Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
denek uste zutela bart hilik izango nintzela, eta pentsatzen ari zirela nola hasi beharko ote zuten nire gorpuzkien bila.
es
todos conjeturaban que anoche perec? ; y se preguntaban c?mo deben emprender la b?squeda de mis restos.
fr
Tout le monde supposait que j'avais p?ri la nuit pr?c?dente et elles se demandaient comment s'y prendre pour se mettre ? la recherche de mes restes.
en
everybody conjectured that I perished last night; and they were wondering how they must set about the search for my remains.
eu
Lasaitzeko esan diet, orain ikusten dutela-eta itzuli naizela, eta, hezurretaraino zurrundurik, eskaileretan gora arrastatu dut neure burua.
es
Les orden? que se callaran, ahora que me vieron regresar, y, entumecido hasta el coraz?n, sub? las escaleras;
fr
Je leur ai dit de se calmer, puisqu'elles me voyaient revenu, et, transi jusqu'? la moelle, je me suis tra?n? en haut.
en
I bid them be quiet, now that they saw me returned, and, benumbed to my very heart, I dragged up-stairs;
eu
Handik, arropa lehorrak jantzi, eta, hogeita hamar edo berrogei minutuz atzera eta aurrera animalia-berotasuna berreskuratzen ibili ondoren, nire estudiora jo dut, katakume bat bezain ahul:
es
de donde, despu?s de ponerme ropa seca, y pasear de aqu? para all? durante cuarenta o cuarenta minutos, para restablecer el calor animal, me detuve en mi estudio, d?bil como un gatito:
fr
Apr?s avoir mis des v?tements secs et march? de long en large pendant trente ? quarante minutes, pour restaurer la chaleur animale, je me suis retir? dans mon cabinet de travail, faible comme un petit chat :
en
whence, after putting on dry clothes, and pacing to and fro thirty or forty minutes, to restore the animal heat, I adjourned to my study, feeble as a kitten:
eu
ahulegi ere bai, zerbitzariak ni suspertzeko prestatuak zituen beheko su distiratsu atsegina eta kafe lurruntsua gozatzeko.
es
casi demasiado para disfrutar del alegre fuego y fumar caf? que el el sirviente se hab?a preparado para mi refresco.
fr
presque trop faible pour jouir du feu p?tillant et du caf? fumant que la servante m'a pr?par? pour me remonter.
en
almost too much so to enjoy the cheerful fire and smoking coffee which the servant had prepared for my refreshment.
eu
es
fr
en
eu
IV. KAPITULUA
es
IV
fr
4
en
Chapter IV
eu
Zeinen haize-errota putzak garen!
es
?Qu? vanos ventosas somos !
fr
Quelles pauvres girouettes nous sommes !
en
What vain weather-cocks ao we are!
eu
Ni, gizarte-harreman orotatik aparte egoteko erabakia hartu, eta, azkenean, halakorik izatea ia ezinezkoa den toki batean suertatu naizelako nire izarrari eskerrak eman dizkiodan hau, ni, koitadu herabe hau, adorerik ezarekin eta bakardadearekin ilunabarra arte borrokan jardun eta gero, bandera beheratu beharrean gertatu naiz;
es
Yo, que hab?a decidido mantenerme independiente de todas las relaciones sociales, y agradec? a mis estrellas que, por fin, me hab?a encendido en un lugar donde era casi impracticable: yo, pobre miserable, despu?s de mantener hasta el anochecer una lucha con los ?nimos bajos. y la soledad, finalmente me vi obligado a golpear mis colores;
fr
Moi qui avais r?solu de me lib?rer de tous rapports sociaux et qui b?nissais ma bonne ?toile de m'avoir fait enfin d?couvrir un endroit o? de tels rapports sont ? peu pr?s impossibles, moi, faible cr?ature, apr?s avoir lutt? jusqu'au cr?puscule contre l'abattement et la solitude, j'ai ?t? vaincu et forc? d'amener mon pavillon.
en
I, who had determined to hold myself independent of all social intercourse, and thanked my stars that, at length, I had lighted on a spot where it was next to impracticable-I, weak wretch, after maintaining till dusk a struggle with low spirits and solitude, was finally compelled to strike my colours;
eu
eta leku berrian kokatzearen beharkizunei buruzko informazioa eskuratzearen aitzakiarekin, Dean andreari eskatu diot, afaria ekarri didanean, esertzeko nirekin nik afaldu bitartean, bene-benetan itxaroz berritsu petoa suertatuko ahal zaidala emakumea, eta haren solasak dela animoa suspertuko didala, dela lotarako urrumatuko nauela.
es
y con el pretexto de obtener informaci?n sobre las necesidades de mi establecimiento, deseaba que la se?ora Dean, cuando tra?a la cena, se sentara mientras yo com?a; esperando sinceramente que ella demostrara ser un chismoso regular, y que me animara a animarme o me diera un sue?o con su charla.?
fr
Sous pr?texte de demander des indications sur ce qui ?tait n?cessaire ? mon installation, j'ai pri? Mrs Dean, quand elle a apport? mon souper, de s'asseoir pendant que je mangeais. J'esp?rais sinc?rement que j'allais trouver en elle une vraie comm?re et que, si elle ne me tirait pas de ma torpeur, elle finirait au moins par m'endormir.
en
and under pretence of gaining information concerning the necessities of my establishment, I desired Mrs. Dean, when she brought in supper, to sit down while I ate it; hoping sincerely she would prove a regular gossip, and either rouse me to animation or lull me to sleep by her talk.
eu
-Nahiko denbora luzean bizi izan zara hemen-hasi naiz-;
es
"Has vivido aqu? un tiempo considerable", comenc?;
fr
-Vous ?tes ici depuis tr?s longtemps, ai-je commenc?.
en
'You have lived here a considerable time,' I commenced;
eu
ez al duzu esan hamasei urte?
es
"?No dijiste diecis?is a?os?"
fr
N'avez-vous pas dit depuis seize ans ?
en
'did you not say sixteen years?'
eu
-Hemezortzi, jauna.
es
-Dieciocho, se?or.
fr
-Dix-huit, monsieur.
en
'Eighteen, sir:
eu
Etxekoandrea ezkondu zenean etorri nintzen, haren zerbitzura.
es
Vine cuando la se?ora se cas?, para atenderla;
fr
Je suis arriv?e au moment o? ma ma?tresse se mariait, pour faire son service ;
en
I came when the mistress was married, to wait on her;
eu
Hura hil zenean, nagusiak etxezaintzarako hartu ninduen.
es
despu?s de que ella muri?, el maestro me retuvo para su ama de llaves.
fr
apr?s sa mort, le ma?tre m'a conserv?e comme femme de charge.
en
after she died, the master retained me for his house keeper.'
eu
-Baita.
es
"En efecto."
fr
-Vraiment.
en
'Indeed.'
eu
Isilune batek jarraitu dio.
es
Se produjo una pausa.
fr
Un silence a suivi.
en
There ensued a pause.
eu
Emakumea ez da berritsua, ni beldur; ez bada bere gauzei dagokienez, eta haiek ozta interesa dakizkidake.
es
Tem?a que no fuera una chismosa; a menos que se tratara de sus propios asuntos, y eso dif?cilmente podr?a interesarme.
fr
Elfe n'?tait pas fort bavarde, craignais-je, sauf peut-?tre quand il s'agissait de ses propres affaires, qui pouvaient difficilement m'int?resser.
en
She was not a gossip, I feared; unless about her own affairs, and those could hardly interest me.
eu
Hala ere, tarte batean pentsatzen egon delarik, bi ukabilak belaun banatan, eta gogoeta-zantzu baten itzala begitarte gorriztan, honela esan du:
es
Sin embargo, despu?s de estudiar durante un intervalo, con un pu?o en cada rodilla y una nube de meditaci?n sobre su semblante rojizo, eyacul? :
fr
Cependant, apr?s s'?tre recueillie un instant, un poing sur chaque genou, un nuage m?ditatif sur sa figure rubiconde, elle s'est ?cri?e : -Ah ! les temps ont bien chang? depuis lors !
en
However, having studied for an interval, with a fist on either knee, and a cloud of meditation over her ruddy countenance, she ejaculated-'Ah, times are greatly changed since then!'
eu
-A! Gauzak asko aldatu dira harrezkero!
es
"?Ah, los tiempos han cambiado mucho desde entonces!"?
fr
-Oui, ai-je remarqu?, vous avez d? voir beaucoup de transformations, je suppose ?
en
'Yes,' I remarked, 'you've seen a good many alterations, I suppose?'
eu
-Bai;
es
"Tengo:
fr
-Sans doute ;
en
'I have:
eu
eta baita gorabeherak ere-esan du andreak.
es
y problemas tambi?n", dijo.
fr
et de souffrances aussi.
en
and troubles too,' she said.
eu
"Hara! Etxejabearen familiaren aldera eramango dut hizpidea!
es
"?Oh, voy a hablar sobre la familia de mi arrendador!" Pens? para m? mismo.
fr
je vais amener la conversation sur la famille de mon propri?taire, ai-je pens?.
en
'Oh, I'll turn the talk on my landlord's family!' I thought to myself.
eu
Gai egokia, hasteko!
es
"Un buen tema para comenzar!
fr
Bon sujet ? mettre sur le tapis !
en
'A good subject to start!
eu
Eta alargun gazte polit horri dagokionez, pozik jakingo nuke haren historia:
es
Y a esa hermosa viuda, me gustar?a saber su historia:
fr
J'aimerais ? savoir l'histoire de cette jeune et jolie veuve.
en
And that pretty girl-widow, I should like to know her history:
eu
ea eskualde honetakoa bertakoa den, ala, seguruago dena, kanpotar bat, indigena zakar hauek beretarretakotzat hartzen ez dutena".
es
si es nativa del pa?s o, como es m?s probable, una ex?tica que los indigenas hoscos no reconocer?n por parentesco ".
fr
Est-elle native de cette contr?e ou, comme il est plus probable, est-ce une ?trang?re que les indig?nes hargneux ne veulent pas reconna?tre comme des leurs ?
en
whether she be a native of the country, or, as is more probable, an exotic that the surly indigen? ap will not recognise for kin.' With this intention I asked Mrs.
eu
Asmo horrekin, Dean andreari galdetu diot ea zergatik utzi zuen Heathcliffek Birigarro Gurutzeko Etxaldea, eta izan zuen nahiago leku eta egoitza askoz ere apalago batean bizi.
es
Con esta intenci?n pregunt? La se?ora Dean por qu? Heathcliff dej? Thrushcross Grange, y prefiri? vivir en una situaci?n y residencia muy inferior.
fr
" Dans cette intention, j'ai demand? ? Mrs Dean pourquoi Heathcliff louait Thrushcross Grange et pr?f?rait vivre dans une situation et une demeure si inf?rieures.
en
Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange, and preferred living in a situation and residence so much inferior.
eu
-Etxaldea egoera onean mantentzeko bezain aberats ez al da? -galdetu diot.
es
"?No es lo suficientemente rico como para mantener la propiedad en buen estado?", Pregunt?.
fr
-N'est-il pas assez riche pour entretenir convenablement la propri?t? ?
en
'Is he not rich enough to keep the estate in good order?' I inquired.
eu
-Aberats diozu, jauna?
es
"?Rico, se?or!", Respondi? ella.
fr
-Riche, monsieur !
en
'Rich, sir!' she returned.
eu
-erantzun dit andreak-.
es
"?l no tiene a nadie que sepa qu? dinero , y cada a?o aumenta.
fr
Personne ne sait ce qu'il a d'argent et chaque ann?e sa fortune s'accro?t.
en
'He has nobody knows what money, and every year it increases.
eu
Inork ez daki zenbat diru daukan, eta urtetik urtera gehiago dauka.
es
S?, s?, es lo suficientemente rico como para vivir en una casa mejor que esta:
fr
Oui, oui, il est assez riche pour vivre dans une maison plus luxueuse m?me que celle-ci ;
en
Yes, yes, he's rich enough to live in a finer house than this:
eu
Bai, bai, bada nahikoa aberats hau baino etxe dotoreagoan bizitzeko ere, baina oso xuhurra da, esku itxikoa.
es
pero est? muy cerca, con las manos cerradas;
fr
mais il est plut?t... serr?.
en
but he's very near-close-handed;
eu
Eta Birigarro Gurutzeko Etxaldera aldatzeko asmoa izan balu ere, maizter on baten berri entzun orduko, ez zukeen eraman ahal izango beste ehuneko batzuk eskuratzeko aukera galtzea.
es
y, si hubiera tenido la intenci?n de volar a Thrushcross Grange, tan pronto como se enter? de un buen inquilino, no pudo soportar perder la oportunidad de conseguir unos cientos m?s.
fr
S'il avait eu l'intention de venir s'installer ? Thrushcross Grange, il aurait suffi qu'il entend?t parler d'un bon locataire pour qu'il ne p?t se r?signer ? laisser ?chapper la chance de gagner quelques centaines d'?cus de plus.
en
and, if he had meant to flit aq to Thrushcross Grange, as soon as he heard of a good tenant he could not have borne to miss the chance of getting a few hundreds more.
eu
Gauza harrigarria da jendea horren gutiziatsua izatea, munduan bakarrik egonda!
es
?Es extra?o que las personas sean tan codiciosas cuando est?n solas en el mundo!?
fr
Il est ?trange qu'on puisse ?tre aussi cupide quand on est seul en ce monde !
en
It is strange people should be so greedy, when they are alone in the world!'
eu
-Seme bat omen zuen.
es
"?Ten?a un hijo, parece?"
fr
-Il avait un fils, je crois ?
en
'He had a son, it seems?'
eu
-Bai, bazuen bat; hilik da.
es
"S?, ten?a uno , est? muerto".?
fr
-Oui, il en avait un...
en
'Yes, he had one-he is dead.'
eu
-Eta andre gazte hori, Heathcliff andrea, haren alarguna al da?
es
?Y esa joven, la se?ora Heathcliff, es su viuda?
fr
-Et cette jeune dame, Mrs Heathcliff, est la veuve de ce fils ?
en
'And that young lady, Mrs. Heathcliff, is his widow?'
eu
-Bai.
es
"Si."
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Nongoa da izatez?
es
"?De d?nde vino originalmente?"
fr
-D'o? est-elle originaire ?
en
'Where did she come from originally?'
eu
-Bada, nire aurreko nagusiaren alaba da, jauna:
es
"Por qu?, se?or, ella es la hija de mi difunto maestro:
fr
-C'est la fille de mon d?funt ma?tre, monsieur :
en
'Why, sir, she is my late master's daughter:
eu
Catherine Linton zuen ezkongaietako izena.
es
Catherine Linton era su apellido de soltera.
fr
Catherine Linton ?tait son nom de jeune fille.
en
Catherine Linton was her maiden name.
eu
Nik hazi nuen, gaixoa!
es
?La cuid?, pobrecita!
fr
Je l'ai ?lev?e, la pauvre enfant !
en
I nursed her, poor thing!
eu
Nahiago nukeen Heathcliff jauna hona aldatu balitz, eta, hala, berriro elkarrekin egongo ginatekeen.
es
Desear?a que el se?or Heathcliff se retirara aqu?, y entonces podr?amos haber estado juntos de nuevo.
fr
J'aurais souhait? que Mr Heathcliff v?nt habiter ici, pour que nous nous fussions trouv?es r?unies.
en
I did wish Mr. Heathcliff would remove here, and then we might have been together again.'
eu
-Zer?
es
"?Qu?!
fr
-Quoi !
en
'What!
eu
Catherine Linton? -esan dut, harriturik.
es
?Catherine Linton? ", Exclam?, asombrada.
fr
Catherine Linton ? me suis-je ?cri? avec ?tonnement.
en
Catherine Linton?' I exclaimed, astonished.
eu
Baina minutu bateko gogoeta aski izan dut konbentzitzeko hura ez zela nire mamuzko Catherine-.
es
Pero un minuto de reflexi?n me convenci? de que no era mi Catherine fantasmal.
fr
Mais une minute de r?flexion m'a convaincu que ce n'?tait pas mon fant?me de Catherine.
en
But a minute's reflection convinced me it was not my ghostly Catherine.
eu
Hortaz-jarraitu dut-, Linton zuen deitura nire aurrekoak?
es
"Entonces", continu?, "? el nombre de mi predecesor era Linton?"
fr
Alors, ai-je poursuivi, mon pr?d?cesseur s'appelait Linton ? -Parfaitement.
en
'Then,' I continued, 'my predecessor's name was Linton?' 'It was.'
eu
-Halaxe zuen.
es
Hareton Earnshaw, que vive con el Sr.
fr
-Et qui est cet Earnshaw...
en
'And who is that Earnshaw:
eu
-Eta nor da Earnshaw hori, Hareton Earnshaw, Heathcliff jaunarekin bizi den hori?
es
Heathcliff?
fr
Hareton Earnshaw, qui habite avec Mr Heathcliff' ?
en
Hareton Earnshaw, who lives with Mr. Heathcliff?
eu
Ahaideak al dira?
es
?Son relaciones?
fr
Sont-ils parents ?
en
Are they relations?'
eu
-Ez;
es
"No;
fr
 
en
'No;
eu
hori Linton andrea zenaren iloba da.
es
?l es el difunto sobrino de la se?ora Linton.
fr
-Non, c'est le neveu de feu Mrs Linton.
en
he is the late Mrs. Linton's nephew.'
aurrekoa | 168 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus