Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neguko egunerokoa, Paul Auster / Oskar Arana (Txalaparta, 2015
)
eu
bat emaztearentzat eta zuretzat, beste bat zure semearentzat (zuekin bizitzen jarraitzen zuen denboraren erdian), eta beste bat zuen alaba txikiarentzat, eta are hiruetatik handiena ere, logela nagusia alegia, estuegia zen idazmahai bat sartzeko.
es
una para tu mujer y para ti, otra para tu hijo (que segu?a viviendo contigo la mitad del tiempo), y otra para tu hija peque?a, e incluso el as? llamado dormitorio principal ten?a unas proporciones demasiado angostas para que cupiera un escritorio.
fr
une pour ta femme et toi, une pour ton fils (qui continuait ? venir chez toi ? mi-temps), et une pour le b?b? ; et m?me la plus grande de ces chambres ?tait trop petite pour recevoir un bureau.
en
one for you and your wife, one for your son (who continued to live with you half the time), and one for your infant daughter, and even the largest of the three, the so-called master bedroom, was too tightly proportioned to accommodate a desk.
eu
Zure emaztea ados agertu zen bere lantokia egongelako txoko batean ezartzeko, eta, zuk, kanpora joan eta langela txiki bat aurkitu zenuen zeuretzat Zortzigarren Etorbideko apartamentu-bloke batean, Hirugarren Kaleko 458.etik (ikus 20A sarrera) bloke t'erdiko bidea eginda.
es
Tu mujer se ofreci? voluntaria para establecer su espacio de trabajo en un rinc?n de la sala de estar, y t? saliste a buscar un peque?o estudio en un edificio de apartamentos en la Octava Avenida, a una manzana y media del 458 de la calle Tres (v?ase entrada 20A).
fr
Ta femme s?est port?e volontaire pour ?tablir son espace de travail dans un coin du s?jour, et toi tu es all? d?nicher un minuscule studio dans un immeuble d?Eighth Avenue, soit ? une distance d?un p?t? de maisons et demi du 458 Third Street (cf. 20A).
en
Your wife volunteered to set up her work space in a corner of the living room, and you went out and found yourself a tiny studio in an apartment building on Eighth Avenue, a block and a half from 458 Third Street (see entry 20A).
eu
Leku estuegia, beraz, konponbide ideala ez, inondik inora, baina zuen egoera ez zen inolaz ere tragikoa.
es
Con muy poco sitio, pues, un arreglo menos que ideal, pero las circunstancias distaban mucho de ser tr?gicas.
fr
Trop exigu, donc, et du coup une organisation qui n??tait certes pas id?ale, mais votre situation ?tait cependant loin d??tre tragique.
en
Too cramped, then, a less than ideal arrangement, but your circumstances were far from tragic.
eu
Emazteak eta zuk nahiago zenuten Park Slopeko giro bizia Cobble Hill-eko kale isilak baino, eta udak Vermont hegoaldean igarotzen hasi zinetenean (hiru hilabete urtero, bost urtean erreskadan-ikus 20B sarrera), kexu izateko ez zen batere motiborik, edo oso gutxi, batez ere kontuan izanik iraganean zein leku penagarrietan bizi izan zinen.
es
Tu mujer y t? prefer?ais la animaci?n de Park Slope a las tranquilas calles de Cobble Hill, y cuando empezasteis a pasar los veranos al sur de Vermont (tres meses durante cinco a?os consecutivos: v?ase entrada 20B), hab?a poco o nada de que quejarse, sobre todo considerando algunos de los horribles sitios que hab?as habitado en el pasado.
fr
Ta femme et toi pr?f?riez l?animation de Park Slope aux paisibles rues de Cobble Hill, et quand vous avez commenc? ? passer vos ?t?s dans le Sud du Vermont (trois mois par an pendant cinq ann?es cons?cutives ? cf. 20B), il ne t?est plus rest? beaucoup de raisons de te plaindre, voire aucune, surtout quand tu songeais ? l?un ou l?autre des logements affreux o? tu avais v?cu par le pass?.
en
You and your wife both preferred the animation of Park Slope to the quiet streets of Cobble Hill, and when you started spending the summers in southern Vermont (three months for five consecutive years-see entry 20B), there was little or nothing to complain about, especially when you considered some of the wretched places you had inhabited in the past.
eu
Kooperatiba-apartamentu batean bizitzeak auzokideekin sekula baino harreman estuagoa izatera behartzen zintuen, eta, hasiera batean, beldur apur bat eragiten zizun horrek, baina ez zen han Madame Rubinsteinik, ez zen gatazka zornaturik inongo frontetan, eta parte hartzera behartuta zeunden kooperatiba-bilerak nahiko laburrak izaten ziren, kontu lasaiak.
es
El hecho de vivir en un apartamento en r?gimen de cooperativa te puso en contacto m?s estrecho con los vecinos de lo que hab?as estado antes y estar?as despu?s, algo que al principio contemplaste con cierto recelo, pero en tu edificio no hab?a ninguna Madame Rubinstein, ni conflictos enconados en ning?n aspecto, y las reuniones de la comunidad a las que ten?as obligaci?n de asistir eran relativamente breves, un asunto sin complicaciones.
fr
Vivre dans un immeuble en copropri?t? t?a donn? l?occasion d??tre en contact avec tes voisins de mani?re bien plus proche que jamais auparavant ou depuis, chose que tu avais envisag?e au d?part avec une certaine frayeur, mais il n?y avait pas de Mme Rubinstein dans ton immeuble, pas de conflits larv?s d?un c?t? ou d?un autre, et les assembl?es de la coop?rative auxquelles tu ?tais tenu d?assister ?taient relativement br?ves et d?contract?es.
en
Living in a co-op put you in more intimate contact with your neighbors than at any time before or since, something you initially faced with a certain amount of dread, but there were no Madame Rubinsteins in your building, no festering conflicts developed on any front, and the co-op meetings you were obliged to attend were relatively short, easygoing affairs.
eu
Sei familiak hartzen zuten parte bileretan, haietatik lauk ume txikiak zituzten, eta nola zuzendaritza-batzordean bazuten arkitekto bat, kontratista eraikitzaile bat eta legelari bat, zure auzokideek kontu handia izaten zuten eraikinaren osasun fisiko eta finantzarioari eusteko.
es
Participabais seis familias, cuatro de ellas con ni?os peque?os, y con un arquitecto, un contratista de obras y un abogado entre los miembros de la junta tus vecinos se mostraban concienzudos con respecto al mantenimiento f?sico y la salud financiera del edificio.
fr
Six familles ?taient impliqu?es, quatre d?entre elles avec des enfants en bas ?ge, et comme il y avait un architecte, un entrepreneur en b?timent et un avocat parmi les membres du conseil, tes voisins veillaient scrupuleusement sur la sant? physique et financi?re de l?immeuble.
en
Six families were involved, four of them with small children, and with an architect, a contractor, and a lawyer among the members of the board, your neighbors were conscientious about maintaining the physical and financial health of the building.
eu
Zure emazteak idazkari lana egin zuen etxe hartan bizi izan zineten bost urteetan, eta aktak jasotzen zituen zuzendaritza-batzordearen bilera bakoitzaren ostean-akta dibertigarriak, txantxa-estiloz idatziak eta batzarkide guztiek biziki estimatzen zituztenak. Hona hemen pasarte batzuk: 87/10/19.
es
Tu mujer, que ocup? el cargo de secretaria durante los cinco a?os que vivisteis all?, redactaba las actas de cada reuni?n de la junta: informes ir?nicos, entretenidos, muy apreciados por todos los participantes.
fr
Ta femme y a offici? en tant que secr?taire de s?ance pendant les cinq ann?es qu?a dur? votre s?jour ; elle r?digeait le compte rendu apr?s chaque assembl?e, ?crivant des rapports aussi divertissants qu?ironiques, tr?s appr?ci?s par tous les participants.
en
Your wife, who served as recording secretary for the five years you lived there, wrote up the minutes after each board meeting-entertaining, tongue-in-cheek reports that were warmly appreciated by everyone involved.
eu
zimitzak:
es
He aqu? algunos ejemplos:
fr
En voici quelques extraits :
en
Some excerpts:
eu
Gai guztiz desatsegin hau berebi ziko tenturekin aztertu zuten batzarrera bilduta koek.
es
19/10/87. CHINCHES:
fr
19/10/87. INSECTES :
en
10/19/87. BUGS:
eu
"Arazoa" eufemismoa erabili zuen kideeta ko batek gutxienez.
es
Esta cuesti?n, sumamente desagradable, se trat? por parte de los reunidos con la mayor delicadeza.
fr
Ce sujet d?plaisant entre tous a ?t? abord? par l?assembl?e avec une d?licatesse extr?me.
en
This highly unpleasant subject was addressed by the assembled company with utmost delicacy.
eu
Marguerite "ehunka kume" aipatzeraino ere iritsi zen.
es
El eufemismo "problema" fue utilizado al menos por uno de los miembros.
fr
Un de ses membres au moins a utilis? l?euph?misme ?probl?me?.
en
The euphemism "problem" was used by at least one member.
eu
Dickek combat izene ko produktu bat gomendatu zuen.
es
Marguerite se atrevi? a hablar de "centenares de beb?s".
fr
Marguerite est all?e jusqu?? parler de ?centaines de b?b?s?.
en
Marguerite went so far as to speak of "hundreds of babies."
eu
Sirik bat egin zuen gomendio horrekin.
es
Dick recomend? un producto llamado COMBAT. Siri se hizo eco de la recomendaci?n.
fr
Dick a recommand? un produit du nom de COMBAT. Siri a fait ?cho ? cette recommandation.
en
Dick recommended a product called COMBAT. Siri echoed the recommendation.
eu
Orobat proposatu zen zimitz-hiltzaileari esatea alda zezala bere pozoia.
es
Se sugiri? asimismo avisar al exterminador de plagas para que cambiara de veneno.
fr
Quelqu?un a ?galement sugg?r? que l?exterminateur change de poison.
en
It was also suggested that the exterminator be told to change his poison.
eu
Gero, lasaitasunezko hasperen bat eginez, kideek beste gai bati ekin zioten.
es
Seguidamente, con un suspiro de alivio, los miembros de la junta pasaron a otro tema.
fr
Puis, avec un soupir de soulagement, les membres se sont tourn?s vers un autre sujet.
en
Then, with a sigh of relief, the members turned to another subject.
eu
88/7/3. hesia:
es
7/3/88. LA VALLA:
fr
7/3/88. La cl?ture :
en
3/7/88. THE FENCE:
eu
Theori bere ikasleek esan zioten hesia 500 dolarreko prezioan egingo ziotela.
es
Los alumnos de Theo le pidieron 500 d?lares por la valla.
fr
Les ?tudiants de Th?o lui ont fix? un prix :
en
Theo was given a price of $500 for the fence by his students.
eu
Kide batzuen ustez gehiegi zen;
es
Algunos miembros lo consideraron exorbitante;
fr
500 dollars pour installer la cl?ture.
en
Certain members felt this was exorbitant;
eu
beste batzuen ustez, ez.
es
otros, no.
fr
Certains membres ont trouv? ce prix exorbitant, d?autres pas.
en
others didn't.
eu
Halako adostasun makal bat egon zen-esan nahi baita, adostasun hain lausoa eta makala non ez baitu merezi adostasun deitzerik ere-hona ko honetan: Theoren ikasleek agintzen bazuten lan ona egingo zutela, 500 dolar emango zitzaien. Baina hori ez da gauza ziurra...
es
Se lleg? a un ligero acuerdo-es decir, a un acuerdo tan vago, tan tenue, que quiz? no deber?a denominarse as?-en el sentido de que si los alumnos de Theo se compromet?an a realizar un buen trabajo, podr?an recibir sus 500 d?lares. Pero no es seguro...
fr
Un vague accord s?est dessin? ? c?est-?-dire un accord tellement flou et t?nu qu?on pourrait estimer que ce n?est pas un accord du tout ? sur le fait que si les ?tudiants de Th?o promettaient de faire du bon boulot, ils pourraient toucher leurs 500 dollars. Mais ce n?est pas s?r?
en
There was a faint agreement-that is, an agreement so vague, so slim, it might not be called an agreement at all-that if these students of Theo promised to do a good job, they could have their $500. But this is not certain ...
eu
88/10/18. aspaldiko kontua:
es
18/10/88. ANTIGUO ASUNTO:
fr
18/10/88. Affaires anciennes :
en
10/18/88. OLD BUSINESS:
eu
Zalantza une bat izan zen.
es
Hubo un momento de vacilaci?n.
fr
Il y a eu un moment d?h?sitation.
en
There was a moment of hesitation.
eu
Izango ote ziren gauza gure kideak iraganera begiratzeko eta gogoratzeko zer zen zehazki gure aspaldiko kontu hura?
es
?Ser?an capaces los miembros de remontarse al pasado y recordar simplemente cu?l era nuestro antiguo asunto?
fr
Les membres allaient-ils pouvoir se plonger dans le pass? et se souvenir de ce qu??taient nos affaires anciennes ?
en
Would the members be able to reach into the past and recall just what our old business was?
eu
Presidentea gure erreskatera heldu zen, faktura zaharren kopia bat aldean ekarrita.
es
El presidente lleg? al rescate con una copia de las antiguas actas.
fr
Le pr?sident est venu ? la rescousse avec une copie de vieux comptes rendus.
en
The president came to the rescue with a copy of the old minutes.
eu
90/2/22. 3r-ko sabaia:
es
22/2/90. TECHO DEL 3R:
fr
22/2/90. Le plafond du 3R :
en
2/22/90. CEILING IN 3R:
eu
Paulek jakinarazi dio zuzenda ritza-taldeari 3r etxebizitzako sabaia hondoratzear dagoela.
es
Paul anuncia al grupo que el cielo raso del Apartamento 3R est? a punto de derrumbarse.
fr
Paul annonce ? l?assembl?e que le plafond du 3R est sur le point de s??crouler.
en
Paul announces to the group that the ceiling in #3R is about to collapse.
eu
Alarma keinuak ageri dira bere koopera tiba-lagunen aurpegietan.
es
Pueden verse expresiones de alarma en el rostro de los dem?s cooperativistas.
fr
Une vive inqui?tude se peint sur le visage des autres membres de la coop.
en
Expressions of alarm can be seen on the faces of his fellow co-opers.
eu
Haren emaztea, ezagu na idazkari gisa ere, besteak lasaitzen saiatu da gogoratuz zer joera daukan bere senarrak gauzak puzteko.
es
Su mujer, conocida, por lo dem?s, como la secretaria, intenta calmar a los asistentes observando la tendencia a exagerar de su marido.
fr
Sa femme, par ailleurs connue pour ?tre la secr?taire, tente d?apaiser l?assistance en observant que son mari a tendance ? exag?rer.
en
His wife, otherwise known as the secretary, attempts to assuage the others by noting her husband's tendency to exaggerate.
eu
Funtsean, gizonak fikzioa du ogibide, eta, batzuetan, irudimenezko mundu horretan murgil tzean, beste mundua, adierazpide hoberik ezean Egiazko Mundua deritzon hori, koloreztatu egiten du.
es
La ocupaci?n principal de ese se?or, al fin y al cabo, es la de crear ficciones, y de cuando en cuando la inmersi?n en el reino de la imaginaci?n colorea este otro mundo, conocido, a falta de mejor expresi?n, como Mundo Real.
fr
L?individu, apr?s tout, gagne son pain en ?crivant de la fiction, et il arrive parfois que pareille immersion dans le monde de l?imaginaire vienne colorer cet autre monde que nous connaissons, faute d?une meilleure expression, sous le nom de Monde R?el.
en
The man's bread and butter, after all, is in the making of fictions, and occasionally this submersion in the world of the imagination colors that other world, known for lack of a better expression as the Real World.
eu
Bego aktan pausatua 3rko sabaia ez dagoela erortzeko puntuan eta bertako bizilagunak behar diren neurriak ezarri dituztela halakorik ez gerta tzeko.
es
Que conste en acta que el techo del 3R no est? a punto de derrumbarse y que sus ocupantes han adoptado las medidas necesarias para asegurarse de que eso no llegue a ocurrir.
fr
Qu?il soit donc not? que le plafond du 3R n?est pas sur le point de s??crouler et que ses occupants ont pris des mesures appropri?es pour s?assurer que cela ne se produira pas.
en
Let it stand for the record that the ceiling in 3R is not about to collapse and that its occupants have taken appropriate action to make certain that this will not happen.
eu
Igeltsero eta margotzaileak arduratuko dira gure sabaiko erordura txiki horretaz...
es
Escayolistas y pintores se ocupar?n de nuestra ligera combadura...
fr
Les pl?triers et les peintres se chargeront du l?ger affaissement chez nous?
en
The plasterers and painters shall take care of our slight sag ...
eu
90/3/28. 3r-ko sabaia:
es
28/3/90. TECHO DEL 3R:
fr
28/3/90. Plafond du 3R :
en
3/28/90. CEILING IN 3R:
eu
erortzen ari zen!
es
?Se ESTABA cayendo!
fr
Il tombait vraiment !
en
It WAS falling in!
eu
Apartamen tua behar den moduan jartzeko konpontzen ibi li diren margotzaileek berretsi egin dute Paulen iragarpen iluna.
es
Los pintores que restauraban ese apartamento para ponerlo en condiciones aceptables confirmaron la sombr?a predicci?n de Paul.
fr
Les peintres qui ont remis notre appartement dans un ?tat acceptable ont confirm? la sinistre pr?diction de Paul.
en
The painters who restored that apartment to an acceptable condition confirmed Paul's gloomy prediction.
eu
Denbora kontua baino ez zen gure gainera erortzea.
es
Era cuesti?n de tiempo antes de que nos cayera en la cabeza.
fr
Un jour ou l?autre, il allait nous tomber sur la t?te.
en
It was just a matter of time before it fell on our heads.
eu
92/17/6. ura sotoan:
es
17/6/92. INUNDACI?N:
fr
17/6/92. Inondation :
en
6/17/92. FLOODING:
eu
Sotoa urak hartuta dago.
es
El s?tano se est? inundando.
fr
Le sous-sol est inond?.
en
The basement is flooding.
eu
Lloyd-en ateraldi zorrotza-edo ur-ihesa konpontzen dugu edo sotoan amuarrain haztegi bat jartzen dugu-bihotz barreneraino sartu zaigu.
es
La aguda observaci?n de Lloyd de que o arreglamos la inundaci?n o llenamos el s?tano de truchas, dio en el clavo.
fr
ou bien nous arr?tons l?inondation, ou bien nous acclimatons des truites dans ce sous-sol, a ?t? entendue.
en
Lloyd's acute remark that either we fix the flooding or stock the basement with trout hit home.
eu
Kalkulatzen da konponketaren kostua izango dela 100-500 dolar bitartekoa, egin beharreko lanen arabera.
es
Los c?lculos para la reparaci?n oscilan entre 100 y 850 d?lares, en funci?n de lo que se haga.
fr
Les devis pour la remise en ?tat vont de 100 ? 850 dollars selon ce qu?il conviendra de faire.
en
The estimates for repair are running between $100 and $850, depending on what must be done.
eu
Ados jarri ginen hobe zela behetik jotzea goitik baino, eta behetik hasi beharko genukeela Rotorooter enpresarekin.
es
Convinimos en que cuanto menos mejor y que empezar?amos por lo de menos con Rotorooter.
fr
Nous sommes tomb?s d?accord pour estimer que le devis le plus bas valait mieux que le plus ?lev? et que nous devrions d?marrer par le bas, c?est-?-dire par la soci?t? Roto-Rooter.
en
We agreed that lower was better than higher and that we should begin low with Roto-Rooter.
eu
Rotorooterreko gizona, Lloyden lagun, elaire edo gutxienez ezaguna, Raymond Clean deitzen da; izenak konfiantza eragiten du, kontuan hartuta zer-nolako lana duen, eta, batek daki, beharbada, Clean jaunak bizitzan izan duen bokazioa ere inspiratu du.
es
El caballero de Rotorooter, que es amigo, compa?ero o al menos CONOCIDO de Lloyd, se llama Raymond Clean, nombre que inspira confianza, considerando la naturaleza de su trabajo, y, qui?n sabe, puede que haya inspirado el camino que el se?or Clean ha escogido en la vida.
fr
Le monsieur repr?sentant Roto-Rooter, qui est un ami, une relation ou, ? tout le moins, quelqu?un que conna?t Lloyd, s?appelle Raymond Clean10, un nom qui inspire confiance, ?tant donn? la nature de son travail, et susceptible ? sait-on jamais ? ? d?avoir inspir? la vocation de M. Clean.
en
The gentleman from Roto-Rooter, a friend, acquaintance, or at least a person KNOWN to Lloyd, is Raymond Clean, a name that inspires confidence, considering the nature of his work, and, who knows, may have inspired Mr. Clean's calling in life.
eu
92/15/10. leihoak eta delitua:
es
15/10/92. VENTANAS Y DELINCUENCIA:
fr
15/10/92. Fen?tres et d?linquance :
en
10/15/92. WINDOWS AND CRIME:
eu
Joe, leihogina, for malki salatua izan da idazkariaren ehun dolar hartuta ihes egiteaz eta telefono deiei ez eran tzuteaz.
es
Joe, el que se ocupa del mantenimiento de las ventanas, ha sido acusado formalmente de fugarse con cien d?lares de la secretaria y no ponerse al tel?fono.
fr
Joe, l?homme charg? de l?entretien des fen?tres, a ?t? officiellement accus? d?avoir disparu avec les cent dollars de la secr?taire et de ne pas r?pondre au t?l?phone.
en
Joe, the window man, was formally accused of absconding with the secretary's one hundred dollars and not answering his telephone.
eu
Beharbada, herrialdetik alde eginik dago.
es
Puede que haya salido del pa?s.
fr
Il aurait peut-?tre quitt? le pays.
en
He may have left the country.
eu
Theok eta Margueritek orobat salatu dute beren leihoen kontrapisuak ez konpontzeagatik, aste betera berriro hondatu baitziren.
es
Theo y Marguerite tambi?n le han acusado fundamentalmente de NO ARREGLAR el contrapeso de las suyas, que han dejado de funcionar otra vez al cabo de una semana.
fr
Th?o et Marguerite l?ont ?galement accus? d?avoir en r?alit? omis de r?parer les porteurs h?lico?daux de leurs fen?tres ? guillotine, ceux-ci ayant de nouveau cess? de fonctionner au bout d?une semaine.
en
Theo and Marguerite have also accused him of essentially NOT FIXING their balances, since they ceased to work again after one week.
eu
Zuzendaritza ko kideak espekulatzen hasi ziren zeinen urruti iritsi ote daitekeen inor 100 dolarrekin. Hobo ken-en hasi beharko gara haren bila.
es
Hubo ciertas conjeturas entre los miembros sobre lo lejos que alguien podr?a llegar con 100 d?lares. Quiz? tengamos que buscarlo en Hoboken.
fr
Une discussion a port? sur la question de savoir jusqu?o? on pouvait aller avec cent dollars. Il se pourrait que nous soyons oblig?s de le chercher ? Hoboken11.
en
There was some speculation among the members as to how far one could get with $100. We may have to look for him in Hoboken.
eu
92/3/12. Hirugarren Kaleko 458.eko hormen bestal dean, eguraldia hotza eta hezea zen gau hartan, eta negua hurbiltzen ari.
es
3/12/92. Allende los muros del 458 de la calle Tres, hac?a fr?o y llov?a aquella noche, y el invierno se nos hab?a echado encima.
fr
3/12/92. Hors des murs du 458 Third Street, il faisait froid et humide, cette nuit-l?, et l?hiver ?tait l?.
en
12/3/92. Beyond the walls of 458 Third Street, the weather was cold and damp that night, and winter was upon us.
eu
Bilera malenkonia-gi roan amaitu genuen.
es
Acabamos la reuni?n con una nota de nostalgia.
fr
Nous avons conclu notre r?union par une note nostalgique.
en
We ended the meeting on a wistful note.
eu
Margueritek Zipreko istorioak kontatu zituen, ahotsean oroimina ezagun.
es
Marguerite cont? historias sobre Chipre, con un claro deje de a?oranza en la voz.
fr
Marguerite a racont? des histoires sur Chypre avec, dans la voix, quelque chose de tout ? fait m?lancolique.
en
Marguerite told stories about Cyprus, a definite longing in her voice.
eu
Leku exotiko hartan eguraldia beroa omen, eta argia distiratsua eta arropak hamar minutuan lehortzen balkoietan... Eta halaxe izaten dira kontuak gure artean.
es
En aquel lugar ex?tico el tiempo es c?lido y la luz brillante y la ropa se seca en el balc?n en diez minutos... Y eso es lo que nos pasa.
fr
Dans ce lieu exotique, il fait doux, la lumi?re est ?clatante et les v?tements s?chent sur les balcons en dix minutes? C?est comme ?a, pour nous.
en
In that exotic place the weather is warm and the light brilliant and clothes dry on balconies in ten minutes.... And that is how it stands with us.
eu
Beti izaten da beste lekuren bat eguzkiak argi egiten duena, arropak laster lehortzen direna, leihoginik, mantentze-lanik, langileei ordaindu beharrik edo urak hartutako sotorik izaten ez dena...
es
Siempre hay otro sitio en donde luce el sol, la ropa se seca enseguida, no hay gente que arregle ventanas, ni mantenimiento, ni s?tanos inundados ni indemnizaci?n por accidentes laborales...
fr
Il y a toujours un autre endroit o? le soleil brille, o? les v?tements s?chent vite, o? il n?y a pas d?ouvrier charg? des fen?tres, pas d?entretien d?immeubles, pas d?indemnit?s pour accidents du travail, pas de sous-sols inond?s?
en
There's always another place where the sun shines, where clothes dry fast, where there are no window men, no maintenances, no workmen's compensation, or flooded basements ...
