Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zegoen ezeren mugimendurik, katu gris marraztatu bat izan ezik, zeinak errautsetatik narraska irten, eta miau kexati batez agurtu bainau.
es
Nada se mov?a excepto un gato gris atigrado, que se arrastr? entre las cenizas y me salud? con un maullido quejumbroso.
fr
Rien ne bougeait, sauf un chat gris mouchet?, qui est sorti lentement des cendres et m'a salu? d'un miaulement plaintif.
en
Nothing was stirring except a brindled, grey cat, which crept from the ashes, and saluted me with a querulous mew.
eu
Bi bankuk, zirkulu baten sekzioen formakoak, ia guztiz inguratzen zuten beheko sua.
es
Dos bancos, formados en secciones de un c?rculo, casi encerraron el hogar;
fr
Deux bancs en forme d'arcs de cercle entouraient presque compl?tement le foyer ;
en
Two benches, shaped in sections of a circle, nearly enclosed the hearth;
eu
Haietariko batean etzan naiz luze, eta Mixin igo da bestera.
es
en uno de estos me estir? y Grimalkin mont? el otro.
fr
je me suis allong? sur l'un et Grimalkin3 a grimp? sur l'autre.
en
on one of these I stretched myself, and Grimalkin 10 mounted the other.
eu
Biok kuluxkaka hasi garen orduko, norbait sartu da gure bakarlekura: Joseph zetorren tirriki-tarraka zurezko esku-eskailera batetik behera, zeina, sabaian desagertzen baitzen, tranpa batetik zehar:
es
Los dos asentimos antes de que alguien invadiera nuestro retiro, y luego fue Joseph, arrastrando los pies por una escalera de madera que desapareci? en el techo, a trav?s de una trampa:
fr
Nous commencions ? nous assoupir tous deux quand quelqu'un a envahi notre retraite ; c'?tait Joseph qui descendait p?niblement une ?chelle de bois dont le haut disparaissait dans le plafond, ? travers une trappe :
en
We were both of us nodding ere any one invaded our retreat, and then it was Joseph, shuffling down a wooden ladder that vanished in the roof, through a trap:
eu
Josephen ganbaratxorako bidea, nik uste.
es
el ascenso a su buhardilla, supongo.
fr
l'entr?e de son galetas, je suppose.
en
the ascent to his garret, I suppose.
eu
Josephek begirakune gaizto bat bota dio nik su-babesgarriaren saihetsen artetik zirikatu dudan su-lama txikiari. Uxatu du katua bere garaieratik, eta, katuaren lekuan bera jarririk, hiru hazbeteko pipa bat tabakoz betetzeko lanari ekin dio.
es
Lanz? una mirada siniestra a la peque?a llama que hab?a atra?do a tocar entre las costillas, barri? al gato de su altura y, coloc?ndose en la vacante, comenz? la operaci?n de rellenar una pipa de tres pulgadas con tabaco.
fr
Il a jet? un regard sinistre sur la petite flamme que j'avais r?ussi ? ranimer entre les barreaux cintr?s de la grille du foyer, a chass? le chat de son poste ?lev?, s'est install? ? sa place et s'est mis ? bourrer une pipe de trois pouces.
en
He cast a sinister look at the little flame which I had enticed to play between the ribs, swept the cat from its elevation, and bestowing himself in the vacancy, commenced the operation of stuffing a three-inch pipe with tobacco.
eu
Bistakoa zen ni haren sanctasanctorumean egoteari atrebentzia handiegia irizten ziola ezer esateko:
es
Evidentemente, mi presencia en su santuario era estimada como una verg?enza demasiado vergonzosa para comentar:
fr
Ma pr?sence dans son sanctuaire ?tait ?videmment consid?r?e comme une impudence trop ?hont?e pour ?tre relev?e :
en
My presence in his sanctum was evidently esteemed a piece of impudence too shameful for remark:
eu
isil-isilik tutua ezpainetara eraman, besoak gurutzatu, eta pafa-pafa hasi da.
es
se aplic? el tubo en silencio a los labios, cruz? los brazos y se alej?.
fr
il a appliqu? silencieusement le tuyau ? ses l?vres, s'est crois? les bras et a envoy? des bouff?es en l'air.
en
he silently applied the tube to his lips, folded his arms, and puffed away.
eu
Plazer hura gozatzen utzi diot molestatu gabe, eta, azken ke-kiribila ufatu eta hasperen sakon bat egin duelarik, altxatu, eta etorri den bezain serio joan da.
es
Lo dej? disfrutar del lujo sin molestias; y despu?s de succionar su ?ltima corona y soltar un profundo suspiro, se levant? y parti? tan solemnemente como lleg?.
fr
Je l'ai laiss? savourer sa volupt? sans le troubler. Apr?s avoir lanc? sa derni?re bouff?e et pouss? un profond soupir, il s'est lev? et s'est retir? avec autant de dignit? qu'il ?tait venu.
en
I let him enjoy the luxury unannoyed; and after sucking out his last wreath, and heaving a profound sigh, he got up, and departed as solemnly as he came.
eu
Oin-hots zaluagoak sartu dira hurrena.
es
Un paso m?s el?stico entr? luego;
fr
J'ai entendu ensuite un pas plus ?lastique.
en
A more elastic footstep entered next;
eu
Oraingoan ahoa ireki dut "egun on" esateko, baina baita atzera itxi ere agurra bukatu gabe, zeren eta Hareton Earnshaw bere errezoak egiten ari baitzen sotto voce, ukitzen zuen gauza ororen kontra biraoarrosario batean, izkina batean miaka, elur pilatua kentzeko zohi-pala baten edo bestelako pala baten bila.
es
y ahora abr? la boca para un "buenos d?as", pero la cerr? nuevamente, el saludo no se logr?; porque Hareton Earnshaw estaba ejecutando su orison sotto voce, en una serie de maldiciones dirigidas contra cada objeto que tocaba, mientras buscaba en una esquina una pala o una pala para cavar a la deriva.
fr
J'ouvrais d?j? la bouche pour un " bonjour ", mais je l'ai referm?e sans achever mon salut, car Hareton Earnshaw faisait ses oraisons sotto voce, sous forme d'une suite de jurons adress?s ? chaque objet qu'il touchait, tout en fourrageant dans un coin ? la recherche d'une b?che ou d'une pelle pour faire des chemins dans la neige.
en
and now I opened my mouth for a 'good-morning,' but closed it again, the salutation unachieved; for Hareton Earnshaw was performing his orison sotto voce, am in a series of curses directed against every object he touched, while he rummaged a corner for a spade or shovel to dig through the drifts.
eu
Begirada bat igorri du bankuaren bizkarraren gainetik, sudur-zuloak puztuz, eta hain gutxi pentsatu du kortesiazko hitzik gurutzatzea nirekin nola nire lagun katuarekin.
es
Mir? por encima del respaldo del banco, dilatando sus fosas nasales, y pens? tan poco en intercambiar civilidades conmigo como con mi compa?era del gato.
fr
Il a jet? un regard par-dessus le dossier du banc, en dilatant les narines, et il songeait aussi peu ? un ?change de politesses avec moi qu'avec mon compagnon le chat.
en
He glanced over the back of the bench, dilating his nostrils, and thought as little of exchanging civilities with me as with my companion the cat.
eu
Pentsatu dut, haren prestaketak ikustean, bazela irteteko baimena, eta, nire etzaleku gogorra utzirik, hari jarraitzekoa egin dut.
es
Supuse que, por sus preparativos, se permit?a la salida, y, saliendo de mi duro sof?, hice un movimiento para seguirlo.
fr
J'ai devin?, ? ses pr?paratifs, que la sortie ?tait permise et, quittant ma dure couchette, j'ai fait un mouvement pour le suivre.
en
I guessed, by his preparations, that egress was allowed, and, leaving my hard couch, made a movement to follow him.
eu
Konturatu da horretaz bera, eta barruko ate bati egin dio bultza zohi-palarekin, soinu artikulatu gabe batekin aditzera emanez handik joan behar nuela, baldin eta lekuz aldatzera banindoan.
es
Se dio cuenta de esto, y empuj? a una puerta interior con el extremo de su pala, intimidando por un sonido inarticulado de que all? estaba el encaje donde deb?a ir, si cambiaba de lugar.
fr
Il l'a remarqu? et a cogn? sur une porte int?rieure avec l'extr?mit? de sa b?che, en indiquant par un son inarticul? que c'?tait l? que je devais aller, si je voulais changer de r?sidence.
en
He noticed this, and thrust at an inner door with the end of his spade, intimating by an inarticulate sound that there was the place where I must go, if I changed my locality.
eu
Ate hark etxera ematen zuen, eta han ari ziren dagoeneko emakumeak;
es
Se abri? a la casa, donde las hembras ya estaban agitadas;
fr
La porte donnait dans la salle o? les femmes ?taient d?j? ? l'?uvre.
en
It opened into the house, where the females were already astir;
eu
Tzila, hauspo eskerga batekin su-pindarrak tximinian gora hauspotzen, eta Heathcliff andrea, sutondoan belauniko, suaren argitan liburu bat irakurtzen.
es
Zillah inst? a los copos de fuego a encender la chimenea con un colosal fuelle; y la se?ora Heathcliff, arrodillada en el hogar, leyendo un libro con la ayuda del fuego.
fr
Mrs Heathcliff, agenouill?e pr?s de l'?tre, lisait un livre ? la lueur du feu.
en
and Mrs. Heathcliff, kneeling on the hearth, reading a book by the aid of the blaze.
eu
Heathcliff andreak esku bat zuen tartekatua tximiniako berotasunaren eta begien artean, eta oso sarturik zirudien bere eginkizunean;
es
Ella sostuvo su mano interpuesta entre el calor del horno y sus ojos, y parec?a absorta en su ocupaci?n;
fr
Elle tenait la main interpos?e entre la chaleur du foyer et ses yeux et paraissait absorb?e dans son occupation.
en
She held her hand interposed between the furnace-heat and her eyes, and seemed absorbed in her occupation;
eu
ez zuen bururik altxatzen, ez bazen zerbitzariari aurpegiratzeko txinpartez betetzen zuela, edo txakur bati atzera eragiteko, noizbehinka, hark muturra gehiegi luzatu eta aurpegia ukitzen zionean.
es
desistiendo de eso solo para reprender a la criada por cubrirla con chispas, o para alejar a un perro, de vez en cuando, que le dormitaba la nariz hacia adelante en la cara.
fr
Elle ne s'interrompait que pour gronder la servante qui la couvrait d'?tincelles, ou pour repousser de temps ? autre un chien qui venait appuyer un peu trop famili?rement le nez sur sa figure.
en
desisting from it only to chide the servant for covering her with sparks, or to push away a dog, now and then, that snoozled its nose over-forwardly into her face.
eu
Harritu nau Heathcliff ere han ikusteak.
es
Me sorprendi? ver a Heathcliff all? tambi?n.
fr
J'ai ?t? surpris de voir l? Heathcliff aussi.
en
I was surprised to see Heathcliff there also.
eu
Tximiniaren ondoan zegoen, niri bizkarrez, orduantxe kalapita trumoitsu bat amaitzen Tzila gaixoarekin, zeinak aldian behin bere lana eten, eta, mantalaren ertzari gora tira eginez, indignaziozko marmar bat egiten baitzuen. -Eta zu, ezertarako ez den...
es
Se par? junto al fuego, de espaldas a m?, acabando de terminar una tormentosa escena con la pobre Zillah; quien alguna vez interrumpi? su labor para arrancar la esquina de su delantal y lanzar un gemido indignado.
fr
Il ?tait debout pr?s du feu, me tournant le dos, et venait de faire une sc?ne violente ? la pauvre Zillah qui, par instants, suspendait son travail pour relever le coin de son tablier et pousser un g?missement indign?.
en
He stood by the fire, his back towards me, just finishing a stormy scene with poor Zillah; who ever and anon interrupted her labour to pluck up the corner of her apron, and heave an indignant groan.
eu
-jaurti du Heathcliffek ni sartzean, errainarengana itzuli, eta epiteto bat erabiliz ahate edo ardi bezain gaizgabea baina gehienetan etenpuntuz adierazten dena.
es
"Y t?, t? no vales nada ", estall? cuando entr?, volvi?ndose hacia su nuera y empleando un ep?teto tan inofensivo como el pato o la oveja, pero generalmente representado por un gui?n .
fr
-Et vous, vous mis?rable-criait-il au moment o? j'entrais, en se tournant vers sa belle-fille et employant une ?pith?te aussi inoffensive que poulette ou brebis, mais g?n?ralement repr?sent?e par un tiret-, vous voil? encore ? vos oiseuses manigances ?
en
'And you, you worthless-' he broke out as I entered, turning to his daughter-in-law, and employing an epithet as harmless as duck, or sheep, but generally represented by a dash--.
eu
-Hor zaude, trikimailu alfer horietan orain ere!
es
"?Ah? est?s, con tus trucos inactivos de nuevo!
fr
Tous les autres gagnent leur pain...
en
'There you are, at your idle tricks again!
eu
Besteek beren ogia irabazten dute; zu, berriz, nire karitatetik bizi zara!
es
El resto de ellos se gana el pan . ?Vives de mi caridad!
fr
Vous, vous vivez de ma charit? !
en
The rest of them do earn their bread-you live on my charity!
eu
Utzi zabor hori, eta bilatu egitekoren bat.
es
Guarda tu basura y encuentra algo que hacer.
fr
Mettez-moi ces b?tises de c?t? et trouvez le moyen de vous rendre utile.
en
Put your trash away, and find something to do.
eu
Ordaindu beharko didazu zu sekula guztian nire begien aurrean eduki beharraren zigorra; aditzen duzu, sorgin madarikatu horrek?
es
Me pagar?s por la plaga de tenerte eternamente a la vista. ?Oyes, maldito jade?????
fr
Je vous ferai payer le fl?au de votre perp?tuelle pr?sence, entendez-vous, odieuse coquine ?
en
You shall pay me for the plague of having you eternally in my sight-do you hear, damnable jade?' an
eu
-Utziko dut nire zaborra, zuk hartara behar nazakezulako nik uko eginez gero-erantzun dio andre gazteak, liburua itxi eta hura aulki baten gainera botaz-.
es
"Voy a guardar mi basura, porque puedes hacerme si me niego", respondi? la joven, cerrando su libro y arroj?ndolo sobre una silla.
fr
-Je mettrai mes b?tises de c?t?, parce que vous pouvez m'y contraindre, si je refuse, a r?pondu la jeune femme en fermant son livre et en le jetant sur une chaise.
en
'I'll put my trash away, because you can make me if I refuse,' answered the young lady, closing her book, and throwing it on a chair.
eu
Baina ez dut ezer egingo, mihia erori arte juramentuka jarduten baduzu ere, gogoak ematen didana besterik!
es
"?Pero no har? nada, aunque deber?as jurar tu lengua, excepto lo que me plazca!"
fr
Mais quand vous useriez votre langue ? jurer, je ne ferai que ce que je voudrai !
en
'But I'll not do anything, though you should swear your tongue out, except what I please!'
eu
Heathcliffek eskua altxatu du, eta hiztunak distantzia seguruago batera egin du jauzi, esku haren pisuaren jakitun, bistan zenez.
es
Heathcliff levant? la mano y el orador salt? a una distancia m?s segura, obviamente familiarizado con su peso.
fr
Heathcliff a lev? la main, et elle s'est sauv?e ? distance respectueuse : elle en connaissait certainement le poids.
en
Heathcliff lifted his hand, and the speaker sprang to a safer distance, obviously acquainted with its weight.
eu
Txakurren eta katuen arteko borroka batekin har nazaten gogorik ez eta, erabakitasunez aurreratu naiz, beheko suaren epeltasuna partekatzeko irrikaz bezala, eta etendako mokokaldiaren jakiterik batere ez banu bezala.
es
No teniendo ning?n deseo de ser entretenido por un combate de perros y gatos, di un paso adelante en?rgicamente, como si quisiera participar del calor del hogar e inocente de cualquier conocimiento de la disputa interrumpida.
fr
N'ayant nulle envie d'?tre r?gal? d'un combat entre chien et chat, je me suis vivement avanc? comme si j'?tais press? de partager la chaleur du foyer et tout ? fait ignorant de la dispute interrompue.
en
Having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat, I stepped forward briskly, as if eager to partake the warmth of the hearth, and innocent of any knowledge of the interrupted dispute.
eu
Batak zein besteak aski begiramen izan dute liskarra bertan behera uzteko.
es
Cada uno ten?a el decoro suficiente para suspender otras vacaciones:
fr
Chacun d'eux a eu assez de d?corum pour suspendre les hostilit?s.
en
Each had enough decorum to suspend further hostilities:
eu
Heathcliffek sakelan sartu ditu ukabilak, tentaziotik at;
es
Heathcliff se llev? los pu?os, por tentaci?n, a los bolsillos;
fr
Heathcliff a plac? ses poings ? l'abri de la tentation dans ses poches ;
en
Heathcliff placed his fists, out of temptation, in his pockets;
eu
Heathcliff andreak ezpainak zimurtu ditu, eta urrunagoko eserleku batera joan da, non ere bere hitzari eutsi baitio estatua baten rola jokatuz ni han egon naizen denboran.
es
La se?ora Heathcliff curv? su labio y camin? hacia un asiento lejano, donde cumpli? su palabra haciendo el papel de una estatua durante el resto de mi estad?a.
fr
Mrs Heathcliff a fait la moue et est all?e prendre un si?ge ?loign?, o? elle a tenu sa parole en jouant le r?le d'une statue pendant le temps que je suis rest? l?.
en
Mrs. Heathcliff curled her lip, and walked to a seat far off, where she kept her word by playing the part of a statue during the remainder of my stay.
eu
Ez naiz luzaroan egon.
es
Eso no fue largo.
fr
Ce n'a pas ?t? long :
en
That was not long.
eu
Haiekin gosaltzeko gonbitari uko egin, eta, egunsentiaren lehen argiarekin, aire zabalera ihes egiteko egokiera bat baliatu dut: airea garbi eta bare zegoen orain, eta ezin haztatuzko jela bezain hotza.
es
Me negu? a unirme a su desayuno y, al primer destello del amanecer, aprovech? la oportunidad para escapar al aire libre, ahora despejado, quieto y fr?o como el hielo impalpable.
fr
j'ai d?clin? leur invitation ? d?jeuner et, d?s que l'aube a commenc? de pointer, j'ai saisi la premi?re occasion de m'?chapper au grand air, maintenant clair, calme et froid comme de la glace impalpable.
en
I declined joining their breakfast, and, at the first gleam of dawn, took an opportunity of escaping into the free air, now clear, and still, and cold as impalpable ice.
eu
Etxejabea deiadarka nuen geldi nendin lorategiaren barrenera iritsi naizen baino lehen, eta zohikaztegian zehar laguntzeko eskaini zait.
es
Mi arrendador me pidi? que me detuviera antes de llegar al fondo del jard?n y se ofreci? a acompa?arme al otro lado del p?ramo.
fr
Avant que j'aie eu atteint le fond du jardin, mon propri?taire m'a cri? de m'arr?ter, et a offert de m'accompagner ? travers la lande.
en
My landlord halloed for me to stop ere I reached the bottom of the gardens and offered to accompany me across the moor.
eu
Eskerrak eskaini zaidan, zeren eta muino-bizkar guztia olatu zurizko itsaso bat baitzen;
es
Estuvo bien, porque toda la colina era un oc?ano ondulante y blanco;
fr
?'a ?t? une heureuse inspiration de sa part, car tout le versant de la colline n'?tait qu'un oc?an de vagues blanches ;
en
It was well he did, for the whole hill-back was one billowy, white ocean;
eu
goraguneak eta malda-beherak ez zegozkien tontorrei eta sakonuneei:
es
las marejadas y ca?das no indican subidas y depresiones correspondientes en el suelo:
fr
les hauts et les bas n'indiquaient pas d'?l?vations ou de d?pressions correspondantes dans le terrain ;
en
the swells and falls not indicating corresponding rises and depressions in the ground:
eu
hobi asko, behintzat, arrada beterik zeuden;
es
muchas fosas, al menos, se llenaron a un nivel;
fr
de nombreux trous ?taient enti?rement combl?s par la neige ;
en
many pits, at least, were filled to a level;
eu
eta txondor ilara osoak, harrobietako errefusa, ezabaturik, atzoko ibilaldiak nire gogoan marrazturik utzi zuen mapatik.
es
y gamas enteras de mont?culos , los desperdicios de las canteras, borrados de la tabla que mi caminata de ayer dej? en mi mente.
fr
et des rang?es enti?res de buttes, form?es des r?sidus de l'extraction des carri?res, ?taient effac?es de la carte que ma promenade de la veille avait laiss?e peinte dans mon esprit.
en
and entire ranges of mounds, the refuse of the quarries, blotted from the chart which my yesterday's walk left pictured in my mind.
eu
Begiztatua nuen, bidearen alde batera, elkarrengandik sei edo zazpi yardako tartera, zutikako harri ilara bat, lugorriaren luzera guztian aurrera segitzen zuena:
es
Hab?a se?alado a un lado de la carretera, a intervalos de seis o siete yardas, una l?nea de piedras verticales, continuaba a lo largo de todo el est?ril:
fr
J'avais remarqu? sur un des c?t?s de la route, ? intervalles de six ? sept m?tres, une ligne de pierres dress?es debout, qui se prolongeait sur toute la longueur du terrain d?nud? :
en
I had remarked on one side of the road, at intervals of six or seven yards, a line of upright stones, continued through the whole length of the barren:
eu
apropos zeuden tente jarriak eta karez pintatuak, bidean gidari izateko ilunpetan, eta baita oraingoa bezalako erauntsi batek bi aldeetako zingira sakonak eta oinbidearen zoru irmoagoa bereizezin uzten dituenean ere:
es
estas fueron erigidas y pintadas con cal con el prop?sito de servir como gu?as en la oscuridad, y tambi?n cuando una ca?da, como el presente, confundi? los pantanos profundos a cada lado con el camino m?s firme:
fr
elles avaient ?t? plac?es et peintes ? la chaux pour servir de rep?res dans l'obscurit?, et aussi quand une chute de neige, comme ? pr?sent, ne permettait pas de distinguer la chauss?e ferme des profonds mar?cages qui la bordent des deux c?t?s.
en
these were erected and daubed with lime on purpose to serve as guides in the dark, and also when a fall, like the present, confounded the deep swamps on either hand with the firmer path:
eu
baina, han-hemenka azaleratzen zen puntu zikin bat kenduz gero, desagerturik zeuden haien aztarna guztiak, eta nire bide-lagunak sarritan abisatu behar izan dit egin dezadala eskuinera edo ezkerrera, nahiz eta nik uste izan ondo hartzen ari nintzela bidearen bihurguneak.
es
pero, a excepci?n de un punto sucio que se?alaba aqu? y all?, todos los rastros de su existencia se hab?an desvanecido: y mi compa?ero encontr? necesario advertir Con frecuencia me dirig?a hacia la derecha o hacia la izquierda, cuando me imaginaba que segu?a, correctamente, las curvas de la carretera.
fr
Mais ? l'exception d'une tache sombre ?mergeant ?? et l?, toute trace de l'existence de ces pierres avait disparu et mon compagnon a d? m'avertir fr?quemment d'appuyer ? droite ou ? gauche alors que je me figurais suivre correctement les sinuosit?s de la route.
en
but, excepting a dirty dot pointing up here and there, all traces of their existence had vanished: and my companion found it necessary to warn me frequently to steer to the right or left, when I imagined I was following, correctly, the windings of the road.
eu
Hitz gutxi gurutzatu dugu, eta etxejabea Birigarro Gurutzeko Parkearen sarreran gelditu da, handik aurrera galdu beldurrik ez dudala esanez.
es
Intercambiamos una peque?a conversaci?n, y ?l se detuvo en la entrada de Thrushcross Park, diciendo: No pod?a cometer ning?n error all?.
fr
Nous avons ?chang? peu de paroles, et il s'est arr?t? ? l'entr?e du parc de Thrushcross en me disant que je ne pouvais plus me tromper.
en
We exchanged little conversation, and he halted at the entrance of Thrushcross Park, saying, I could make no error there.
eu
Presakako buru-makurtze batekin egin ditugu geure adioak, eta, hala, aurrera jo dut, neure ahalmenetan jarririk ustea;
es
Nuestros adieux se limitaron a una reverencia apresurada, y luego segu? adelante, confiando en mis propios recursos;
fr
Nos adieux se sont born?s ? un rapide salut, puis j'ai continu? ma marche, r?duit ? mes seules ressources ;
en
Our adieux were limited to a hasty bow, and then I pushed forward, trusting to my own resources;
eu
izan ere, atezaindegia hutsik baitago oraindik.
es
porque la caba?a del portero a?n no tiene techo.
fr
car la loge du portier est inoccup?e jusqu'? pr?sent.
en
for the porter's lodge is untenanted as yet.
eu
Sarrerako atetik etxalderaino bi miliako bidea dago.
es
La distancia desde la puerta hasta el grange es de dos millas;
fr
La distance de la porte du parc ? la Grange est de deux milles ;
en
The distance from the gate to the Grange is two miles;
eu
Uste dut lau egitera iritsi naizela, arbola artean galduta eta elurretan leporaino sartuta:
es
Creo que pude hacerlo cuatro, perdi?ndome entre los ?rboles y hundi?ndome hasta el cuello en la nieve:
fr
je crois que je suis bien arriv? ? en faire quatre, en me perdant au milieu des arbres et enfon?ant jusqu'au cou dans la neige :
en
I believe I managed to make it four, what with losing myself among the trees, and sinking up to the neck in snow:
eu
ezagutu duenak bestek ez dakien kinka.
es
una situaci?n que solo aquellos que lo han experimentado pueden apreciar.
fr
d?sagr?ment que seuls peuvent appr?cier ceux qui l'ont exp?riment?.
en
a predicament which only those who have experienced it can appreciate.
eu
Nolanahi ere, nire hara-honak gorabehera, erlojua hamabiak jotzen ari zen ni etxean sartu naizenean, eta horrek ordubete doi ematen du Gailur Ekaiztsuetatik hona ohiko bidetik etortzeko dagoen milia bakoitzeko.
es
En cualquier caso, cualesquiera que fuesen mis andanzas, el reloj dio las doce cuando entr? en la casa; y eso dio exactamente una hora por cada milla de la forma habitual desde Cumbres borrascosas.
fr
En tout cas, quels qu'aient ?t? mes tours et d?tours, midi sonnait comme j'entrais dans la maison, ce qui faisait exactement une heure pour chaque mille du chemin ordinaire depuis les Hauts de Hurlevent.
en
At any rate, whatever were my wanderings, the clock chimed twelve as I entered the house; and that gave exactly an hour for every mile of the usual way from Wuthering Heights.
eu
Nire etxe-hornidura humanoa eta haren sateliteak korrika etorri zaizkit harrera egitera, zalaparta batean esanez erabat galdutzat eman nautela:
es
Mi dispositivo humano y sus sat?lites se apresuraron a darme la bienvenida; exclamando tumultuosamente, me hab?an abandonado por completo:
fr
Ma femme de charge et ses satellites se sont pr?cipit?es pour m'accueillir, s'?criant avec volubilit? qu'elles me croyaient compl?tement perdu.
en
My human fixture and her satellites rushed to welcome me; exclaiming, tumultuously, they had completely given me up:
eu
denek uste zutela bart hilik izango nintzela, eta pentsatzen ari zirela nola hasi beharko ote zuten nire gorpuzkien bila.
es
todos conjeturaban que anoche perec? ; y se preguntaban c?mo deben emprender la b?squeda de mis restos.
fr
Tout le monde supposait que j'avais p?ri la nuit pr?c?dente et elles se demandaient comment s'y prendre pour se mettre ? la recherche de mes restes.
en
everybody conjectured that I perished last night; and they were wondering how they must set about the search for my remains.
aurrekoa | 168 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus