Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
168 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. KAPITULUA
es
I
fr
1
en
Chapter I
eu
1801. Oraintxe itzuli naiz etxejabea ikusten izanda-kexarazi ahal izango nauen auzotar bakarra bera-.
es
1801.-Acabo de regresar de una visita a mi arrendador , el vecino solitario con el que tendr? problemas.
fr
1801.-Je viens de rentrer apr?s une visite ? mon propri?taire, l'unique voisin dont j'aie ? m'inqui?ter.
en
1801. 1-I have just returned from a visit to my landlord-the solitary neighbour that I shall be troubled with.
eu
Hauxe bai lurralde ederra!
es
?Este es ciertamente un pa?s hermoso!
fr
En v?rit?, ce pays-ci est merveilleux !
en
This is certainly a beautiful country!
eu
Ingalaterra guztian, ez dut uste topatu ahal izango nuenik gizartearen zalapartatik hain erabat apartaturiko bizilekurik.
es
En toda Inglaterra, no creo que pudiera haber solucionado una situaci?n tan completamente alejada de la agitaci?n de la sociedad.
fr
Je ne crois pas que j'eusse pu trouver, dans toute l'Angleterre, un endroit plus compl?tement ? l'?cart de l'agitation mondaine.
en
In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society.
eu
Zeru perfektua misantropo batentzat:
es
Una ca?da perfecta es el cielo:
fr
Un vrai paradis pour un misanthrope :
en
A perfect misanthropist's heaven:
eu
eta Heathcliff jauna eta biok hain gara pare egokia bakardadea geure artean erdibanatzeko!
es
y el Sr. Heathcliff y yo somos una pareja muy adecuada para dividir la desolaci?n entre nosotros.
fr
et Mr Heathcliff et moi sommes si bien faits pour nous partager ce d?sert !
en
and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us.
eu
Aparta gizona!
es
Un compa?ero de capital!
fr
Quel homme admirable !
en
A capital fellow!
eu
Ez du asko sumatu nolako bihotzsamurtasuna eragin didan ikusteak haren begi beltzak bekainen azpian mesfidati saihestu direla, nik zaldia gelditzean, eta haren hatzak hondorago babestu direla, errezelozko erabakimenez, txalekoaren barruan, nik neure izena adieraztean.
es
Poco imagin? c?mo mi coraz?n se calent? hacia ?l cuando vi que sus ojos negros se retra?an tan sospechosamente bajo sus cejas, mientras cabalgaba, y cuando sus dedos se abrigaron, con una resoluci?n celosa, a?n m?s en su chaleco, cuando anunci? mi nombre. .?? "Se?or.
fr
Il ne se doutait gu?re de la sympathie que j'ai ressentie pour lui quand j'ai vu ses yeux noirs s'enfoncer avec tant de suspicion dans leurs orbites, au moment o? j'arr?tais mon cheval, et ses doigts plonger, avec une farouche r?solution, encore plus profond?ment dans son gilet, comme je d?clinais mon nom.
en
He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
eu
-Heathcliff jauna?
es
?Heathcliff?
fr
-Mr Heathcliff ? ai-je dit.
en
'Mr. Heathcliff?' I said.
eu
-esan diot.
es
Un asentimiento fue la respuesta.
fr
Un signe de t?te a ?t? sa r?ponse.
en
A nod was the answer.
eu
zure maizter berria, jauna.
es
Lockwood, su nuevo inquilino, se?or.
fr
-Mr Lockwood, votre nouveau locataire, monsieur.
en
'Mr. Lockwood, your new tenant, sir.
eu
Iritsi eta hainbat arinen etortzeko ohorea egin diot neure buruari, adierazi nahi baitizut espero dudala ez zintuela gogaitaraziko Birigarro Gurutzeko Etxaldea hartzeko erakutsi dudan setak.
es
Me hago el honor de llamar lo antes posible despu?s de mi llegada, para expresar la esperanza de no haberte molestado por mi perseverancia en solicitar la ocupaci?n de Thrushcross Grange:
fr
Je me suis donn? l'honneur de vous rendre visite, aussit?t que possible apr?s mon arriv?e, pour vous exprimer l'espoir de ne pas vous avoir g?n? par mon insistance ? vouloir occuper Thrushcross Grange ;
en
I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange 2:
eu
Atzo entzun nuen erabili dituzula asmoak...
es
escuch? ayer que ten?as algunos pensamientos ...
fr
j'ai entendu dire hier que vous aviez quelque id?e.
en
I heard yesterday you had had some thoughts-- '
eu
-Birigarro Gurutzeko Etxaldea nirea da, jauna-eten dit hark, higuin-keinu bat eginez-.
es
? "Thrushcross Grange es m?o, se?or", interrumpi?, haciendo una mueca.
fr
-Thrushcross Grange m'appartient, monsieur, a-t-il interrompu en regimbant.
en
'Thrushcross Grange is my own, sir,' he interrupted, wincing.
eu
Ez nioke emango inori ni gogaitarazteko aukerarik, eragotzi ahal banu.
es
"No deber?a permitir que nadie me moleste, si pudiera obstaculizarlo, ? entra!"?
fr
Je ne me laisse g?ner par personne, quand j'ai le moyen de m'y opposer... Entrez !
en
'I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it-walk in!'
eu
Sartu barrura! "Sartu barrura" hori hortz artean esan du, eta "Zoaz infernura" adierazten zuen sentimenduz.
es
El "entrar" se pronunci? con los dientes cerrados, y expres? el sentimiento, "?Ve al Deuce!" Incluso la puerta sobre la que se inclin? no manifest? ning?n movimiento de simpat?a hacia las palabras;
fr
" Allez au diable ! " La barri?re m?me sur laquelle il s'appuyait ne d?celait aucun mouvement qui s'accord?t avec les paroles.
en
The 'walk in' was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, 'Go to the Deuce:' even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words;
eu
Heathcliff bermaturik zegokion langak ere ez du egin hitzon alderako mugimendurik, eta uste dut horrexek bultzatu nauela gonbita onartzera:
es
y creo que esa circunstancia me determin? a aceptar la invitaci?n:
fr
Je crois que cette circonstance m'a d?termin? ? accepter l'invitation.
en
and I think that circumstance determined me to accept the invitation:
eu
jakinmina piztu dit ni neu baino ere askoz gordeago zirudien gizon horrek.
es
me sent? interesado en un hombre que parec?a m?s exageradamente reservado que yo.
fr
Je m'int?ressais ? un homme dont la r?serve semblait encore plus exag?r?e que la mienne.
en
I felt interested in a man who seemed more exaggerat edly reserved than myself.
eu
Ikusi duenean nire zaldiaren bularraldea langari bultzaka, orduantxe luzatu du eskua langa zabaltzeko, eta, gero, muker, galtzadan gora ekin dio nire aurretik, eta, atarian sartu garenean, dei egin du: -Joseph, hartu Lockwood jaunaren zaldia;
es
Cuando vio el pecho de mi caballo empujando bastante la barrera, extendi? la mano para desencadenarla, y luego me precedi? hoscamente por la calzada, gritando, cuando entramos en la cancha : "Joseph, toma el caballo del Sr. Lockwood;
fr
Quand il a vu le poitrail de mon cheval pousser tranquillement la barri?re, il a sorti la main de sa poche pour enlever la cha?ne et m'a pr?c?d? de mauvaise gr?ce sur la chauss?e. Comme nous entrions dans la cour, il a cri? :
en
When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court,-'Joseph, take Mr. Lockwood's horse;
eu
eta igo ardo pixka bat.
es
y trae un poco de vino ".?
fr
et montez du vin.
en
and bring up some wine.'
eu
"Hau izango dugu otseintza guztia, nik uste-eraman nau pentsatzera agindu bikoitz horrek-.
es
"Aqu? tenemos todo el establecimiento de servicios dom?sticos, supongo", fue el reflejo sugerido por este orden compuesto.
fr
" Voil? toute la gent domestique, je suppose. " Telle ?tait la r?flexion que me sugg?rait cet ordre composite.
en
'Here we have the whole establishment of domestics, I suppose, ' was the reflection suggested by this compound order.
eu
Ez da harritzekoa belarra luzaturik egotea harlauzen artean, eta ganadua beste hesikimatzailerik ez izatea".
es
"No es de extra?ar que la hierba crezca entre las banderas, y el ganado es el ?nico cortador de setos".
fr
" Il n'est pas surprenant que l'herbe croisse entre les dalles, et les bestiaux sont sans doute seuls ? tailler les haies. "
en
'No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge-cutters.'
eu
Joseph adineko gizon bat da; ez, adinekoa ez, zaharra:
es
Joseph era un anciano, m?s a?n, un anciano:
fr
Joseph est un homme d'un certain ?ge, ou, pour mieux dire, ?g? :
en
Joseph was an elderly, nay, an old man:
eu
oso zaharra, agian, nahiz zindoa eta gihartsua.
es
muy viejo, tal vez, aunque sano y fibroso.
fr
tr?s ?g?, peut-?tre, bien que robuste et vigoureux.
en
very old, perhaps, though hale and sinewy.
eu
-Jainkoak lagun gaitzala!
es
"?El Se?or nos ayude!" Soliloquis? en un tono de disgusto desagradable, mientras me liberaba de mi caballo:
fr
", marmottait-il en apart? d'un ton de m?contentement bourru, pendant qu'il me d?barrassait de mon cheval.
en
'The Lord help us!' he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse:
eu
-esan du bakarrizketan, higuinezko ahots apal erre batean, zaldia kentzen zidalarik, eta hain saminki begiratu dit aurpegira aldi berean, ezen errukiturik pentsatu baitut jainkozko laguntzaren beharrean egongo zela bazkaria digeritzeko, eta haren dei deboziozkoak ez zuela zerikusirik ni ezustean etorri izanarekin.
es
mir?ndome, mientras tanto, en mi cara tan amargamente que conjetur? caritativamente que deb?a necesitar ayuda divina para digerir su cena, y Su piadosa eyaculaci?n no hac?a referencia a mi inesperado advenimiento.
fr
Il me d?visageait en m?me temps d'un air si r?barbatif que j'ai charitablement conjectur? qu'il devait avoir besoin de l'assistance divine pour dig?rer son d?ner et que sa pieuse exclamation ne se rapportait pas ? mon arriv?e inopin?e.
en
looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.
eu
Wuthering Heights (Gailur Ekaiztsuak) du izena Heathcliff jaunaren egoitzak, "Wuthering" delarik probintziako adjektibo adierazgarri bat, etxea dagoen tokiak ekaitzaldietan jasaten duen inarrosaldi atmosferikoa deskribatzen duena.
es
Cumbres borrascosas es el nombre de la vivienda del se?or He athcliff. "Wuthering" es un importante adjetivo provincial, descriptivo del tumulto atmosf?rico al que est? expuesta su estaci?n en clima tormentoso.
fr
Wuthering Heights-Les Hauts de Hurlevent-, tel est le nom de l'habitation de Mr Heathcliff : wuthering est un provincialisme qui rend d'une fa?on expressive le tumulte de l'atmosph?re auquel sa situation expose cette demeure en temps d'ouragan.
en
Wuthering Heights 3 is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather.
eu
Egurats garbi bizkortzailea izan behar dute han goian, baiki, sasoi guztietan.
es
Ventilaci?n pura y vigorosa que deben tener all? en todo momento, de hecho:
fr
Certes on doit avoir l?-haut un air pur et salubre en toute saison :
en
Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed:
eu
Imajina daiteke nolako indarra izango duen ipar-haizeak hegian zehar, erreparatzen bazaio etxearen azken muturreko izei sastar bakan batzuen makurdura gehiegizkoari eta ilara bat elorri ziztrini, denak adar-besoak alde batera luzaturik, eguzkiaren limosnaren irrikaz bezala.
es
uno puede adivinar el poder del viento del norte que sopla sobre el borde, por la inclinaci?n excesiva de unos pocos abetos atrofiados al final de la casa; y por una gama de espinas demacradas que estiran sus extremidades de una manera, como si quisieran limosnas del sol.
fr
la force avec laquelle le vent du nord souffle par-dessus la cr?te se devine ? l'inclinaison excessive de quelques sapins rabougris plant?s ? l'extr?mit? de la maison, et ? une rang?e de maigres ?pines qui toutes ?tendent leurs rameaux du m?me c?t?, comme si elles imploraient l'aum?ne du soleil.
en
one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun.
eu
Zorionez, arkitektoak etxea sendo eraikitzeko aurreikuspena izan zuen:
es
Afortunadamente, el arquitecto tuvo la previsi?n de construirlo fuerte:
fr
les fen?tres ?troites sont profond?ment enfonc?es dans le mur et les angles prot?g?s par de grandes pierres en saillie.
en
Happily, the architect had foresight to build it strong:
eu
leiho estuak oso sakon sarturik daude horman, eta kantoiak, berriz, harri handi irtenez babesturik.
es
Antes de pasar el umbral, me detuve para admirar una cantidad de talla grotesca prodigada en el frente, y especialmente sobre el principal o;
fr
Avant de franchir le seuil, je me suis arr?t? pour admirer une quantit? de sculptures grotesques prodigu?es sur la fa?ade, sp?cialement autour de la porte principale.
en
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door;
eu
Alartzea igaro baino lehen, fatxada guztian eta batez ere ate nagusiaren inguruan oparo diren hainbat zizel-lan grotesko miresten geratu naiz, eta, atearen goiko aldean, grifo apurtuen eta mutiko lotsagabeen nahas-mahas baten erdian, "1500" urtea hauteman dut, eta "Hareton Earnshaw" izena.
es
por encima del cual, entre un desierto de grifos desmoronados y ni?os peque?os desvergonzados, detect? la fecha "1500" y el nombre "Hareton Earnshaw". Hubiera hecho algunos comentarios y solicit? una breve historia del lugar al hosco propietario.
fr
Au-dessus de celle-ci, et au milieu d'une nu?e de griffons d?labr?s et de bambins ?hont?s, j'ai d?couvert la date " 1500 " et le nom " Hareton Earnshaw ". J'aurais bien fait quelques commentaires et demand? au rev?che propri?taire une histoire succincte du domaine ;
en
above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner;
eu
Pozik egingo nituzkeen iruzkin batzuk, bai eta etxearen historiaren laburpen bat eskatu ere jabe kopetilunari, baina hark atean ageri zuen jarrerak bazirudien eskatzen zuela sar nendila bizkor edo alde egin nezala behingoz, eta ez nuen areagotu nahi haren ezinegona barrunbea ikuskatu aurretik.
es
; pero su actitud en la puerta parec?a exigir mi entrada r?pida o la salida completa, y no ten?a ning?n deseo de agravar su impaciencia antes de inspeccionar el penetralium.
fr
mais son attitude ? la porte semblait exiger de moi une entr?e rapide ou un d?part d?finitif, et je ne voulais pas aggraver son impatience avant d'avoir inspect? l'int?rieur.
en
but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium. i
eu
Pauso batean jarri gara familiaren egongelan, aurrez inolako salarik edo pasabiderik igaro gabe.
es
Una parada nos trajo a la sala de estar de la familia, sin ning?n vest?bulo de presentaci?n o edad pasada :
fr
Une marche nous a conduits dans la salle de famille, sans aucun couloir ou corridor d'entr?e.
en
One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage:
eu
Hemen, gela horri esaten diote "etxea" batez ere.
es
lo llaman aqu? "la casa" preeminentemente.
fr
Cette salle est ce qu'on appelle ici " la maison " par excellence.
en
they call it here 'the house' pre-eminently.
eu
Sukaldea eta solasgela izan ohi ditu, gehienetan;
es
Incluye cocina y sal?n, en general;
fr
Elle sert en g?n?ral ? la fois de cuisine et de pi?ce de r?ception.
en
It includes kitchen and parlour, generally;
eu
baina iruditzen zait Gailur Ekaiztsuetan beste alde batera erretiratuta egon behar duela sukaldeak;
es
pero creo que en Cumbres borrascosas la cocina se ve obligada a retirarse por completo a otro cuarto:
fr
Mais je crois qu'? Hurlevent la cuisine a d? battre en retraite dans une autre partie du b?timent, car j'ai per?u au loin, dans l'int?rieur, un babil de langues et un cliquetis d'ustensiles culinaires :
en
but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter:
eu
nik behintzat oso barrualdetik zetozen hizketa-hots bat eta sukaldeko ontzien kliski-klaska bat hauteman ditut, eta ez dut ikusi txigortze-, egoste-edo erretze-aztarnarik tximinia handiaren inguruan, ez eta kobrezko zartaginen eta eztainuzko iragazkien distirarik ere paretetan.
es
al menos distingu? un parloteo de lenguas y un traqueteo de utensilios culinarios, en el fondo; y no observ? signos de asar, hervir u hornear alrededor de la enorme chimenea; ni ning?n brillo de cacerolas de cobre y cacerolas de esta?o en las paredes.
fr
puis je n'ai remarqu?, pr?s de la spacieuse chemin?e, aucun instrument pour faire r?tir ou bouillir, ni pour faire cuire le pain, non plus qu'aucun reflet de casseroles de cuivre ou de passoires de fer-blanc le long des murs.
en
at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders j on the walls.
eu
Mutur batean, bai, bazeuden peltrezko plater itzel batzuk, ilaran, zilarrezko pitxer eta antoxinekin tartekaturik, bata bestearen gainean lerroz lerro sabairaino pilatuak, haritzezko arasa handi batean, modu zoragarrian islatzen bai argia eta bai beroa.
es
Un extremo, de hecho, reflejaba espl?ndidamente tanto la luz como el calor de las filas de inmensos platos de peltre, intercalados con jarras y jarras de plata, que se alzaban hilera tras hilera, en una gran c?moda de roble, hasta el techo.
fr
? une extr?mit?, il est vrai, la lumi?re et la chaleur r?verb?raient magnifiquement sur des rang?es d'immenses plats d'?tain entrem?l?s de cruches et de pots d'argent, s'?levant les uns au-dessus des autres sur un grand buffet de ch?ne, jusqu'au plafond.
en
One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof.
eu
Sabai hori tronatu gabea zen;
es
Este ?ltimo nunca hab?a sido subestimado:
fr
Ce dernier est apparent :
en
The latter had never been under-drawn k:
eu
haren anatomia biluzik ageri zitzaion begi aztertzaileari, gune batean izan ezik, zeina olo-opilez eta txahal-, ardi-eta txerri-izter mordoz kargaturiko zurezko lauki batek ezkutatzen baitzuen.
es
toda su anatom?a quedaba desnuda para un ojo inquisitivo, excepto donde un marco de madera cargado de tortas de avena y racimos de patas de carne de res, cordero y jam?n lo ocultaba.
fr
son anatomie enti?re s'offre ? un ?il inquisiteur, sauf ? un endroit o? elle est masqu?e par un cadre de bois charg? de g?teaux d'avoine et d'une grappe de cuisseaux de b?uf, de gigots et de jambons.
en
its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it.
eu
Tximiniaren gainean arma zahar zantar batzuk zeuden, eta zaldun-pistola pare bat;
es
Encima de la chimenea hab?a varias armas viejas y villanas, y un par de pistolas de caballo:
fr
Au-dessus de la chemin?e sont accroch?s quelques mauvais vieux fusils et une paire de pistolets d'ar?on ;
en
Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols:
eu
eta, apaingarri gisa, kolore biziz pintaturiko hiru poto, ilaran, tximinia-hegalean.
es
y, a modo de adorno, tres botes pintados de forma llamativa dispuestos a lo largo de su repisa.
fr
en guise d'ornement, trois bo?tes ? th? d?cor?es de couleurs voyantes sont dispos?es sur le rebord.
en
and, by way of ornament, three gaudily painted canisters disposed along its ledge.
eu
Zorua harri zuri leunekoa zen;
es
El piso era de piedra lisa y blanca;
fr
Le sol est de pierre blanche polie ;
en
The floor was of smooth, white stone;
eu
aulkiak, berriz, bizkar-luzeak, egitura soilekoak, berdez pintatuak:
es
las sillas, estructuras primitivas de respaldo alto, pintadas de verde:
fr
les chaises, ? hauts dossiers, de formes anciennes, peintes en vert ;
en
the chairs, high-backed, primitive structures, painted green:
eu
bat edo bi beltz astun ere sumatzen ziren ilunpean.
es
una o dos pesadas negras que acechan a la sombra.
fr
une ou deux, plus massives et noires, se devinaient dans l'ombre.
en
one or two heavy black ones lurking in the shade.
eu
Arasaren azpiko arku batean, gaztaina-koloreko pointer txakur eme itzel bat zegoen etzanda, txakurkume samalda bat inguruan intzirika zebilkiola;
es
En un arco debajo de la c?moda, reposaba un enorme puntero de perra de color h?gado, rodeado por un enjambre de cachorros que chillaban;
fr
? l'abri d'une vo?te que forme le buffet reposait une grosse chienne jaun?tre de l'esp?ce pointer, entour?e d'une nich?e de petits qui piaillaient ;
en
In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies;
eu
eta beste txakur batzuek ere beste zokondo batzuk hartuta zeuzkaten.
es
un d otros perros persegu?an otros huecos.
fr
d'autres chiens occupaient d'autres recoins.
en
and other dogs haunted other recesses.
eu
Gelak eta altzariek ez zuketen ezer apartekorik iparraldeko nekazari arrunt, aurpegi-zurrun, belaunetarainoko galtzek eta polainek zango sendoak nabarmenagotzen dizkieten horietariko batenak izatera.
es
El apartamento y los muebles no habr?an sido nada extraordinario, ya que pertenec?an a un granjero hogare?o y hogare?o, con un semblante obstinado y extremidades firmes que ten?an ventaja en calzones y polainas.
fr
L'appartement et l'ameublement n'auraient rien eu d'extraordinaire s'ils eussent appartenu ? un brave fermier du Nord, ? l'air t?tu, aux membres vigoureux mis en valeur par une culotte et des gu?tres.
en
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters.
eu
Era horretako gizabanakoa, bere besaulkian eserita, mahai biribil bat aurrean eta garagardo pitxer apartsua mahai gainean, erraz ikusiko duzu muino arte hauetan, bost edo sei miliako inguraldi bat egiten baduzu bazkalondoan, ordu jakin batean.
es
Un individuo as? sentado en su sill?n, su jarra de cerveza espumosa en la mesa redonda frente a ?l, se puede ver en cualquier circuito de cinco o seis millas entre estas colinas, si va en el momento adecuado despu?s de la cena.
fr
Vous rencontrerez ce personnage, assis dans son fauteuil, un pot d'ale mousseuse devant lui sur une table ronde, au cours d'une tourn?e quelconque de cinq ou six milles dans cette r?gion montagneuse, pourvu que vous la fassiez ? l'heure convenable apr?s le d?ner.
en
Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner.
168 / 1 orrialdea | hurrengoa
