Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Era horretako gizabanakoa, bere besaulkian eserita, mahai biribil bat aurrean eta garagardo pitxer apartsua mahai gainean, erraz ikusiko duzu muino arte hauetan, bost edo sei miliako inguraldi bat egiten baduzu bazkalondoan, ordu jakin batean.
es
Un individuo as? sentado en su sill?n, su jarra de cerveza espumosa en la mesa redonda frente a ?l, se puede ver en cualquier circuito de cinco o seis millas entre estas colinas, si va en el momento adecuado despu?s de la cena.
fr
Vous rencontrerez ce personnage, assis dans son fauteuil, un pot d'ale mousseuse devant lui sur une table ronde, au cours d'une tourn?e quelconque de cinq ou six milles dans cette r?gion montagneuse, pourvu que vous la fassiez ? l'heure convenable apr?s le d?ner.
en
Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner.
eu
Baina Heathcliff jaunak kontraste berezia egiten du bere bizilekuarekin eta bizitzeko moduarekin.
es
Pero el Sr. Heathcliff forma un contraste singular con su morada y estilo de vida.
fr
Mais Mr Heathcliff pr?sente un singulier contraste avec sa demeure et son genre de vie.
en
But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living.
eu
Heathcliff ijito larru-beltz bat da itxurari dagokionez;
es
Es un gitano de piel oscura en apariencia, en vestimenta y modales un caballero:
fr
Il a le physique d'un boh?mien au teint basan?, le v?tement et les mani?res d'un gentleman ;
en
He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman:
eu
jantzian eta maneretan, berriz, zaldun bat, hau da, lurjabe landatar askoren neurriko zaldun bat:
es
es decir, tanto un caballero como un gran escudero del pa?s:
fr
tout autant, du moins, que la plupart des propri?taires campagnards.
en
that is, as much a gentleman as many a country squire:
eu
narras samarra beharbada, baina ez tankera gaiztokoa bere zabarrean, gorpuzkera jasoa eta ederra baitu;
es
bastante descuidado, tal vez, pero sin parecer mal con su negligencia, porque tiene un aspecto erguido y guapo fi gura;
fr
Un peu n?glig? dans sa mise, peut-?tre, mais cette n?gligence ne lui messied pas, parce qu'il se tient droit et que sa tournure est ?l?gante ;
en
rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure;
eu
eta betilun samarra.
es
y bastante malhumorado.
fr
l'aspect plut?t morose.
en
and rather morose.
eu
Baliteke gaizki heziaren harrotasun puntu bat ikustea zenbaitek harengan;
es
Posiblemente, algunas personas podr?an sospechar de ?l un cierto orgullo subestimado;
fr
D'aucuns pourraient le suspecter d'un certain orgueil de mauvais ton :
en
Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride;
eu
nik elkartasun-oihartzun bat aditzen dut neure baitan, halakorik ez dela esaten didana;
es
Tengo un acorde de simpat?a dentro de eso me dice que no es nada de eso:
fr
une voix int?rieure me dit qu'il n'y a chez lui rien de semblable.
en
I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort:
eu
badakit, senez, sentimenduak nabarmen azaltzeko higuinak eragina dela haren isiltasuna, elkarri onberatasuna erakusteko higuinak eragina.
es
S?, por instinto, sus resortes de reserva de una aversi?n a las pantallas llamativas de feeli ng-a manifestaciones de caridad mutua.
fr
Je sais, par instinct, que sa r?serve provient d'une aversion pour les ?talages de sentiments... pour les manifestations d'amabilit? r?ciproque.
en
I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling-to manifestations of mutual kindliness.
eu
Maitatu eta gorrotatu, biak gordean egingo ditu hark, eta ausarkeria gisako zerbait irudituko zaio maitatua edo gorrotatua izatea.
es
?l amar? y odiar? por igual, y lo considerar? una especie de impertinencia para ser amado u odiado nuevamente.
fr
Il aimera comme il ha?ra, sans en rien laisser para?tre, il regardera comme une sorte d'impertinence l'amour ou la haine qu'il recevra en retour.
en
He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again.
eu
Ez, arinegi noa.
es
No, estoy corriendo demasiado r?pido:
fr
Non, je vais trop vite ;
en
No, I'm running on too fast:
eu
Liberaltasun handiegiz egozten dizkiot hari neure ezaugarriak.
es
le otorgo mis propios atributos excesivamente a ?l. El Sr.
fr
je lui pr?te trop lib?ralement mes propres attributs.
en
I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr.
eu
Heathcliff jaunak oso bestelako arrazoiak izan ditzake eskua ez luzatzeko ezagunusteko bat topatzen duenean, ni bultzatzen nautenen aldean.
es
Heathcliff puede tener razones completamente diferentes para mantener su mano fuera del camino cuando se encuentra con un conocido conocido, para aquellos que me act?an.
fr
Mr Heathcliff peut avoir, pour retenir sa main quand il rencontre quelqu'un qui ne demande qu'? lui tendre la sienne, des raisons enti?rement diff?rentes de celles qui me d?terminent.
en
Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me.
eu
Hobe izango dut pentsatzea nire izaera berezi samarra dela:
es
Espero que mi constituci?n sea casi peculiar:
fr
Esp?rons que ma constitution m'est presque sp?ciale.
en
Let me hope my constitution is almost peculiar:
eu
nire ama maiteak esan ohi zuen nik ez nuela inoiz izango etxe-giro gozorik, eta joan den uda honetan bertan ikusi ahal izan dut ez naizela horretarako batere duin.
es
mi querida madre sol?a decir que nunca deber?a tener un hogar c?modo; y solo el verano pasado demostr? ser perfectamente indigno de uno.
fr
Ma ch?re m?re avait l'habitude de dire que je n'aurais jamais un foyer confortable ; et, pas plus tard que l'?t? dernier, j'ai montr? que j'?tais parfaitement indigne d'en avoir un.
en
my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.
eu
Itsasertzean eguraldi bikaineko hilabete bat gozatzen ari nintzelarik, izaki guztiz liluragarri baten konpainian gertatu nintzen:
es
? Mientras disfrutaba de un mes de buen tiempo en la costa, fui arrojado a la compa??a de la criatura m?s fascinante:
fr
Je jouissais d'un mois de beau temps au bord de la mer, quand je fis connaissance de la plus fascinante des cr?atures :
en
While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature:
eu
benetako jainkosa bat zen nire begietarako, niri erreparatu ez zidan bitartean.
es
una verdadera diosa en mis ojos, siempre y cuando ella no me notara.
fr
une vraie d?esse ? mes yeux, tant qu'elle ne parut pas me remarquer.
en
a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me.
eu
Nik "ez nuen nire maitasuna adierazi", hitzez;
es
"Nunca le dije a mi amor " vocalmente;
fr
Je " ne lui dis jamais mon amour " en paroles ;
en
I 'never told my love' 4 vocally;
eu
baina, begiradek mintzairarik badute, inozoena ere konturatuko zatekeen hezur-muinetaraino maitemindurik nengoela.
es
aun as?, si las miradas tienen lenguaje, el m?s simple idiota podr?a haber adivinado que estaba por encima de mis o?dos:
fr
pourtant, si les regards ont un langage, la plus simple d'esprit aurait pu deviner que j'?tais amoureux fou.
en
still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears:
eu
Azkenean, ulertu zidan, eta hark ere begirada bat egin zidan, imajina daitezkeen begirada guztietan eztiena.
es
finalmente me entendi? y mir? de regreso , la m?s dulce de todas las miradas imaginables.
fr
Elle me comprit enfin et ? son tour me lan?a un regard...
en
she understood me at last, and looked a return-the sweetest of all imaginable looks.
eu
Eta zer egin nuen nik?
es
Y que hice Lo confieso con verg?enza fr?amente-shrunk en m? mismo, como un caracol;
fr
le plus doux de tous les regards imaginables. Que fis-je alors ?
en
And what did I do? I confess it with shame-shrunk icily into myself, like a snail;
eu
Lotsaz aitortzen dut:
es
a cada mirada se retiraba m?s fr?o y m?s lejos;
fr
Je l'avoue ? ma honte, je me repliai glacialement sur moi-m?me, comme un colima?on ;
en
at every glance retired colder and farther;
eu
neure baitara kuzkurtu nintzen, hotz, barraskilo bat bezala, hotzago eta barnerago begiratu bakoitzeko, harik eta, azkenean, neska gaixo errugabea bere zentzuan ote zegoen duda egitera iritsi zen arte, eta, uste okerra izan zuelako nahasmenduak gaina hartu ziolarik, handik alde egitera gogatu zuen ama.
es
hasta que finalmente la pobre inocente fue inducida a dudar de sus propios sentidos y, abrumada por la confusi?n ante su supuesto error, persuadi? a su madre para que se desmoronara.
fr
? chaque regard, je me refroidissais et rentrais un peu plus avant dans ma coquille, si bien qu'? la fin la pauvre innocente se mit ? douter de ses propres sens et, accabl?e de confusion ? la pens?e de son erreur suppos?e, persuada sa maman de d?camper.
en
till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp.
eu
Izaeraren ezaugarri bitxi hori dela eta, bihotz-gogortasun gupidagabearen ospea irabazi dut:
es
Con este curioso giro de disposici?n, me he ganado la reputaci?n de ser deliberadamente cruel;
fr
Cette curieuse tournure d'esprit m'a valu une r?putation de cruaut? intentionnelle, qui est bien injustifi?e ;
en
By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness;
eu
zein gutxi merezia, neuk bakarrik dakit.
es
qu? inmerecido, solo yo puedo apreciarlo.??
fr
mais moi seul en puis juger.
en
how undeserved, I alone can appreciate.
eu
Etxejabea beheko suaren mutur batera aurreratu delarik, haren beste aldeko jarleku batean eseri naiz ni, eta, isilune bat betetze aldera, txakur ama laztantzekoa egin dut, hura, umezaintza utzita, nire zangoen atzeko aldeen usnan baitzebilen otsoa bezala, ezpaina goraturik, bere hortz zuriak eransteko irrikaz.
es
Me sent? al final de la piedra de hogar opuesta a la que avanz? mi arrendador, y llen? un intervalo de silencio al intentar acariciar a la madre anina, que hab?a abandonado su cuarto de ni?os, y se deslizaba lobunamente hacia la parte posterior de mis piernas. , su labio se curv? y sus dientes blancos se humedecieron por un arranque.
fr
J'ai pris un si?ge au coin du feu oppos? ? celui vers lequel mon propri?taire se dirigeait, et j'ai occup? un moment de silence ? essayer de caresser la chienne, qui avait quitt? ses petits et r?dait comme une louve autour de mes mollets, la l?vre retrouss?e, ses dents blanches humides pr?tes ? mordre.
en
I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch.
eu
Nire laztanak eztarri-orro luze bat eragin dio txakurrari.
es
Mi caricia provoc? un nudo largo y gutural.
fr
Ma caresse a provoqu? un long grognement guttural.
en
My caress provoked a long, guttural gnarl.
eu
-Hobe duzu txakurra bakean uztea-marmarikatu du Heathcliff jaunak unisonoan, ostiko batez eragotziz adierazpen bortitzagoak-.
es
"Ser? mejor que deje al perro solo", gru?? el Sr. Heathcliff al un?sono, comprobando las feroces demostraciones con un golpe en el pie.
fr
-Je vous conseille de laisser la chienne tranquille, a grogn? Mr Heathcliff ? l'unisson, en arr?tant d'un coup de pied des d?monstrations plus dangereuses.
en
'You'd better let the dog alone,' growled Mr. Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of his foot.
eu
Ez dago losintxetara ohituta, ez da konpainiatxakurra. Gero, pauso handian alboko ate batera hurbilduz, dei egin du berriro. -Joseph!
es
"No est? acostumbrada a que la mimen, no la guardan para una mascota". Luego, caminando hacia una puerta lateral, grit? de nuevo: "?Joseph!" ?
fr
elle n'a pas ?t? ?lev?e pour l'agr?ment. Puis, se dirigeant vers une porte lat?rale, il a appel? de nouveau :
en
'She's not accustomed to be spoiled-not kept for a pet.' Then, striding to a side door, he shouted again, 'Joseph!'
eu
Ulertu ezinezko marmar bat egin du Josephek sotoaren sakonean, baina ez du igotzeko zantzurik erakutsi.
es
Joseph murmur? indistintamente en las profundidades del s?tano, pero no dio se?ales de ascender;
fr
" Joseph ! "
en
Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, but gave no intimation of ascending;
eu
Hala, nagusia joan zaio behera, ni txakur eme gaiztoarekin eta harekin batera nire mugimendu guztiak zorrotz zaintzen zituzten bi artzaintxakur tximatsu beldurgarrirekin vis-a-vis utzita.
es
as? que su amo se lanz? hacia ?l, dej?ndome frente a la zorra rufiamente y un par de perros de oveja peludos y sombr?os , que compart?an con ella una guardia celosa sobre todos mis movimientos.
fr
Joseph a grommel? indistinctement dans les profondeurs de la cave, mais sans donner aucun signe de r?apparition, de sorte que son ma?tre a plong? pour l'aller chercher, me laissant vis-?-vis de la sc?l?rate de chienne et d'une paire d'affreux chiens de bergers ? poils longs, qui exer?aient avec elle une surveillance jalouse sur tous mes mouvements.
en
so his master dived down to him, leaving me vis-?-vis the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements.
eu
Txakurren betortzen ukiturik sentitzeko inolako gogorik ez eta, geldi-geldi geratu naiz eserita, baina, isilkako irainak ulertuko ez zituztelakoan, begi-keinuak eta imintzioak egiten hasi natzaio zoritxarrez hirukoteari, eta nire fisionomiaren ezaugarriren batek hainbesteraino haserretu du damandrea, ezen, batbateko furia batek hartu duelarik, belaunen gainera salto egin baitit.
es
No ansioso por entrar en contacto con sus colmillos, me sent? quieto ; pero, imaginando que apenas entender?an los insultos t?citos, desafortunadamente me entretuve gui?ando un ojo y haciendo muecas al tr?o, y un giro de mi fisonom?a tan irritado, se?ora, que de repente se puso furiosa y salt? sobre mis rodillas.
fr
Peu d?sireux de prendre contact avec leurs crocs, je suis rest? assis sans bouger, mais, pensant qu'ils ne comprendraient sans doute pas des insultes tacites, je me suis malheureusement permis de cligner de l'?il et de faire des grimaces au trio, et l'une de mes expressions de physionomie a tellement irrit? madame qu'elle est entr?e soudain en furie et a saut? sur mes genoux.
en
Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees.
eu
Bultza egin, eta atzera bota dut, eta mahaiaren atzean babestera joan naiz lasterka.
es
Tir? su espalda y me apresur? a interponer la mesa entre nosotros.
fr
Je l'ai repouss?e et me suis h?t? d'interposer la table entre nous deux.
en
I flung her back, and hastened to interpose the table between us.
eu
Ekintza horrek, berriz, erlauntza osoa aztoratu du:
es
Este procedimiento despert? a toda la colmena:
fr
Cette man?uvre a mis en ?moi toute la meute :
en
This proceeding aroused the whole hive:
eu
lau hankako dozena erdi bat deabru irten dira, bakoitza tamaina eta adin batekoa, etzaleku ezkutuetatik denen erdira.
es
media docena de demonios de cuatro patas, de varios tama?os y edades, emitidos desde guaridas ocultas hasta el centro com?n.
fr
une demi-douzaine de d?mons ? quatre pattes, de tailles et d'?ges vari?s, sont sortis de leurs repaires cach?s et se sont rassembl?s.
en
half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre.
eu
Konturatu naiz nire orpoak eta soingainekoaren barrenak zirela erasoaren jomuga bitxiak, eta, borrokalari handienak su-burdinarekin ahal dudan modurik eraginkorrenean blokeatuz, laguntza eskatu behar izan dut, hoska, ea etxekoren bat agertzen zen bakea jartzera.
es
Sent? mis talones y las faldas de los abrigos sujetos de asalto peculiares ; y deteniendo a los combatientes m?s grandes tan eficazmente como pude con el p?ker, me vi obligado a exigir, en voz alta, ayuda de parte de la familia para restablecer la paz.
fr
J'ai senti que mes talons et les basques de mon habit ?taient les buts particuliers de l'assaut et, tenant de mon mieux les plus forts des combattants en respect avec le tisonnier, je me suis vu contraint de demander tout haut l'assistance de quelqu'un de la maison pour r?tablir la paix.
en
I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.
eu
Heathcliff jaunak eta haren zerbitzariak patxada iraingarrian igo dituzte sotoko mailak.
es
El se?or Heathcliff y su hombre subieron los escalones del s?tano con una flema vejatoria:
fr
Mr Heathcliff et son domestique ont gravi les marches de la cave avec un flegme mortifiant :
en
Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm:
eu
Ez dut uste ohi baino segundo bat ere bizkorrago mugitu direnik, nahiz eta etxe barruan atergabea izan txakurren haginka eta zaunken erauntsia.
es
no creo que se hayan movido un segundo m?s r?pido de lo habitual, aunque el hogar era una tormenta absoluta de preocupaci?n y aullidos.
fr
je ne crois pas qu'ils aient mis une seconde de moins qu'? l'accoutum?e, bien qu'autour de la chemin?e une temp?te d'aboiements et de glapissements f?t rage.
en
l I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping.
eu
Zorionez, sukaldeko bizilagun bat arinago heldu da.
es
Felizmente, un habitante de la cocina hizo m?s despacho:
fr
Par bonheur, un habitant de la cuisine a montr? plus de h?te.
en
Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch:
eu
Andre sendokote bat sartu da lasterka gure artera, mantal barrena altxatuta, beso-hutsik eta masailak suak gorriturik, zartagin bat eskuan astinka; eta hain modu eraginkorrean erabili du arma hori, eta mingaina, ezen sorginkeriaz bezala apalduz joan baita ekaitza, eta bera bakarrik geratzen zen, itsasoa haize indartsu baten ondoren bezala hatsanditurik, haren nagusia gertalekuan agertu denean. -Zer demonio gertatzen da?
es
una dama lujuriosa, con bata escondida, brazos desnudos y mejillas enrojecidas, se precipit? en medio de nosotros con una sart?n, y us? esa arma, y ??ella lengua, para tal prop?sito, que la tormenta se calm? m?gicamente, y ella solo permaneci?, agitada como un mar despu?s de un fuerte viento, cuando su maestro entr? en la escena.
fr
Une forte gaillarde, la robe retrouss?e, les bras nus, les joues rougies par le feu, s'est pr?cipit?e au milieu de nous en brandissant une po?le ? frire. Elle a mani? cette arme, ainsi que sa langue, avec tant d'?-propos que la tourmente s'est apais?e comme par enchantement et qu'elle demeurait seule, haletante comme la mer apr?s un ouragan, quand son ma?tre est entr? sur la sc?ne. -Que diable se passe-t-il ?
en
a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.
eu
-galdetu du Heathcliff jaunak, niri halako moduz begiratuz ezen haren soa ia eramanezina gertatu baitzait trataera zakar horren ondoren.
es
"?Qu? demonios es el problema?", Pregunt?, mir?ndome de una manera que no podr?a soportar, despu?s de este tratamiento inh?spito.
fr
a-t-il demand? en me regardant d'un air que j'ai eu quelque peine ? supporter apr?s ce traitement inhospitalier. -Que diable !
en
'What the devil is the matter?' he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure after this inhospitable treatment.
eu
-Zer demonio, seguru ere! -murmurikatu dut-.
es
"?Qu? demonios, de hecho!", Murmur?.
fr
en effet, ai-je grommel?.
en
'What the devil, indeed!' I muttered.
eu
Deabruak harturiko harako urde-talde hark ere ez zukeen zure animalia hauek baino espiritu gaiztoagorik barnean, jauna.
es
"La manada de cerdos pose?dos no podr?a tener peores esp?ritus que esos animales suyos, se?or.
fr
Le troupeau de pourceaux poss?d?s du d?mon ne pouvait avoir en lui de pires esprits que n'en rec?lent vos animaux que voil?, monsieur.
en
'The herd of possessed swine 5 could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir.
eu
Berdin-berdin zenukeen ezezagun bat tigre samalda batekin uztea!
es
?Tambi?n migras y dejas a un extra?o con una prole de tigres!
fr
Autant vaudrait laisser un ?tranger avec une port?e de tigres !
en
You might as well leave a stranger with a brood of tigers!'
eu
-Txakurrak ez dira sartuko ezer ukitzen ez duten pertsonekin-adierazi du Heathcliff jaunak, botila nire aurrean jarri eta mahaia lehengo lekura ekarriz-.
es
"No se entrometen con personas que no tocan nada", coment?, poniendo la botella delante de m? y restaurando la mesa desplazada.
fr
-Ils n'inqui?tent pas les gens qui ne touchent ? rien, a-t-il remarqu? en posant la bouteille devant moi et remettant la table en place.
en
'They won't meddle with persons who touch nothing,' he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table.
eu
Txakurrek ondo egiten dute erne egoten.
es
"Los perros hacen bien en estar vigilantes.
fr
Les chiens font bien d'?tre vigilants.
en
'The dogs do right to be vigilant.
eu
Baso bat ardo hartuko?
es
?Tomar una copa de vino?
fr
Un verre de vin ?
en
Take a glass of wine?'
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
"No gracias. "
fr
-Non, merci.
en
'No, thank you.'
eu
-Hozkarik ez, ala?
es
"No mordido, ?verdad?"
fr
-Pas ?t? mordu ?
en
'Not bitten, are you?'
eu
-Hozkarik banu, hozkariak ere ezagun izango zukeen nire zigilua. Irri zabal batean lasaitu da Heathcliffen begitartea.
es
"Si lo hubiera sido, habr?a puesto mi sello en el mordedor". El semblante de Heathcliff se relaj? en una sonrisa.
fr
-Si je l'eusse ?t?, j'aurais laiss? mon empreinte sur le mordeur. Un sourire grima?ant a d?tendu les traits de Heathcliff.
en
'If I had been, I would have set my signet on the biter.' m Heathcliff's countenance relaxed into a grin.
eu
-Tira, tira-esan du-, asaldaturik zaude, Lockwood jauna.
es
"Ven, ven", dijo, "est?s agitado, Sr. Lockwood.
fr
-Allons, allons, vous ?tes troubl?, Mr Lockwood.
en
'Come, come,' he said, 'you are flurried, Mr. Lockwood.
