Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni ere ez ninduen ahaztu, bihotz onekoa baitzen nagusia, nahiz eta zorrotz samarra batzuetan.
es
porque ten?a un coraz?n amable, aunque a veces era bastante severo.
fr
Le ma?tre ne m'oublia pas, car il avait bon c?ur, bien qu'il f?t parfois assez s?v?re.
en
for he had a kind heart, though he was rather severe sometimes.
eu
Agindu zidan sakela bete sagar eta udare ekarriko zidala, eta, hala, bere haurrei musu eman, agur esan, eta joan zen.
es
Prometi? traerme un pu?ado de manzanas y peras, y luego bes? a sus hijos, se despidi? y parti?.?? ??
fr
Il promit de me rapporter des pommes et des poires plein sa poche, puis il embrassa ses enfants, nous dit au revoir et partit.
en
He promised to bring me a pocketful of apples and pears, and then he kissed his children, said good-bye, and set off.
eu
Denbora luzea iruditu zitzaigun denoi, hura falta izan zen hiru egunak, eta Cathy txikiak sarritan galdetzen zuen ea noiz etxeratuko zen aita.
es
?? A todos nos pareci? mucho tiempo-los tres d?as de su ausencia-y a menudo la peque?a Cathy preguntaba cu?ndo estar?a en casa.
fr
Les trois jours que dura son absence nous parurent ? tous bien longs et souvent la petite Cathy demandait quand son p?re rentrerait.
en
It seemed a long while to us all-the three days of his absence-and often did little Cathy ask when he would be home. Mrs.
eu
Earnshaw andreak afal-ordurako espero zuen hirugarren arratsean, eta afaria atzeratzen pasatu zituen orduak.
es
La se?ora Earnshaw lo esperaba a la hora de la cena la tercera tarde, y pospuso la comida hora tras hora;
fr
Mrs Earnshaw l'attendait pour le souper, le troisi?me soir, et elle retarda le repas d'heure en heure ;
en
Earnshaw expected him by supper-time on the third evening, and she put the meal off hour after hour;
eu
Ez zen ageri, ordea, eta, azkenerako, haurrak nekatu egin ziren beheko langaraino korrika joaten ba ote zetorren ikustera.
es
Sin embargo, no hab?a se?ales de su llegada , y al fin los ni?os se cansaron de correr hacia la puerta para mirar.
fr
mais il n'arrivait toujours pas et ? la longue les enfants se fatigu?rent de courir ? la porte d'entr?e pour regarder.
en
there were no signs of his coming, however, and at last the children got tired of running down to the gate to look.
eu
Hartan, iluna etorri zen.
es
Luego se oscureci?;
fr
leur m?re aurait voulu les coucher, mais ils l'attendrirent par leurs supplications pour rester.
en
she would have had them to bed, but they begged sadly to be allowed to stay up;
eu
Etxekoandreak ohera eraman nahi zituen haurrak, baina haiek tristeki erregutzen zioten utz ziezaiela han egoten, eta, hamaikak inguru-inguruan, ateko kisketak gora egin zuen poliki-poliki, eta han sartu zen nagusia.
es
ella los habr?a acostado, pero rogaron tristemente que se les permitiera quedarse despiertos; y, como a las once en punto, el pestillo de la puerta se levant? en silencio, y entr? el maestro.
fr
? onze heures, le loquet de la porte se souleva doucement et le ma?tre entra.
en
and, just about eleven o'clock, the door-latch was raised quietly, and in stepped the master.
eu
Bere burua aulki batera bota, barrezka eta aieneka, eta ez hurbiltzeko agindu zien denei, leher eginda zegoela, eta ez zuela beste halako ibilaldirik egingo ezta hiru erreinuengatik ere.
es
Se arroj? en una silla, riendo y gimiendo, y les orden? a todos que se pusieran de pie, ya que casi lo matan , no tendr?a ese otro paseo por los tres reinos.??
fr
Il se jeta sur une chaise, moiti? riant, moiti? grognant, et leur enjoignit ? tous de ne pas approcher car il ?tait quasi mort... On lui offrirait les trois royaumes qu'il ne recommencerait pas une pareille course.
en
He threw himself into a chair, laughing and groaning, and bid them all stand off, for he was nearly killed-he would not have such another walk for the three kingdoms.
eu
-Eta azkenean, beldurrez akabatzekoa!
es
?
fr
-Et avec cela, ?tre charg? ? en p?rir !
en
au
eu
-esan zuen, bere gabana zabalduz, zeina bi besoen artean bilduta baitzeukan-. Begira honi, emazte!
es
"?Y al final para ser volado a la muerte!", Dijo, abriendo su abrigo, que sosten?a en sus brazos. "?Mira, esposa!
fr
dit-il, en ouvrant son manteau, qu'il tenait roul? dans ses bras. Vois, ma femme !
en
'And at the end of it to be flighted av to death!' he said, open ing his great-coat, which he held bundled up in his arms 'See here, wife!
eu
Ezerekin ez naiz honen jota geratu nire bizi guztian:
es
Nunca fui tan golpeado con nada en mi vida:
fr
Je n'ai jamais ?t? si ext?nu? de ma vie ;
en
I was never so beaten with anything in my life:
eu
baina Jainkoaren opari gisa hartu behar duzu, nahiz eta deabruarenetik baletor bezain beltza izan ia.
es
pero debes tomarlo como un regalo de Dios; aunque es tan oscuro como si viniera del demonio ".
fr
mais il te faut accepter mon fardeau comme un pr?sent de Dieu, bien qu'il soit presque aussi noir que s'il sortait de chez le diable.
en
but you must e'en take it as a gift of God; though it's as dark almost as if it came from the devil.'
eu
Denok ingurura bildu ginen, eta nik, Cathy andere?oaren buruaren gainetik kirika, haur zikin, zarpail, ile-betz bat sumatu nuen, oinez eta hizketan jakiteko bezain koskortua:
es
Nos api?amos y, por encima de la cabeza de la se?orita Cathy, mir? a un ni?o sucio, andrajoso y de pelo negro; lo suficientemente grande como para caminar y hablar:
fr
Nous f?mes cercle et, par-dessus la t?te de Miss Cathy, j'aper?us un enfant malpropre, d?guenill?, aux cheveux noirs, assez grand pour marcher et parler.
en
We crowded round, and over Miss Cathy's head I had a peep at a dirty, ragged, black-haired child; big enough both to walk and talk:
eu
bai, aurpegira begiratuta, Catherine baino zaharragoa ematen zuen, baina oinen gainean jarri zenean, ingurura begiratu besterik ez zuen egiten, eta inork ulertzen ez zituen hitz mordoilo batzuk behin eta berriz errepikatu.
es
de hecho, su cara parec?a m?s vieja que la de Catherine;
fr
? son visage, on l'e?t m?me jug? plus ?g? que Catherine ;
en
indeed, its face looked older than Catherine's;
eu
Ni ikaraturik nengoen, eta Earnshaw andrea prest zegoen hura atetik kanpora bidaltzeko;
es
sin embargo, cuando se puso de pie, solo mir? a su alrededor y repiti? una y otra vez algunas tonter?as que nadie pod?a entender.
fr
pourtant, quand il fut sur ses pieds, il se borna ? regarder d'un air ?tonn? autour de lui et ? baragouiner ind?finiment quelque chose que personne ne put comprendre.
en
yet when it was set on its feet, it only stared round, and repeated over and over again some gibberish that nobody could understand.
eu
gozoa jarri zen.
es
Estaba asustada, y la Sra.
fr
J'?tais effray?e et Mrs Earnshaw ?tait toute pr?te ? le jeter ? la porte.
en
I was frightened, and Mrs.
eu
Senarrari galdetu zion ea nola otu zitzaion ijitokume hura etxera ekartzea, berek beren umeak zituztelarik hazteko eta aurrera ateratzeko.
es
?ella vol? volando y le pregunt? c?mo pod?a hacer para traer a ese mocoso gitano a la casa, cuando ten?an sus propios hijos para alimentar y pagar?
fr
Elle s'emporta, demandant quelle id?e son mari avait eue d'amener chez lui ce petit boh?mien, quand ils avaient leurs propres enfants ? nourrir et ? ?lever. Que comptait-il en faire ? ?tait-il devenu fou ?
en
she did fly up, asking how he could fashion to bring that gipsy brat into the house, when they had their own bairns aw to feed and fend for? What he meant to do with it, and whether he were mad?
eu
Zer egitea pentsatzen zuen harekin;
es
El maestro trat? de explicar el asunto;
fr
Le ma?tre essaya de s'expliquer.
en
The master tried to explain the matter;
eu
ea erotu egin zen.
es
y pregunt? por su due?o.
fr
Mais il ?tait vraiment recru de fatigue et tout ce que je pus comprendre, au milieu des r?criminations de sa femme, c'est qu'il avait rencontr? l'enfant mourant de faim, abandonn?, et pour ainsi dire muet, dans les rues de Liverpool. Il l'avait recueilli et s'?tait enquis de son propri?taire.
en
but he was really half dead with fatigue, and all that I could make out, amongst her scolding, was a tale of his seeing it starving, and houseless, and as good as dumb, in the streets of Liverpool, 4 where he picked it up and inquired for its owner.
eu
Nagusia saiatu zen kontua azaltzen, baina leher gaizto eginda zegoen nekearen nekez, eta ulertu ahal izan nuen guztia, etxekoandrearen errietaren artetik, honako istorio hau izan zen:
es
Ni un alma sab?a a qui?n pertenec?a, dijo;
fr
Pas une ?me ne savait ? qui il appartenait, dit-il ;
en
Not a soul knew to whom it belonged, he said;
eu
goseak akabatzen ikusi zuela, etxegabe, eta, esateko moduan, mutu, Liverpooleko kaleetan, eta jaso, eta haren jabearen galde egin zuela.
es
y teniendo dinero y tiempo limitados, pens? que ser?a mejor llev?rselo a casa de inmediato, que incurrir en gastos vanos all?:
fr
et l'argent comme le temps dont il disposait ?tant limit?s, il jugea pr?f?rable de le ramener sur-le-champ chez lui, plut?t que de se livrer ? de vaines et dispendieuses d?marches l?-bas :
en
and his money and time being both limited, he thought it better to take it home with him at once, than run into vain expenses there:
eu
Inork ez omen zekien norena zen, eta diruz eta denboraz motz zebilenez, pentsatu zuela hobe izango zuela segituan berekin etxera ekartzea, han alferrikako gastuak egiten ibiltzea baino, ez zuelako inolako asmorik hura han aurkitu zuen moduan uzteko.
es
porque se determin? que no lo dejar?a como lo encontr?. Bueno, la conclusi?n fue que mi amante se quej? tranquila;
fr
car il ?tait r?solu de ne pas le laisser dans l'?tat o? il l'avait trouv?.
en
because he was determined he would not leave it as he found it. Well, the conclusion was, that my mistress grumbled herself calm;
eu
Tira, azkenean behintzat, etxekoandrearen purrustadak baretuz joan ziren, eta Earnshaw jaunak esan zidan garbi nezala zera hura, eman niezazkiola arropa garbiak, eta utz niezaiola haurrekin lo egiten.
es
y el Sr. Earnshaw me dijo que lo lavara, que le diera cosas limpias y que lo dejara dormir con los ni?os.
fr
En fin de compte ma ma?tresse se calma en maugr?ant, et Mr Earnshaw me dit de le laver, de lui donner des effets propres et de le faire dormir avec les autres enfants.
en
and Mr. Earnshaw told me to wash it, and give it clean things, and let it sleep with the children.
eu
Hindley eta Cathy, berriz, ikusten eta entzuten egotearekin konformatu ziren bakea egin zen arte.
es
Hindley y Cathy se contentaron con mirar y escuchar hasta que se restableci? la paz:
fr
Hindley et Cathy se content?rent de regarder et d'?couter jusqu'? ce que la paix f?t r?tablie ;
en
Hindley and Cathy contented themselves with looking and listening till peace was restored:
eu
Orduan, biak aitaren sakelak miatzen hasi ziren hark agindu zizkien oparien bila.
es
luego, ambos comenzaron a buscar en los bolsillos de su padre los regalos que les hab?a prometido.
fr
alors tous deux se mirent ? explorer les poches de leur p?re pour y trouver les cadeaux qu'il leur avait promis.
en
then, both began searching their father's pockets for the presents he had promised them.
eu
Hindley hamalau urteko mutila zen, baina biolina izandako zerbait atera zuenean, gabanaren barruan zanpatua eta apurtua, berealdiko negar-arrantzak egin zituen;
es
El primero era un ni?o de catorce a?os, pero cuando sac? lo que hab?a sido un viol?n y lo aplast? en el abrigo, se puso a gritar;
fr
Hindley ?tait un gar?on de quatorze ans ; mais en retirant ce qui avait ?t? un violon, ?cras? et r?duit en miettes dans le manteau, il pleura ? chaudes larmes.
en
The former was a boy of fourteen, but when he drew out what had been a fiddle, crushed to morsels in the great-coat, he blubbered aloud;
eu
eta Cathyk, berriz, jakin zuenean nagusiak haren zigorra galdu zuela arrotz hari kontu egiteagatik, ume gizagaixo ergel hari irri gaizto bat eta tu eginez erakutsi zuen bere aldartea, bere ahaleginen ordainetan zaplada eder bat irabazi zuelarik aitarengandik, manera txukunagoak ikas zitzan.
es
y Cathy, cuando supo que el maestro hab?a perdido el l?tigo al atender al extra?o, mostr? su humor sonriendo y escupiendo a la est?pida cosita; ganando para sus dolores un golpe fuerte de su padre, para ense?arle modales m?s limpios.
fr
Quant ? Cathy, lorsqu'elle apprit que le ma?tre avait perdu sa cravache en s'occupant de l'intrus, elle t?moigna son d?plaisir en faisant des grimaces et en crachant dans la direction de la stupide petite cr?ature, ce qui lui valut une bonne gifle de son p?re pour lui apprendre ? avoir des mani?res plus convenables.
en
and Cathy, when she learned the master had lost her whip in attending on the stranger, showed her humour by grinning and spitting at the stupid little thing; earning for her pains a sound blow from her father, to teach her cleaner manners.
eu
Haurrek uko biribila eman zioten hura beren ohean hartzeari, edo are logelan hartzeari;
es
Se negaron por completo a tenerlo en la cama con ellos, o incluso en su habitaci?n;
fr
L'un et l'autre refus?rent absolument de partager leur lit, et m?me leur chambre avec lui ;
en
They entirely refused to have it in bed with them, or even in their room;
eu
nik, berriz, ez nuen zentzu gehiagorik, eta eskailburuan utzi nuen, goizerako alde egingo zuen itxaropenez.
es
y no ten?a m?s sentido, as? que lo puse en el rellano de la escalera, esperando que desapareciera al d?a siguiente.
fr
je ne fis pas preuve de plus de bon sens en le mettant sur le palier de l'escalier, avec l'espoir qu'il serait peut-?tre parti le matin.
en
and I had no more sense, so I put it on the landing of the stairs, hoping it might be gone on the morrow.
eu
Halabeharrez, edo nagusiaren ahotsak erakarrita, zera hura Earnshaw jaunaren ateraino arrastatu zen, eta nagusiak han topatu zuen gelatik irten zenean.
es
Por casualidad, o bien atra?do al escuchar su voz, lleg? a la puerta del Sr. Earnshaw , y all? lo encontr? al salir de su habitaci?n.
fr
Soit par hasard, soit qu'il e?t ?t? attir? en entendant la voix de Mr Earnshaw, il se glissa ? la porte de ce dernier, qui l'y trouva quand il sortit de sa chambre.
en
By chance, or else attracted by hearing his voice, it crept to Mr. Earnshaw's door, and there he found it on quitting his chamber.
eu
Atera ziren aztarrenak, hura hara nola iritsi zen jakiteko, eta aitortu beharrean gertatu nintzen, eta nire koldarkeriaren eta humanitate-faltaren ordainetan, etxetik bidali ninduten.
es
Se hicieron preguntas sobre c?mo lleg? all?; Me vi obligado a confesar, y en compensaci?n por mi cobard?a e inhumanidad me enviaron fuera de la casa.
fr
Une enqu?te fut ouverte pour savoir comment il ?tait arriv? l? : je fus oblig?e de faire des aveux et, en r?compense de ma poltronnerie et de mon inhumanit?, je fus renvoy?e de la maison.
en
Inquiries were made as to how it got there; I was obliged to confess, and in recompense for my cowardice and inhumanity was sent out of the house.
eu
Hori izan zen Heathcliff familian lehenengo aldiz sartu zenekoa.
es
Esta fue la primera presentaci?n de Heathcliff a la familia.
fr
Telle fut l'entr?e de Heathcliff dans la famille.
en
This was Heathcliff's first introduction to the family.
eu
Handik egun batzuetara itzuli nintzenean (ez bainuen betikotzat hartu nire kanporatzea), konturatu nintzen "Heathcliff" izenez kristautu zutela:
es
Al regresar unos d?as despu?s (porque no consideraba mi destierro perpetuo), descubr? que lo hab?an bautizado como "Heathcliff":
fr
Quand je revins quelques jours apr?s (car je ne consid?rais pas que mon bannissement d?t ?tre ?ternel), j'appris qu'on l'avait baptis? " Heathcliff " :
en
On coming back a few days afterwards (for I did not consider my banishment perpetual), I found they had christened him 'Heathcliff':
eu
umetan hil zitzaien seme baten izena zen, eta harrezkero bietarako balio izan dio, bataioizenerako eta deiturarako.
es
era el nombre de un hijo que muri? en la infancia, y le ha servido desde entonces, tanto por Cristiano y apellido.
fr
c'?tait le nom d'un fils mort en bas ?ge, nom qui, d?s lors, lui servit ensemble de nom de bapt?me et de nom de famille.
en
it was the name of a son who died in childhood, and it has served him ever since, both for Christian and surname.
eu
Orain, Cathy andere?oa eta biak oso lagun eginda zeuden, baina Hindleyk gorroto zion, eta, egia esan, baita nik ere.
es
pero Hindley lo odiaba: y para decir la verdad, hice lo mismo;
fr
mais Hindley le d?testait et, pour dire la v?rit?, j'?prouvais pour lui le m?me sentiment.
en
but Hindley hated him: and to say the truth I did the same;
eu
Penatzen genuen eta modu lotsagarrian portatzen ginen harekin;
es
y lo atormentamos y seguimos con verg?enza:
fr
Nous le tourmentions et nous le traitions d'une mani?re indigne ;
en
and we plagued and went on with him shamefully:
eu
izan ere, ni ez nintzen nire injustizia ikusteko bezain zentzuduna eta etxekoandreak, berriz, inoiz ez zuen hitzik ateratzen Heathcliffen alde, hura gaizki tratatzen genuela ikusten zuenean.
es
porque no era lo suficientemente razonable como para sentir mi injusticia, y la amante nunca pronunci? una palabra en su nombre cuando lo vio perjudicado.
fr
car je n'?tais pas assez raisonnable pour comprendre mon manque d'?quit? et la ma?tresse n'intervenait jamais en sa faveur quand elle le voyait victime d'une injustice.
en
for I wasn't reasonable enough to feel my injustice, and the mistress never put in a word on his behalf when she saw him wronged.
eu
Eraman handiko haur kopetilun bat zirudien Heathcliffek;
es
Parec?a un ni?o hura?o y paciente;
fr
Il avait l'air d'un enfant morose et r?sign? ;
en
He seemed a sullen, patient child;
eu
ohitua, beharbada, tratu txarrera: begirik kliskatu gabe edo malko bat isuri gabe jasaten zituen Hindleyren kolpeak, eta nire atximurrek ez zioten eragiten arnasa sakon bat hartzea eta begiak zabaltzea besterik, berak bere kasa istripuz min hartu balu bezala eta inork errurik ez balu bezala.
es
endurecido, tal vez, por los malos tratos: soportar?a los golpes de Hindley sin gui?ar ni derramar una l?grima, y ??mis pellizcos lo movieron solo para respirar y abrir los ojos, como si se hubiera lastimado a s? mismo por accidente , y nadie estaba culpar.
fr
endurci, peut-?tre, contre les mauvais traitements, il recevait les coups de Hindley sans sourciller, sans verser une larme, et mes pin?ons n'avaient d'autre effet que de lui faire pousser un soupir et ouvrir de grands yeux, comme s'il se f?t fait mal par hasard et que personne ne f?t ? bl?mer.
en
hardened, perhaps, to ill-treatment: he would stand Hindley's blows without winking or shedding a tear, and my pinches moved him only to draw in breath and open his eyes, as if he had hurt himself by accident, and nobody was to blame.
eu
Eraman horrek haserre bizian jartzen zuen Earnshaw zaharra, ikusten bazuen semeak jazarrika zerabilela ume gizagaixo aita gabe hura, berak deitzen zionez.
es
Esta resistencia enfureci? al viejo Earnshaw, cuando descubri? que su hijo persegu?a al pobre ni?o sin padre, como lo llamaba.
fr
Ce sto?cisme mettait le vieil Earnshaw en fureur, quand il surprenait son fils ? pers?cuter le pauvre orphelin, comme il l'appelait.
en
This endurance made old Earnshaw furious, when he discovered his son persecuting the poor fatherless child, as he called him.
eu
Heathcliffek esaten zuen guztia sinesten zuen (izatez, ezer gutxi esaten zuen, eta gehienetan egia), eta askoz leunketa gehiago egiten zion hari Cathyri baino, zeina bihurriegia eta egoskorregia baitzen kutuntzat edukitzeko.
es
Llev? a Heathcliff de manera extra?a, creyendo todo lo que dijo (para el caso, dijo muy poco y, en general, la verdad), y lo acarici? muy por encima de Cathy, que era demasiado traviesa y descarriada como favorita.
fr
Il se prit d'une affection singuli?re pour Heathcliff, croyant tout ce qu'il disait (il disait d'ailleurs fort peu de choses, et g?n?ralement la v?rit?) et le g?tant bien plus que Cathy, qui ?tait trop indisciplin?e et trop ent?t?e pour ?tre sa favorite.
en
He took to Heathcliff strangely, believing all he said (for that matter, he said precious little, and generally the truth), and petting him up far above Cathy, who was too mischievous and wayward for a favourite.
eu
Beraz, hasiera-hasietatik, giro txarra sortu zuen mutikoak etxean;
es
Entonces, desde el principio, engendr? malos sentimientos en la casa;
fr
Ainsi, d?s le d?but, Heathcliff fut la cause de dissentiments dans la maison.
en
So, from the very beginning, he bred bad feeling in the house;
eu
eta Earnshaw andrea hil zenean, handik bi urte eskasera, nagusi gazteak aita laguntzat baino gehiago zapaltzailetzat hartzen ikasi zuen, eta Heathcliff, berriz, gurasoen maitasunaren eta bere pribilegioen usurpatzailetzat, eta ozpindu egin zen zauri horien hausnarrean.
es
y en la muerte de la Sra. Earnshaw, que ocurri? en menos de dos a?os despu?s, el maestro aprendi? a considerar a su padre como un opresor en lugar de un amigo, y Heathcliff como un usurpador de los afectos y privilegios de sus padres; y se puso amargado por la melancol?a por estas heridas.
fr
? la mort de Mrs Earnshaw, qui survint moins de deux ans apr?s, le jeune ma?tre regardait son p?re comme un tyran plus que comme un ami, et Heathcliff comme l'usurpateur de l'affection de son p?re et de ses privil?ges ; il s'aigrit peu ? peu ? force de songer ? ces d?nis de justice.
en
and at Mrs. Earnshaw's death, which happened in less than two years after, the young master had learned to regard his father as an oppressor rather than a friend, and Heathcliff as a usurper of his parent's affections and his privileges; and he grew bitter with brooding over these injuries.
eu
Nik bat egin nuen haren sentimenduekin aldi batean, baina haurrak elgorriaz gaixotu, eta zaindu behar izan nituenean, eta bat-batean emakume baten ardurak neure gain hartu, bestela pentsatu nuen.
es
Simpatic? un rato; pero cuando los ni?os se enfermaron de sarampi?n, y tuve que atenderlos, y asumir las preocupaciones de una mujer de inmediato, cambi? mi idea. Heathcliff estaba peligrosamente enfermo;
fr
Je sympathisai quelque temps avec lui. Mais quand les enfants eurent la rougeole, que je dus les soigner et assumer tout d'un coup les devoirs d'une femme, mes id?es chang?rent.
en
I sympathised a while; but when the children fell ill of the measles, and I had to tend them, and take on me the cares of a woman at once, I changed my idea. Heathcliff was dangerously sick;
eu
Heathcliff larri egon zen, eta, okerren zegoenean, ez nintzen une batez ere haren oheburutik mugitu:
es
y mientras estaba acostado en el peor de los casos, me ten?a constantemente al lado de su almohada:
fr
dans la p?riode o? il fut le plus mal, il voulait que je fusse constamment ? son chevet :
en
and while he lay at the worst he would have me constantly by his pillow:
eu
uste dut iruditzen zitzaiola nik asko egiten nuela beraren alde, eta ez zuela behar adina zentzu konturatzeko hartara beharturik nengoela.
es
supongo que sinti? que hice mucho por ?l, y no tuvo ingenio para adivinar que me vi obligado a hacerlo.
fr
je suppose qu'il sentait que je faisais beaucoup pour lui, et il n'?tait pas capable de deviner que j'y ?tais oblig?e.
en
I suppose he felt I did a good deal for him, and he hadn't wit to guess that I was compelled to do it.
eu
hura baino haur zintzoagorik zaindutako zaintzailerik ez da izango beste inon.
es
Sin embargo, dir? esto, ?l era el ni?o m?s tranquilo que la enfermera cuid?.
fr
Quoi qu'il en soit, je dois dire que c'?tait l'enfant le plus tranquille qu'une garde ait jamais eu ? veiller.
en
However, I will say this, he was the quietest child that ever nurse watched over.
eu
Haren eta besteen artean zegoen aldeak hain partziala ez izatera bultzatu ninduen.
es
La diferencia entre ?l y los dem?s me oblig? a ser menos parcial.
fr
La diff?rence que je constatais entre lui et les deux autres me for?a d'?tre moins partiale.
en
The difference between him and the others forced me to be less partial.
eu
Cathyk eta haren nebak ikaragarri gogaitarazten ninduten;
es
Cathy y su hermano me acosaron terriblemente:
fr
Cathy et son fr?re me fatiguaient terriblement, lui ne se plaignait pas plus qu'un agneau, bien que le peu de souci qu'il me donnait t?nt ? sa duret? au mal et non ? sa douceur de caract?re.
en
Cathy and her brother harassed me terribly:
eu
Heathcliff, berriz, ez zen kexatzen bildots bat baino gehiago, nahiz eta gogortasuna izan, ez otzantasuna, arazo gutxi sortzera bultzatzen zuena.
es
?l se quejaba tanto como un cordero; aunque la dureza, no la gentileza, le hizo dar pocos problemas.
fr
Il triompha de la maladie :
en
he was as uncomplaining as a lamb; though hardness, not gentleness, made him give little trouble.
eu
Sendatu zen, eta medikuak esan zuen neurri handi batean niri esker sendatu zela, eta zorionak eman zizkidan izan nuen arretagatik.
es
Pas? y el m?dico afirm? que se deb?a en gran medida a m? y me alab? por mi cuidado.
fr
le docteur affirma que c'?tait dans une large mesure gr?ce ? moi et me f?licita de mes soins.
en
He got through, and the doctor affirmed it was in a great measure owing to me, and praised me for my care.
aurrekoa | 168 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus