond de ta gorge avec un anesth?siant liquide, elles ont bavard? avec toi en riant, mais l?ar?te coinc?e restait inaccessible et ne pouvait donc pas ?tre retir?e.
en
They squirted a liquid numbing agent down your throat, they chatted with you, they laughed, but the stuck bone was inaccessible and therefore could not be extracted.
eu
Azkenean, hamaikak inguruan, hara non datorren larrialdietako gaueko txandako medikua, Meyer izeneko gizon gazte bat-beste judu bat oraino behiala piano afinatzaile itsua bizi izandako auzoan-, eta mediku gazte hura, zu orduan zinena baino bost edo sei urte zaharragoa baino izango ez zena, zer da-eta, belarri, sudur eta eztarriko espezialista izatea suertatu.
es
Por fin, a eso de las once, apareci? el m?dico de urgencias del turno de noche, un joven llamado Meyer, otro israelita en aquel barrio en donde antiguamente viv?a el afinador de pianos ciego, y qui?n lo iba a decir, ese joven m?dico, que no pod?a ser m?s de cuatro o cinco a?os mayor que t?, result? ser especialista de ojos, nariz y o?dos.
fr
Finalement, vers onze heures, le m?decin charg? des urgences de nuit est arriv?. C??tait un jeune homme du nom de Meyer ? encore un isra?lite dans ce quartier o? avait autrefois habit? l?accordeur de pianos aveugle ?, et, merveille des merveilles, ce jeune m?decin qui ne pouvait gu?re avoir que quatre ou cinq ans de plus que toi s?est av?r? ?tre un sp?cialiste du nez, de la gorge et des oreilles.
en
Finally, at around eleven o'clock, the nighttime emergency doctor came on duty, a young man by the name of Meyer, yet one more Israelite in this neighborhood once inhabited by the blind piano tuner, and lo and behold, this young doctor, who couldn't have been more than four or five years older than you were, turned out to be an ear, nose, and throat specialist.
eu
Aurreazterketan, medikuak eskatu zizun bota zenezala kanpora odol apur bat tuka, eta, hala egin ondoren, agindu zizun jarraitzeko berari patioan zehar ospitaleko beste pabiloi batean zeukan bulego pribaturaino.
es
Tras escupirle un poco de sangre durante el reconocimiento preliminar, te dijo que lo siguieras por el patio a su consulta particular en otro de los pabellones del hospital.
fr
Apr?s t?avoir fait cracher du sang lors d?un examen pr?liminaire, il t?a demand? de le suivre de l?autre c?t? de la cour dans son cabinet priv? qui se trouvait dans un autre pavillon.
en
After you spat up some blood for him during the preliminary examination, he told you to follow him through the courtyard to his private office in another one of the hospital's pavilions.
eu
Jarri zinen aulki batean, jarri zen hura beste batean, eta orduan larruzko estutxe handi bat ireki zuen, hogeita hamar edo berrogei pintza-sortaz betea zegoena, zilarrezko tresna dirdiratsuzko bilduma ikaragarri bat, neurri eta tankera guztietako pintzak, batzuk mutur zuzenak, beste batzuk mutur okerrak, batzuk mutur gakotuak, beste batzuk mutur bihurriak, beste batzuk mutur karakoilkatuak, batzuk motzak eta beste batzuk luzeak, batzuk hain bihurriak eta itxura arrarokoak non ezin zenuen imajinatu nola sar zitezkeen horrelako gauza batzuk pertsona baten eztarrian.
es
Te sentaste en una silla, ?l se sent? en otra y entonces abri? un estuche de cuero que conten?a unos treinta o cuarenta juegos de pinzas, un impresionante despliegue de relucientes instrumentos plateados, pinzas de todos los tama?os y configuraciones posibles, algunas con el extremo recto, otras terminando en curva, otras en gancho, otras con la punta torcida, otras con final serpenteante, otras cortas y otras largas, algunas tan complejas y de tan estrafalario aspecto que eras incapaz de imaginar c?mo tales objetos pod?an introducirse por la garganta de una persona.
fr
Tu as pris place sur une chaise, lui sur une autre, et il a ouvert une grande mallette en cuir contenant trente ou quarante sortes de pincettes, un ?ventail impressionnant d?instruments en m?tal blanc brillant, des pincettes de toutes les formes et de toutes les tailles possibles, certaines ? bouts lisses, d?autre ? bouts recourb?s, certaines termin?es par des pointes ? griffes, d?autres par des pointes tordues, d?autres par des boucles, certaines courtes et d?autres longues, quelques-unes tellement compliqu?es et bizarres qu?on avait du mal ? imaginer comment de tels objets pouvaient plonger au fond de la gorge de quelqu?un.
en
You sat down in a chair, he sat down in a chair, and then he opened a large leather case filled with thirty or forty sets of tweezers, an impressive array of shining silver instruments, tweezers of every possible size and configuration, some with straight ends, some with curved ends, some with hooked ends, some with twisting ends, some with looping ends, some short and some long, some so intricate and bizarre-looking that you could not imagine how such things could travel down a person's throat.
eu
Esan zizun ahoa irekitzeko, eta, banan-banan, leunki irristatu zizkizun zenbait pintza-joku zintzurrean behera-hain barna non oka egiten baitzenuen, eta odol gehiago listukatzen, pintza-joku berri batekin saiatzen zen bakoitzean.
es
Te dijo que abrieras la boca, y uno por uno fue guiando varios juegos de pinzas hacia tu garganta y el interior del gaznate, tan dentro que te daban arcadas y escup?as m?s sangre cada vez que probaba con otra.
fr
Il t?a demand? d?ouvrir la bouche, et une par une, il a introduit diverses sortes de pincettes dans ton gosier ? les poussant si bas que tu t??touffais et crachais encore plus de sang chaque fois qu?il retirait une pincette.
en
He told you to open your mouth, and one by one he gently guided various sets of tweezers into and down your gullet-so far down that you gagged and spat up more blood each time he pulled another one out.
eu
Pazientzia, esaten zizun, pazientzia, harrapatuko dugu, eta orduan, hamabosgarren saioan, pintza-pare luzeena erabiliz-pintzen aitona, muturrean zimitarra itxurako gako bat zeukana, groteskoki exajeratua-, lortu zuen azkenean hezurrari heltzea, estutu zuen gogor, aurrera eta atzera eragin zion, haragian landatuta zeuden puntak askatzeko, eta, astiro-astiro, eztarriko hodian gora jaso zuen, kanpora atera arte.
es
Paciencia, te dec?a, paciencia, vamos a sacarla, y entonces, al decimoquinto intento, utilizando una de las pinzas m?s largas, la abuela de todas las dem?s, con un gancho al final que parec?a una cimitarra grotescamente exagerada, logr? por fin agarrar la espina, la aferr? con fuerza, la movi? de un lado a otro para liberar las puntas incrustadas en la carne, y la alz? despacio por el t?nel de tu garganta hasta sacarla a la luz.
fr
Patience, t?a-t-il dit, on va finir par l?avoir, et puis, ? la quinzi?me fois, ? l?aide d?une des plus grandes pincettes, l?a?eule de toutes les autres, celle dont les pointes formaient un crochet en forme de cimeterre grotesquement exag?r?, il a fini par trouver une prise sur l?ar?te, a serr? fort, l?a remu?e plusieurs fois de droite ? gauche pour d?gager les extr?mit?s entr?es dans ta chair, puis l?a lentement remont?e le long du tunnel de ta gorge jusqu?? l?air libre.
en
Patience, he said to you, patience, we're going to get it, and then, on the fifteenth try, using one of the largest pairs of tweezers, the grandfather pair with a grotesquely exaggerated scimitar of a hook at the end, he finally got a purchase on the bone, clamped down on it, wiggled it back and forth to free the points that were embedded in your flesh, and slowly lifted it up through the tunnel of your throat and out into the open air.
eu
Medikuak pozik eta harriturik ematen zuen aldi berean.
es
Parec?a a la vez satisfecho y asombrado.
fr
Il avait l?air aussi ravi qu?abasourdi.
en
He looked both pleased and astonished.
eu
Pozik, lortu zuelako ateratzea, baina harriturik, hezurraren tamainagatik, izango baitzituen bere zazpi edo hamar zentimetro onak.
es
Satisfecho por su ?xito, pero asombrado por el tama?o de la espina, que med?a de siete a diez cent?metros de largo.
fr
Content de sa r?ussite, mais stup?fait par la taille de l?ar?te qui mesurait bien entre huit et dix centim?tres de long.
en
Pleased by his success, but astonished by the size of the bone, which was a good three or four inches long.
eu
Zu ere harrituta zeunden.
es
T? tambi?n estabas pasmado.
fr
Tu en ?tais tout aussi abasourdi.
en
You were astonished as well.
eu
Nola irentsi ote zenuen halako puska ikaragarri bat?, galdetzen zenion zeure buruari.
es
?C?mo pod?as haberte tragado objeto tan enorme?, te preguntaste.
fr
Comment avais-tu pu avaler une chose aussi ?norme ? te demandais-tu.
en
How could you have swallowed such a massive object? you asked yourself.
eu
Gogorarazten zizun eskimalen jostorratz bat, gerruntze bateko balea-bizarrezko ziri bat, dardo pozoitsu bat.
es
Te recordaba la aguja de coser de un esquimal, la ballena de un cors?, un dardo envenenado.
fr
Elle te faisait penser ? une aiguille ? coudre comme en fabriquent les Esquimaux, ? une baleine de corset, ? une fl?chette empoisonn?e.
en
It reminded you of an Eskimo sewing needle, a whalebone corset stay, a poison dart.
eu
"Zorte oneko zaude", esan zuen Meyer doktoreak, zure aurpegiaren aurrean goratua zeukan hezurrari begira.
es
"Ha tenido suerte", te confes? el doctor Meyer, sin dejar de mirar la espina que manten?a frente a ti.
fr
?Vous avez de la chance, a dit le Dr Meyer en regardant encore l?ar?te qu?il brandissait maintenant devant ton visage.
en
"You're lucky," Dr. Meyer said, still looking at the bone as he held it up in front of your face.
eu
"Honek aisa hil zintzakeen".
es
"Esto podr?a haberle matado."
fr
Celle-ci aurait facilement pu vous tuer.?
en
"This one easily could have killed you."
eu
Ez du egin hainbateko elurrik otsailaren lehen gauetik aurrera, baina hilabete hozmina izan da, eguzki gutxi, euri asko eta haize asko, eta zu, zure gelan kukurtua, egunero aritu zara idazten eguneroko hau, neguan barrenako bidaia hau, eta orain, martxoan sartuta jada, hotz egiten du oraindik, urtarrileko eta otsaileko negu hotzean bezain hotz, eta, hala ere, goizero-goizero kanpora ateratzen zara lorategia ikuskatzera, kolore-lorratz baten bila, azpelar-hosto lurretik erne berri baten izpi txikienaren bila, forsitia-mastran lehenbiziko horitasun-izpiaren bila, baina oraingoz ez dago berririk, udaberria berandu dator aurten, eta zeure buruari galdetzen diozu zenbat aste gehiago igaroko ote diren zure lehenbiziko txantxangorriaren bila hasi ahal izan orduko.
es
No nieva de manera significativa desde la noche del primero de febrero, pero ha sido un mes glacial, con poco sol, mucha lluvia, mucho viento, encorvado en tu cuarto todos los d?as escribiendo este diario, este viaje a trav?s del invierno, y ya metidos en marzo, a?n con fr?o, todav?a con el fr?o invernal de enero y febrero, sales a pesar de todo a observar el jard?n por la ma?ana, acechando cualquier se?al de colorido, el m?s peque?o asomo de la hoja de un jacinto, el primer toque de amarillo en el arbusto de forsitias, pero ninguna novedad por el momento, la primavera vendr? tarde este a?o, y te preguntas cu?ntas semanas m?s pasar?n antes de que puedas ponerte a buscar el primer petirrojo.
fr
Pas de neige notable depuis la nuit du 1er f?vrier, mais un mois glacial avec peu de soleil, beaucoup de pluie et beaucoup de vent, et tous les jours tu t?es retranch? dans ta chambre pour ?crire cette chronique, ce voyage ? travers l?hiver jusqu?en ce mois de mars, ? pr?sent, encore froid, encore aussi glacial que le froid hivernal de janvier et de f?vrier, et pourtant tu sors maintenant chaque matin pour examiner le jardin, ? la recherche d?une touche de couleur, de la moindre feuille de crocus en train de sortir du sol, de la plus petite touche de jaune sur le forsythia, mais tu ne rel?ves rien pour l?instant, le printemps arrivera tard cette ann?e, et tu te demandes combien il faudra encore de semaines avant que tu te mettes en qu?te de ton premier merle d?Am?rique.
en
No snow of any significance since the night of February first, but a frigid month with little sun, much rain, much wind, hunkered down in your room every day writing this journal, this journey through winter, and now into March, still cold, still as cold as the winter cold of January and February, and yet every morning you go outside to peruse the garden now, looking for a sign of color, the smallest tip of a crocus leaf jutting from the ground, the first dab of yellow on the forsythia bush, but nothing to report so far, spring will be coming late this year, and you wonder how many more weeks will go by before you can begin searching for your first robin.
eu
Dantzariek salbatu zintuzten.
es
Los bailarines te salvaron.
fr
Les danseurs t?ont sauv?.
en
The dancers saved you.
eu
Haiek itzularazi zintuzten bizitzara 1978ko abenduko arrats hartan, haiek egin zuten posible bizi zenezan harako argitasunezko une kiskalgarri eta epifanikoa, unibertsoko arrakala batean zehar bultzatu zintuena eta aukera eman zizuna berriren berri hasteko.
es
Los que te devolvieron a la vida aquella noche de diciembre de 1978, quienes hicieron posible que experimentaras el fulgurante y epif?nico momento de claridad que te abri? paso por una grieta del universo y te permiti? empezar de nuevo.
fr
Ce sont eux qui t?ont ramen? ? la vie en d?cembre 1978, qui t?ont permis de conna?tre la r?v?lation, le moment d??piphanie, de clart? br?lante qui t?a fait passer ? travers une fissure de l?univers et t?a permis de prendre un nouveau d?part.
en
They are the ones who brought you back to life that evening in December 1978, who made it possible for you to experience the scalding, epiphanic moment of clarity that pushed you through a crack in the universe and allowed you to begin again.
eu
Gorputzak mugitzen, gorputzak espazioan, gorputzak jauzika eta bihurrika aire huts, oztoporik gabean, zortzi dantzari Manhattango batxilergo-eskola bateko gimnasioan, lau gizon eta lau emakume, denak gazteak, zortzi dantzari hogeita gutxi urtekoak, eta zu harmailetan eserita koreografoaren dozena bat inguru ezagunekin, haren lan berriaren entsegu ireki bat ikusten.
es
Cuerpos en movimiento, cuerpos en el espacio, cuerpos saltando y girando en el aire vac?o, sin trabas, ocho bailarines en el gimnasio de un instituto de Manhattan, cuatro hombres y cuatro mujeres, todos j?venes, ocho bailarines de veinte a?os, y t? sentado en la tribuna con una docena de conocidos de la core?grafa para ver un ensayo p?blico de su nueva obra.
fr
Des corps en mouvement, des corps dans l?espace, des corps qui bondissent et se tordent dans un air vide et libre d?obstacles, huit danseurs dans le gymnase d?un lyc?e de Manhattan, quatre hommes et quatre femmes, tous jeunes, huit danseurs ?g?s d?? peine plus de vingt ans, et toi qui as pris place sur les gradins avec une dizaine de personnes proches de la chor?graphe pour assister ? une r?p?tition, ouverte au public, de sa nouvelle pi?ce.
en
Bodies in motion, bodies in space, bodies leaping and twisting through empty, unimpeded air, eight dancers in a high school gym in Manhattan, four men and four women, all of them young, eight dancers in their early twenties, and you sitting in the bleachers with a dozen or so acquaintances of the choreographer's to watch an open rehearsal of her new piece.
eu
David Reedek gonbidaturik zeunden han, hots, 1965ean Europara egin zenuen ikasle-bidaia hartan ezagutu zenuen margolari batek, orain New Yorkeko zure lagun zaharrena, zeinak joateko eskatu baitzizun amodio-harreman bat zuelako koreografoarekin, Nina W-rekin. Ez zenuen ondo ezagutzen Nina hori, eta Davidekin izan zuen aferak ez zuen luzaz iraun, baina, oker ez bazabiltza, Merce Cunningham-en taldean hasi zen dantzan, eta orain, bere indar guztiak koreografiara bideratu zituelarik, bere lanak bazuen antz apur bat Cunninghamen lanarekin:
es
Te hab?a invitado David Reed, un pintor que hab?as conocido en el buque de estudiantes que te llev? a Europa en 1965, ahora tu amigo m?s antiguo de Nueva York, que te hab?a pedido que vinieras porque manten?a un romance con la core?grafa, Nina W., mujer que no conoc?as bien y cuya relaci?n con David no dur? mucho, pero, si no est?s distorsionando los hechos, crees que empez? de bailarina en la compa??a de Merce Cunningham, y ahora que hab?a volcado sus energ?as hacia la coreograf?a, su trabajo acusaba cierta semejanza con el de Cunningham:
fr
C??tait David Reed qui t?avait invit?, un peintre dont tu avais fait la connaissance sur le bateau d??tudiants qui vous avait transport?s jusqu?en Europe en 1965 et qui est ? pr?sent ton plus vieil ami ? New York. Il t?avait demand? de venir parce qu?il avait une histoire amoureuse avec la chor?graphe, Nina W., une femme que tu connaissais mal et dont la liaison avec David n?a pas dur? longtemps, mais, ? moins que tu ne d?formes les faits, il te semble que Nina W. avait d?but? en tant que danseuse dans la troupe de Merce Cunningham et que, maintenant qu?elle avait r?orient? ses efforts vers la chor?graphie, son travail avait quelque ressemblance avec celui de Cunningham :
en
You had been invited by David Reed, a painter you met on the student ship that took you to Europe in 1965, now your oldest friend in New York, who had asked you to come because he was romantically involved with the choreographer, Nina W., a woman you did not know well and whose affair with David did not last long, but, if you are not distorting the facts, you believe she had started out as a dancer in Merce Cunningham's troupe, and now that she had turned her energies to choreography, her work bore some resemblance to Cunningham's:
eu
muskularra, espontaneoa, inprebisiblea.
es
atl?tico, espont?neo, imprevisible.
fr
du muscle, de la spontan?it?, de l?impr?visibilit?.
en
muscular, spontaneous, unpredictable.
eu
Zure bizitzako unerik ilunena zen.
es
Pasabas por el momento m?s negro de tu vida.
fr
C??tait alors le moment le plus sombre de ton existence.
en
It was the darkest moment of your life.
eu
Hogeita hamaika urte zenituen, hautsi berria zen zure lehenbiziko ezkontza, bazenuen hemezortzi hilabeteko seme bat, lan finkorik ez, aintzat hartzeko moduko dirurik ere ez, itzultzaile freelance gisa irabazten zenuen nekez zure bizimodu urri eta ezegokia, argitaratuak zenituen hiru poesia-liburu txiki goitik jota ehun bat irakurle izango zituztenak mundu osoan, zure diru-sarrera ziztrinak osatzeko kritika-artikuluak idazten zenituen Harper's, New York Review of Books eta beste aldizkari batzuentzat, eta, salbu ezizenez sinatutako detektibe-eleberri bat, aurreko udan diru apur bat egiteko idatzi zenuena (eta artean ez zeukana nork argitaratu), zure lana geratua zen, aurrera ezin eginik, trabatuta eta nahastua zeunden, bazen urtebete baino gehiago ez zenuela poemarik idatzi, eta apurka-apurka ohartzen hasi zinen sekula berriz ezingo zenuela idatzi.
es
Ten?as treinta y un a?os, tu primer matrimonio acababa de romperse, con un hijo de dieciocho meses y sin trabajo fijo, pr?cticamente sin blanca, gan?ndote la vida de forma precaria e inadecuada como traductor por cuenta propia, autor de tres peque?os libros de poes?a con cien lectores como mucho en todo el mundo, rellenando el colch?n de tu miseria con cr?ticas para Harper's, la New York Review of Books y otras revistas, y aparte de una novela policiaca que hab?as escrito con seud?nimo el verano anterior (y a?n sin editor) en un esfuerzo por generar algo de pasta contante y sonante, tu trabajo hab?a ido tambale?ndose hasta detenerse por completo, estabas atascado y confuso, hac?a m?s de un a?o que no escrib?as un poema, y estabas llegando poco a poco a la conclusi?n de que no podr?as volver a escribir jam?s.
fr
Tu avais trente et un ans, ton premier mariage venait de faire naufrage, tu avais un fils de dix-huit mois et pas d?emploi r?gulier, pour ainsi dire pas d?argent, tu gagnais p?niblement ta vie au moyen de maigres et insuffisantes piges de traducteur, tu ?tais l?auteur de trois petits recueils de po?mes qui avaient eu au plus une centaine de lecteurs dans le monde, tu ?toffais tes d?risoires revenus en r?digeant des articles de critique litt?raire pour Harper?s, la New York Review of Books et d?autres magazines, et ? part un roman policier que tu avais ?crit sous pseudonyme l??t? pr?c?dent dans un effort pour engranger un peu d?argent liquide (mais le manuscrit n?avait pas encore trouv? d??diteur), ton travail d??criture s??tait mis ? chanceler avant d?atteindre le point mort, tu te retrouvais bloqu? et d?sorient?, tu n?avais pas compos? de po?me depuis plus d?un an, et tu commen?ais lentement ? te rendre compte que tu ne serais jamais plus capable d??crire.
en
You were thirty-one years old, your first marriage had just cracked apart, you had an eighteen-month-old son and no regular job, no money to speak of, grinding out your meager, inadequate living as a freelance translator, author of three small books of poetry with at most one hundred readers in the world, padding your pittance of an income by writing critical pieces for Harper's, the New York Review of Books, and other magazines, and apart from a pseudonymous detective novel you had written the previous summer in an effort to generate some cash (which still had no publisher), your work had staggered to a halt, you were stuck and confused, you had not written a poem in more than a year, and you were slowly coming to the realization that you would never be able to write again.
eu
Horrelakoxea zen zure egoera duela hogeita hamabi urte baino gehiagoko negu hartan batxilergoko ikastetxeko gimnasiora sartu zinenean Nina W.ren lanaren entsegu irekia ikustera. Ez zenekien deus dantzari buruz-oraindik ere ez dakizu deus dantzari buruz-, baina saio txukun bat ikusten duzun bakoitzean beti sentiarazten dizu holako barne-bozkario altxagarri bat, eta Daviden ondoan esertzen ari zinela, ez zenekien zer espero, zeren une hartan Nina W.ren lana ezezaguna baitzen zuretzat.
es
Tal era la apurada situaci?n en la que te encontrabas aquella tarde de invierno de hace treinta y dos a?os cuando entraste en el gimnasio de aquel instituto para ver el ensayo p?blico de la ?ltima obra de Nina W. No sab?as nada de ballet, y sigues sin saber nada, pero siempre has reaccionado con una expansiva alegr?a interior cuando ves que est? bien ejecutado, y cuando tomaste asiento al lado de David, no ten?as ni idea de lo que pod?as esperar, porque en aquel momento la obra de Nina W. te resultaba desconocida.
fr
Telle ?tait l?orni?re dans laquelle tu ?tais enfonc? ce soir d?hiver, il y a plus de trente-deux ans, quand tu as p?n?tr? dans le gymnase du lyc?e pour assister ? la r?p?tition publique de l??uvre que Nina W. ?tait en train de mettre au point.
en
Such was the spot you were in that winter evening more than thirty-two years ago when you walked into the high school gym to watch the open rehearsal of Nina W.'s work in progress. You knew nothing about dance, still know nothing about dance, but you have always responded to it with a soaring inner happiness whenever you see it done well, and as you took your seat next to David, you had no idea what to expect, since at that point Nina W.'s work was unknown to you.
eu
Hura gimnasioko zoruan zegoen zutik, eta ikusle apurrei azaltzen ari zitzaien entseguak bi zati izango zituela, txandaka emango zirenak:
es
Nina apareci? en medio de la pista del gimnasio y explic? al escaso p?blico que el ensayo se dividir?a en dos partes sucesivas:
fr
Tu ne connaissais rien ? la danse, tu n?y connais toujours rien, mais chaque fois que tu as vu un spectacle de danse bien fait, tu y as toujours r?agi avec une envol?e de bonheur int?rieur, et au moment o? tu as pris place ? c?t? de David, tu n?avais pas la moindre id?e de ce qui t?attendait, puisque tu ne connaissais pas encore le travail de Nina W. Debout sur le plancher du gymnase, elle a expliqu? au minuscule public que la r?p?tition ferait alterner deux phases :
en
She stood on the gym floor and explained to the tiny audience that the rehearsal would be divided into two alternating parts:
eu
lehenik, lanaren mugimendu nagusien erakustaldiak egingo zituzten dantzariek, eta, ondoren, hitzezko azalpena emango zuen berak.
es
demostraciones de los principales movimientos de la obra por los bailarines y un comentario hablado a cargo de ella misma.
fr
d?abord une d?monstration par les danseurs des principaux mouvements de la pi?ce, puis un commentaire verbal de sa part.
en
demonstrations of the principal movements of the piece by the dancers and verbal commentary from her.
eu
Gero, alde batera baztertu zen eta dantzariak mugitzen hasi ziren zoruan.
es
Luego se retir?, y los bailarines empezaron a evolucionar por el pabell?n.
fr
Elle s?est ensuite ?cart?e et les danseurs se sont mis ? bouger sur le plancher.
en
Then she stepped aside, and the dancers began to move around the floor.
eu
Lehenbizi harritu zintuen gauza izan zen ez zegoela musika-laguntzarik.
es
Lo primero que te llam? la atenci?n fue que no hab?a acompa?amiento musical.
fr
La premi?re chose qui t?a frapp?, c??tait qu?il n?y avait pas d?accompagnement musical.
en
The first thing that struck you was that there was no musical accompaniment.
eu
Behin ere ez zitzaizun halakorik bururatu-isiltasunarekin dantza egitea, musikarekin barik-, musika beti izan bide baita funtsezkoa dantzarako, dantzatik bereiziezina, ez bakarrik antzezpenaren erritmoa eta abiadura ezartzen dituelako, baizik eta doinu emozionala ematen diolako ikusleari, kontakizun-koherentzia bat emanez bestenaz guztiz abstraktua izango litzatekeen zerbaiti, baina, kasu hartan, dantzarien gorputzek ezarri behar zuten lanaren erritmoa eta tonua, eta behin hasi zinenean ikuskizunean barneratzen, guztiz suspergarria iruditu zitzaizun musikarik ez izatea, dantzariek beren buruan entzuten baitzuten musika, beren buruan erritmoak, entzun ezin zena entzuten zuten, eta zortzi mutil eta neska gazte haiek dantzari onak zirenez-funtsean, dantzari apartak-, luze gabe hasi zinen entzuten zerori ere erritmo haiek zeure buruan.
es
Esa posibilidad nunca se te hab?a ocurrido-bailar en silencio en vez de con m?sica-, porque la m?sica siempre parec?a algo esencial a la danza, inseparable de ella, no s?lo porque marca el ritmo y la pauta de la actuaci?n sino porque establece el tono emocional para el espectador, dando coherencia narrativa a lo que de otro modo ser?a enteramente abstracto, pero en este caso el cuerpo de los bailarines se encargaba de imponer el ritmo y el tono de la obra, y una vez que empezaste a entrar en ello, el silencio te pareci? del todo estimulante, porque los bailarines ten?an la m?sica en la cabeza, los ritmos en la cabeza, escuchando lo que no pod?a o?rse, y como aquellos ocho j?venes eran buenos bailarines, excelentes en realidad, no tardaste mucho en escuchar aquellos ritmos t? tambi?n en tu cabeza.
fr
Tu n?avais jamais envisag? une telle ?ventualit? ? celle de danser non pas en musique mais en silence ?, car la musique t?avait toujours paru essentielle ? la danse, ins?parable d?elle, non seulement parce qu?elle donne le rythme et la vitesse d?ex?cution, mais parce qu?elle fournit un ton ?motionnel au spectateur en conf?rant une coh?rence narrative ? ce qui, sinon, serait enti?rement abstrait, or, ici, c??tait le corps des danseurs qui avait la responsabilit? d??tablir le rythme et le ton de la pi?ce, et ? partir du moment o? tu as commenc? ? t?y faire, tu as trouv? l?absence de musique tout ? fait stimulante car les danseurs entendaient la musique dans leur t?te, le rythme aussi dans leur t?te ? ils entendaient ainsi l?inaudible ?, et comme ces huit jeunes gens ?taient de bons danseurs, en fait d?excellents danseurs, il ne t?a pas fallu longtemps avant d?entendre ? ton tour ces rythmes dans ta t?te.
en
The possibility had never occurred to you-dancing to silence rather than to music-for music had always seemed essential to dance, inseparable from dance, not only because it sets the rhythm and speed of the performance but because it establishes an emotional tone for the spectator, giving a narrative coherence to what would otherwise be entirely abstract, but in this case the dancers' bodies were responsible for establishing the rhythm and tone of the piece, and once you began to settle into it, you found the absence of music wholly invigorating, since the dancers were hearing the music in their heads, the rhythms in their heads, hearing what could not be heard, and because these eight young people were good dancers, in fact excellent dancers, it wasn't long before you began to hear those rhythms in your head as well.
eu
Hotsik ez, beraz, salbu oin hutsen soinu amatatua gimnasioko zurezko zoladura kolpatzean.
es
Ni un sonido, por tanto, aparte del ruido de los pies descalzos golpeando contra el piso de madera del gimnasio.
fr
Aucun son, donc, sinon celui des pieds nus qui frappaient le parquet du gymnase.
en
No sounds, then, except the sounds of bare feet thumping against the wooden floor of the gym.
eu
Ez dituzu gogoratzen mugimenduak xeheki, baina jauzika eta biraka ikusten dituzu zure gogoan, erortzen eta irristatzen, besoak kulunkatzen eta lurrera erortzen, zangoak airera luzatzen eta aurrerantz lasterka, gorputzak elkar ukitzen eta gero bereizten, eta ikaratuta zinduzkan dantzarien dotoreziak eta zalutasunak, haien gorputzak mugitzen ikuste hutsarekin ematen zuen zure baitako leku ikertugabe batera zindoazela, eta, apurka-apurka, sentitu zenuen zer edo zer zugan altxatzen, sentitu zenuen alaitasuna zure gorputzean gora igotzen bururaino, alaitasun fisiko bat gogoarena ere bazena, alaitasun geroz eta handiago bat hedatzen ari zena eta zure baitako alderdi orotara hedatzen jarraitu zuena.
es
No recuerdas los detalles de sus movimientos, pero en tu imaginaci?n los ves saltando y girando, cayendo y desliz?ndose, agitando los brazos y baj?ndolos al suelo, las piernas dando sacudidas y proyect?ndose hacia delante, corriendo, los cuerpos toc?ndose para separarse despu?s, y te impresionaba la gracia y las condiciones atl?ticas de los bailarines, la simple visi?n de sus cuerpos en movimiento parec?a transportarte a un lugar inexplorado de tu interior, y poco a poco sentiste que algo se elevaba dentro de ti, un j?bilo que se encaramaba por tu cuerpo hasta llegarte a la cabeza, una alegr?a f?sica que tambi?n era espiritual, un gozo creciente que se extend?a sin cesar por todas las partes de tu ser.
fr
Tu as oubli? le d?tail de leurs mouvements, mais dans ton esprit tu les vois sauter et tourner, tomber et faire des glissades, agiter les bras et les laisser retomber jusqu?au sol, tu vois leurs jambes se lancer vers l?avant et se mettre ? courir, des corps se toucher et se s?parer, et tu ?tais impressionn? par la gr?ce et la qualit? athl?tique des danseurs : le seul fait de voir leur corps en mouvement semblait te transporter jusqu?en un lieu inexplor? ? l?int?rieur de toi, et petit ? petit tu as senti quelque chose se soulever en toi, tu as senti la joie monter dans tout ton corps jusqu?? ta t?te, une joie physique devenant aussi celle de l?esprit, une joie ascendante qui se propageait, qui se r?pandait dans toutes les parties de ton ?tre.
en
You can't remember the details of their movements, but in your mind you see jumping and spinning, falling and sliding, arms waving and arms dropping to the floor, legs kicking out and running forward, bodies touching and then not touching, and you were impressed by the grace and athleticism of the dancers, the mere sight of their bodies in motion seemed to be carrying you to some unexplored place within yourself, and little by little you felt something lift inside you, felt joy rising through your body and up into your head, a physical joy that was also of the mind, a mounting joy that spread and continued to spread through every part of you.
eu
Gero, sei edo zazpi minuturen buruan, dantzariak geratu egin ziren.
es
Entonces, al cabo de seis o siete minutos, los bailarines se detuvieron.
fr
Puis, apr?s six ou sept minutes, les danseurs se sont interrompus.
en
Then, after six or seven minutes, the dancers stopped.
eu
Nina W.
es
Nina W.
fr
Nina W.
en
Nina W.
eu
aurreratu egin zen ikusleei azaltzeko zer ikusi zuten, eta zenbat eta gehiago hark hitz egin, zenbat eta seriotasun eta kar handiagoarekin saiatzen zen dantzaren mugimenduak eta garapenak uztartzen, hainbat gutxiago ulertzen zenuen zer zioen.
es
sali? a explicar a los espectadores lo que acababan de presenciar, y cuanto m?s hablaba, cuanto m?s fervorosa y apasionadamente trataba de expresar los movimientos y pautas de la danza, menos entend?as lo que estaba diciendo.
fr
s?est avanc?e pour expliquer aux spectateurs ce qu?ils venaient de voir, et plus elle parlait, plus elle montrait de ferveur et de passion pour mettre en mots les mouvements et les figures de cette danse, moins tu comprenais ce qu?elle disait.
en
stepped forward to explain to the audience what they had just witnessed, and the more she talked, the more earnestly and passionately she tried to articulate the movements and patterns of the dance, the less you understood what she was saying.
eu
Ez ordea zerabiltzan hitz teknikoak ezagunak ez zitzaizkizulako, baizik eta, funtsezkoagoa: haren hitzak guztiz alferrekoak zirelako, desegokiak zirelako ikusi berri zenuen antzezpen mutua deskribatzeko, ez baitzegoen hitzik ulertarazi zezakeenik dantzariek egin zutenaren osotasuna eta fisikotasun gordina.
es
No era porque utilizara t?rminos t?cnicos desconocidos para ti, sino por el hecho m?s fundamental de que sus aclaraciones eran absolutamente in?tiles, inadecuadas para la tarea de describir la actuaci?n sin palabras que acababas de ver, porque las palabras no pod?an transmitir la plenitud y la impetuosa cualidad f?sica de lo que los bailarines hab?an ejecutado.
fr
Ce n??tait pas parce qu?elle employait des mots techniques qui ne t??taient pas familiers, c??tait, plus fondamentalement, parce que ses mots ?taient compl?tement inutiles, inaptes ? d?crire la performance sans paroles ? laquelle tu avais assist?, car il n?y a pas de mots pour exprimer la pl?nitude et la pr?sence physique brute de ce que les danseurs avaient accompli.
en
It wasn't because she was using technical terms that were unfamiliar to you, it was the more fundamental fact that her words were utterly useless, inadequate to the task of describing the wordless performance you had just seen, for no words could convey the fullness and brute physicality of what the dancers had done.
eu
Ondoren, alde batera baztertu zen, eta dantzariak berriz hasi ziren mugitzen, eta berehala bete zintuzten dantzaldia geratu aurretik sentitu zenuen poz berberarekin.
es
Luego se retir? y los danzarines empezaron a evolucionar otra vez, llen?ndote al instante del mismo j?bilo que sent?as antes de que se detuvieran.
fr
Puis elle s?est ?cart?e et les danseurs ont recommenc? leurs mouvements, t?emplissant de nouveau de la joie que tu avais ?prouv?e avant qu?ils ne s?arr?tent.
en
Then she stepped aside, and the dancers began to move again, immediately filling you with the same joy you had felt before they'd stopped.
eu
Handik bost edo sei minutura, atzera geratu ziren, eta Nina W.
es
Al cabo de cinco o seis minutos volvieron a interrumpirse, y una vez m?s Nina W.
fr
Cinq ou six minutes plus tard, ils s?interrompaient et, encore une fois Nina W.
en
Five or six minutes later, they stopped again, and once more Nina W.
