Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Sendatu zen, eta medikuak esan zuen neurri handi batean niri esker sendatu zela, eta zorionak eman zizkidan izan nuen arretagatik.
es
Pas? y el m?dico afirm? que se deb?a en gran medida a m? y me alab? por mi cuidado.
fr
le docteur affirma que c'?tait dans une large mesure gr?ce ? moi et me f?licita de mes soins.
en
He got through, and the doctor affirmed it was in a great measure owing to me, and praised me for my care.
eu
Harro nengoen haren alabantzez, eta bigundurik haiek irabazteko bitarteko izan nuen izakiarekiko, eta, hala, Hindleyk bere azken aliatua galdu zuen:
es
Fui vanidoso por sus elogios, y me sent? suave con el ser por cuyo medio me los gan? , y as? Hindley perdi? su ?ltimo aliado:
fr
Je fus flatt?e de ces ?loges, je devins plus indulgente pour l'?tre qui me les avait valus, et c'est ainsi que Hindley perdit son dernier alli?.
en
I was vain of his commendations, and softened towards the being by whose means I earned them, and thus Hindley lost his last ally:
eu
nolanahi ere, ez nengoen adurretan Heathcliffekin, eta askotan pentsatzen nuen zergatik miresten ote zuen nagusiak hartaraino mutiko kopetilun hura, zeinak, nire akorduan, ez baitzuen inoiz esker onaren seinalerik erakutsi nagusiaren barkaberatasunaren ordainetan.
es
todav?a no pod?a adorar a Heathcliff, y me preguntaba a menudo lo que mi maestro ve?a para admirar tanto en el ni?o hosco quien, para mi recuerdo, nunca pag? su indulgencia con ning?n signo de gratitud.
fr
Pourtant je n'?tais pas f?rue de Heathcliff et je me demandais souvent ce que mon ma?tre trouvait tant ? admirer dans ce gar?on taciturne, qui jamais, ? ma connaissance, ne donna le moindre signe de gratitude pour reconna?tre sa bienveillance.
en
still I couldn't dote on Heathcliff, and I wondered often what my master saw to admire so much in the sullen boy; who never, to my recollection, repaid his indulgence by any sign of gratitude.
eu
Heathcliff ez zen lotsagabea bere ongilearekiko;
es
No era insolente con su benefactor, simplemente era insensible;
fr
Il n'?tait pas insolent envers son bienfaiteur, il ?tait simplement insensible, tout en sachant parfaitement l'empire qu'il avait sur le c?ur de celui-ci et en comprenant qu'il n'avait qu'? parler pour que toute la maison f?t forc?e de se plier ? ses d?sirs.
en
He was not insolent to his benefactor, he was simply insensible;
eu
sentiberatasunik gabea baino ez;
es
aunque sabiendo perfectamente el control que ten?a en su coraz?n, y consciente de que solo ten?a que hablar y toda la casa estar?a obligada a doblegarse a sus deseos.
fr
Par exemple, il me souvient que Mr Earnshaw avait achet? un jour une paire de poulains ? la foire de la paroisse et en avait donn? un ? chacun des deux gar?ons.
en
though knowing perfectly the hold he had on his heart, and conscious he had only to speak and all the house would be obliged to bend to his wishes.
eu
baina oso ondo zekien zenbaterainoko eskua zuen nagusiaren bihotzean, eta konturatzen zen nahikoa zuela zerbait esatea eta etxeko guztiak bere nahietara makurtuko zirela. Esate baterako, gogoan dut Earnshaw jaunak behin moxal pare bat erosi zuela parrokiako ferian, eta mutikoei eman zizkiela, bakoitzari bana.
es
Como ejemplo, recuerdo que el Sr. Earnshaw una vez compr? un par de potros en la feria parroquial y les dio a los muchachos cada uno.
fr
Heathcliff prit le plus beau, mais celui-ci tomba bient?t boiteux ;
en
As an instance, I remember Mr. Earnshaw once bought a couple of colts at the parish fair, and gave the lads each one.
eu
Heathcliffek hartu zuen politena, baina berehala herren jarri zitzaion, eta, horretaz konturatu zenean, Hindleyri esan zion:
es
Heathcliff tom? el m?s hermoso, pero pronto cay? cojo, y cuando lo descubri?, le dijo a Hindley : ?
fr
quand il s'en aper?ut, il dit ? Hindley :
en
Heathcliff took the handsomest, but it soon fell lame, and when he discovered it, he said to Hindley -
eu
-Zaldiak trukatu behar ditugu:
es
Debes intercambiar caballos conmigo:
fr
-Il faut que tu changes de cheval avec moi :
en
'You must exchange horses with me:
eu
nirea ez zait gustatzen;
es
no me gusta el m?o;
fr
je n'aime pas le mien.
en
I don't like mine;
eu
eta nahi ez baduzu, zure aitari esango diot nola jipoitu nauzun hiru aldiz aste honetan, eta besoa erakutsiko diot, bizkarreraino belztuta daukat eta. Hindleyk mingaina atera zion, eta belarrondoko bat eman.
es
y si no lo haces, le contar? a tu padre los tres golpes que me has dado esta semana y le mostrar? mi brazo, que es negro hasta el hombro. Hindley sac? la lengua y lo espos? por las orejas.
fr
Si tu ne veux pas, je dirai ? ton p?re que tu m'as battu trois fois cette semaine et je lui montrerai mon bras qui est noir jusqu'? l'?paule. Hindley lui tira la langue et lui donna une claque.
en
and if you won't I shall tell your father of the three thrashings you've given me this week, and show him my arm, which is black to the shoulder.' Hindley put out his tongue, and cuffed him over the ears.
eu
-Hobe duzu oraintxe egitea trukea-jarraitu zuen Heathcliffek berean, lorio aldera ihes eginez (ukuiluan zeuden)-. Beharturik zaude, eta kolpe hauena kontatzen badut, zeuk kobratuko dituzu, interes eta guzti.
es
"Ser? mejor que lo hagas de inmediato", insisti?, escap?ndose al porche (estaban en el establo): "tendr?s que hacerlo:
fr
-Tu ferais mieux de t'ex?cuter sans tarder, insista Heathcliff en s'?chappant sous le porche (ils ?taient dans l'?curie) ;
en
'You'd better do it at once,' he persisted, escaping to the porch (they were in the stable): 'you will have to:
eu
-Alde, zakurra!
es
y si hablo de estos golpes, los recibir?s de nuevo con inter?s".
fr
tu y seras forc? et, si je parle de ces coups, ils te seront rendus avec int?r?ts.
en
and if I speak of these blows, you'll get them again with interest.
eu
-oihu egin zuen Hindleyk-, patatak eta belar ondua pisatzeko erabiltzen zen burdinazko pisu batekin mehatxatzen zuela.
es
"?Fuera, perro!", Grit? Hindley, amenaz?ndolo con un peso de hierro usado para pesar papas y heno.
fr
-Sauve-toi, vaurien ! cria Hindley en le mena?ant avec un poids de fer qui servait ? peser les pommes de terre et le foin.
en
' 'Off, dog!' cried Hindley, threatening him with an iron weight used for weighing potatoes and hay.
eu
-Bota! -erantzun zion Heathcliffek, gelditurik-eta orduan esango diot esaten ibili zarela etxetik bidaliko nauzula bera hil bezain laster, eta ikusiko dugu ea ez zaituen zeu bidaltzen bertantxe. Hindleyk pisua bota zion, eta bularrean jo, eta Heathcliff lurrera erori zen, baina segituan altxatu zen, balantzaka, arnasa ezin bueltaturik eta zuri-zuri;
es
"T?ralo", respondi?, permaneciendo quieto, "y luego te dir? c?mo te jactaste de que me echar?as de casa tan pronto como ?l muriera, y ver? si no te rechazar?a directamente". Lo golpe? en el pecho y cay? al suelo, pero se tambale? de inmediato, sin aliento y blanco.
fr
-Lance-le, r?pliqua l'autre sans bouger, et alors je raconterai comment tu t'es vant? de me jeter dehors d?s que ton p?re sera mort, et nous verrons si ce n'est pas toi qui seras jet? dehors sur-le-champ. Hindley lan?a le poids, qui atteignit Heathcliff en pleine poitrine ;
en
'Throw it,' he replied, standing still, 'and then I'll tell how you boasted that you would turn me out of doors as soon as he died, and see whether he will not turn you out directly.' Hindley threw it, hitting him on the breast, and down he fell, but staggered up immediately, breathless and white;
eu
eta nik eragotzi izan ez banu, halaxe joango zen nagusiarengana, eta mendeku betea hartuko, zegoen egoeran agertzearekin bakarrik, erruduna zein izan zen nabarmen utziz.
es
y, si no lo hubiera evitado, se habr?a ido al maestro y se habr?a vengado al dejar que su condici?n lo suplicara, intimidando a qui?n lo hab?a causado.
fr
Si je ne l'en eusse emp?ch?, il serait all? droit au ma?tre et aurait obtenu compl?te vengeance en laissant son ?tat parler pour lui et en faisant deviner le coupable.
en
and, had not I prevented it, he would have gone just so to the master, and got full revenge by letting his condition plead for him, intimating who had caused it.
eu
-Hartu, orduan, nire moxala, ijito!
es
"?Toma mi potro, gitano, entonces!" Dijo el joven Earnshaw.
fr
-Prends mon poulain, maintenant, boh?mien, dit le jeune Earnshaw.
en
'Take my colt, Gipsy, then!' said young Earnshaw.
eu
-esan zuen Earnshaw gazteak-.
es
"Y rezo para que te rompa el cuello:
fr
Je souhaite qu'il te rompe le cou :
en
'And I pray that he may break your neck:
eu
Hartu, eta zoaz infernura, intruso miserable hori!
es
t?malo y maldito seas, intruso mendigo.
fr
prends-le, et va-t'en au diable, mis?rable intrus !
en
take him, and be damned, you beggarly interloper!
eu
Eta atera aitari daukan guztia:
es
y saca a mi padre de todo lo que tiene:
fr
et soutire ? mon p?re, ? force de cajoleries, tout ce qu'il a.
en
and wheedle my father out of all he has:
eu
baina, gero, ikus dezala zer zaren, satankume hori. Eta hartu hau ere, ea muinak ateratzen dizkizun ostikoz!
es
solo despu?s mu?strale lo que eres, diablillo de Satan?s. -Y toma eso, ?espero que te saque el cerebro!?
fr
Seulement, ensuite, montre-lui ce que tu es, supp?t de Satan...
en
only afterwards show him what you are, imp of Satan.-And take that, I hope he'll kick out your brains!'
eu
Heathcliff animalia askatzera joana zen, berearen etzalekura aldatzeko.
es
Heathcliff hab?a ido a soltar a la bestia y la hab?a llevado a su propio puesto;
fr
Tiens, attrape cela, et puisse une ruade te fendre le cr?ne !
en
Heathcliff had gone to loose the beast, and shift it to his own stall;
eu
Moxalaren atzetik pasatzen ari zelarik, Hindleyk, Heathcliff jo, eta hura moxalaren hanka artera botaz amaitu zuen esaldia, eta, bere nahiak bete ote ziren ikusten gelditu gabe, ahal zuen arinen ihes egin zuen handik.
es
estaba pasando detr?s de ?l, cuando Hindley termin? su discurso golpe?ndolo bajo sus pies, y sin detenerse para examinar si sus esperanzas se hab?an cumplido, escap? tan r?pido como pudo.
fr
il passait derri?re elle quand Hindley termina son discours en le renversant sous les pieds du cheval et, sans s'arr?ter pour examiner si ses esp?rances ?taient r?alis?es, s'enfuit ? toutes jambes.
en
he was passing behind it, when Hindley finished his speech by knocking him under its feet, and without stopping to examine whether his hopes were fulfilled, ran away as fast as he could.
eu
Harriturik ikusi nuen nolako patxadaz jaiki zen haurra, eta jarraitu zuen aurrera bere asmoarekin, zelak eta gainerakoak aldatzen, eta nola egon zen gero belar sorta baten gainean eserita kolpe bortitzak eragindako ondoeza pasatu arte, etxean sartu baino lehen.
es
Me sorprendi? presenciar cu?n fr?amente se levant? el ni?o y continu? con su intenci?n; intercambiando sillas de montar y todo, y luego sent?ndose en un mont?n de heno para superar el reparo que ocasion? el violento golpe, antes de entrar en la casa.
fr
Je fus surprise de voir avec quel sang-froid l'enfant se releva et continua ce qu'il avait commenc?. Il fit l'?change des selles et de tout le harnachement, puis s'assit sur une botte de foin pour se remettre, avant de rentrer dans la maison, du malaise occasionn? par le violent coup qu'il avait re?u.
en
I was surprised to witness how coolly the child gathered himself up, and went on with his intention; exchanging saddles and all, and then sitting down on a bundle of hay to overcome the qualm which the violent blow occasioned, before he entered the house.
eu
Erraz konbentzitu nuen utz ziezadan esaten zaldiak eginak zirela ubeldurak:
es
Lo persuad? f?cilmente para que me dejara echarle la culpa de sus contusiones al caballo:
fr
Je le persuadai ais?ment de me laisser attribuer ses meurtrissures au cheval :
en
I persuaded him easily to let me lay the blame of his bruises on the horse:
eu
ez zitzaion askorik inporta zer gezur kontatzen zen berak nahi zuena lortu bazuen.
es
le importaba poco lo que se contara, ya que ten?a lo que quer?a.
fr
il se souciait peu de ce que l'on pouvait raconter, du moment qu'il avait eu ce qu'il voulait.
en
he minded little what tale was told since he had what he wanted.
eu
Hain bakanka kexatzen zen, izan ere, era horretako zalapartez, ezen, egia esan, ez neukan mendekaritzat:
es
Se quejaba tan raramente, de hecho, de tales revueltas como estas, que realmente pensaba que no era vengativo:
fr
Il se plaignait si rarement, du reste, de bagarres de ce genre, que vraiment je ne le croyais pas vindicatif :
en
He complained so seldom, indeed, of such stirs as these, that I really thought him not vindictive:
eu
zeharo engainatu ninduen, adituko duzunez.
es
me enga?aron por completo, como podr?n escuchar.
fr
je me trompais compl?tement, comme vous verrez.
en
I was deceived completely, as you will hear.
eu
es
fr
en
eu
V. KAPITULUA
es
En el transcurso del tiempo, el Sr.
fr
5
en
Chapter V
eu
DENBORAREKIN, Earnshaw jauna makaltzen hasi zen.
es
Earnshaw comenz? a fallar.
fr
Avec l'?ge, Mr Earnshaw d?clina.
en
In the course of time Mr. Earnshaw began to fail.
eu
Gizon ekinekoa eta osasuntsua izan zen, baina bat-batean indarrak joan zitzaizkion, eta, tximinia bazterrean konfinaturik geratu zenean, izugarri suminkortu zen.
es
Hab?a estado activo y saludable, pero su fuerza lo abandon? de repente; y cuando estuvo confinado en el rinc?n de la chimenea se puso gravemente irritable.
fr
Il avait ?t? actif et d'une sant? florissante, pourtant ses forces l'abandonn?rent tout d'un coup. Quand il fut confin? au coin du feu, il devint extr?mement irritable.
en
He had been active and healthy, yet his strength left him suddenly; and when he was confined to the chimney-corner he grew grievously irritable.
eu
Hutsa behar zuen haserretzeko, eta haren aginpideari buruzko susmorik txikienak ia bere onetik ateratzen zuen.
es
A nada le molestaba; y sospechaba que su autoridad no le afectaba demasiado pronto.
fr
Un rien le f?chait ; le seul soup?on que son autorit? f?t m?connue le mettait presque hors des gonds.
en
A nothing vexed him; and suspected slights of his authority nearly threw him into fits.
eu
Batez ere norbait haren kutuna behartzen edo oinperatzen saiatzen bazen ikusten zen hori nabarmen:
es
Esto fue especialmente notable si alguien intentara imponerse o dominar a su favorito:
fr
C'?tait particuli?rement sensible lorsque quelqu'un essayait d'en imposer ? son favori ou de lui commander un peu rudement.
en
This was especially to be remarked if any one attempted to impose upon, or domineer over, his favourite:
eu
ardura ikaragarria hartzen zuen inork hari hitz txarren bat esan ez ziezaion.
es
estaba dolorosamente celoso por temor a que una palabra se le hiciera mal;
fr
L'id?e qu'on pourrait dire ? ce dernier un mot d?sagr?able cr?ait chez lui une p?nible inqui?tude.
en
he was painfully jealous lest a word should be spoken amiss to him;
eu
Buruan sartu bide zitzaion ezen berak Heathcliff gogoko zuelako ziotela beste guztiek hari gorroto, eta desiratzen zeudela hari jukutriaren bat egiteko.
es
Parec?a haberse metido en la cabeza la idea de que, porque le gustaba Heathcliff, todo lo odiaba y ansiaba hacerle un mal giro. Era una desventaja para el muchacho;
fr
Il semblait s'?tre mis dans la t?te que, parce qu'il aimait Heathcliff, tous le ha?ssaient et ne pensaient qu'? lui jouer de mauvais tours.
en
seeming to have got into his head the notion that, because he liked Heathcliff, all hated, and longed to do him an ill-turn.
eu
Mutikoaren kalterako zen hori, zeren eta txeratsuenak ginenok ez genuen nagusia gaitzitu nahi, eta amen egiten genion haren alderdikeriari, eta amen egite hori bazka ona zen haurraren urguiluarentzat eta aldarte gaiztoarentzat.
es
porque los m?s amables entre nosotros no quer?an inquietar al maestro, por lo que nos complacimos con su parcialidad; y ese humor era un rico alimento para el orgullo y la falta de genio del ni?o .
fr
Cela nuisait ? l'enfant, car les mieux intentionn?s parmi nous ne voulaient pas contrarier le ma?tre, de sorte que nous flattions sa partialit?, et cette flatterie fut un riche aliment pour l'orgueil de Heathcliff et pour son caract?re farouche.
en
It was a disadvantage to the lad; for the kinder among us did not wish to fret the master, so we humoured his partiality; and that humouring was rich nourishment to the child's pride and black tempers.
eu
Neurri batean, ordea, beharrezkoa ere bazen;
es
A?n as? se hizo necesario;
fr
Mais c'?tait devenu une sorte de n?cessit? :
en
Still it became in a manner necessary;
eu
bi edo hiru alditan, Hindleyren mespretxuzko adierazpenek, aita hurbil zelarik eginak, sutan jarri zuten gizon zaharra:
es
dos veces, o tres veces, la manifestaci?n de desprecio de Hindley, mientras su padre estaba cerca, despert? al anciano con furia:
fr
deux ou trois fois, une manifestation de m?pris de Hindley, dont s'aper?ut son p?re, mit le vieillard en fureur ;
en
twice, or thrice, Hindley's manifestation of scorn, while his father was near, roused the old man to a fury:
eu
heldu zion bere makilari Hindley jotzeko, eta errabiak dardarka geratu zen jo ezin izan zuelako.
es
agarr? su bast?n para golpearlo y tembl? de rabia porque no pod?a hacerlo.
fr
il saisit sa canne pour le frapper et fr?mit de rage en s'y voyant impuissant.
en
he seized his stick to strike him, and shook with rage that he could not do it.
eu
Azkenean, gure bikarioak (bikario bat genuen orduan, Lintondarren eta Earnshawtarren haurrei eskola emanez eta bere lur apurra landuz bizimodua ateratzen zuena), mutila unibertsitatera bidali behar litzatekeela aholkatu zuen, eta Earnshaw jaunak onartu, bihotza eroririk bada ere, hala esan baitzuen:
es
Por fin, nuestro curador (ten?amos un cura que dio la respuesta viviente ense?ando a los peque?os Lintons y Earnshaws, y cultivando su propio terreno) aconsej? que el joven fuera enviado a la universidad; y el Sr. Earnshaw estuvo de acuerdo, aunque con un fuerte esp?ritu, porque dijo :
fr
Enfin notre ministre (nous avions alors un ministre qui arrivait ? joindre les deux bouts en donnant des le?ons aux petits Linton et aux petits Earnshaw, et en cultivant lui-m?me son lopin de terre) conseilla d'envoyer le jeune homme au coll?ge.
en
At last, our curate 1 (we had a curate then who made the living answer ax by teaching the little Lintons and Earnshaws, and farming this bit of land himself) advised that the young man should be sent to college;
eu
-Hindley ezertarako ez da, eta ez du inoiz aurrera egingo, noranahi doala ere.
es
"Hindley no era nada, y nunca prosperar?a como donde vagaba". ?
fr
Mr Earnshaw y consentit, bien qu'? contrec?ur, car il d?clara : " Hindley n'est bon ? rien et n'arrivera jamais ? rien, o? qu'il aille. "
en
and Mr. Earnshaw agreed, though with a heavy spirit, for he said-'Hindley was nought, and would never thrive as where he wandered.'
eu
Bihotz-bihotzez espero nuen bakea izango genuela orduan.
es
Esperaba sinceramente que ahora tengamos paz.
fr
J'esp?rais sinc?rement que nous aurions d?sormais la paix.
en
I hoped heartily we should have peace now.
eu
Mingarria zitzaidan pentsatzea nagusiari ezinegona sortzen ziola bere egintza onak.
es
Me doli? pensar que el maestro deber?a sentirse inc?modo por su propia buena acci?n.
fr
Il m'?tait p?nible de penser que sa bonne action p?t rendre mon ma?tre malheureux.
en
It hurt me to think the master should be made uncomfortable by his own good deed.
eu
Imajinatzen nuen familiako konponezinetatik zetorkiola zahartzaroko eta gaixotasun-denborako deskontentua, bera ere horretan baitzegoen. Hara egia esan, jauna:
es
Me pareci? que el descontento de la edad y la enfermedad surgi? de sus desacuerdos familiares; como ?l dir?a que s?:
fr
Je m'imaginais que son irritabilit?, r?sultat de l'?ge et de la maladie, ne provenait que de ses ennuis de famille, comme il voulait lui-m?me le faire croire.
en
I fancied the discontent of age and disease arose from his family disagreements; as he would have it that it did:
eu
gorputzaren gainbeherak eragiten zion hori.
es
realmente, ya sabe, se?or, estaba en su marco hundido.
fr
En r?alit?, vous savez, monsieur, c'est l'affaiblissement de sa constitution qui en ?tait cause.
en
really, you know, sir, it was in his sinking frame.
eu
Gu, hala eta guztiz ere, itxura antzean konpondu ahal izango ginatekeen, bi lagunengatik izan ez balitz: Cathy andere?oa eta Joseph, zerbitzaria.
es
No obstante, podr?amos habernos llevado tolerablemente, pero para dos personas: la se?orita Cathy y Joseph, el sirviente:
fr
Nous aurions cependant pu continuer de vivre assez tranquillement, sans deux personnes, Miss Cathy et Joseph, le domestique.
en
We might have got on tolerably, notwithstanding, but for two people-Miss Cathy, and Joseph, the servant:
eu
Ikusiko zenuen gizona, dudarik gabe, han goian.
es
lo viste, me atrevo a decir, all? arriba.
fr
Vous avez vu celui-ci l?-haut, je pense.
en
you saw him, I daresay, up yonder.
eu
Hura zen, eta oraindik ere hala izango da seguruenera, inoiz Biblia arakatzen ibili den santu-usteko fariseu aspergarriena, zertarako eta bedeinkazioak bere aldera biltzeko eta madarikazioak hurkoari jaurtitzeko.
es
Era, y a?n es muy probable, el fariseo m?s justiciero y cansado que jam?s saque? una Biblia para rastrillarse las promesas y arrojar las maldiciones a sus vecinos.
fr
C'?tait, et c'est encore tr?s vraisemblablement le plus odieux et le plus infatu? pharisien qui ait jamais tortur? une Bible afin d'en recueillir les promesses pour lui-m?me et d'en jeter les mal?dictions sur ses voisins.
en
He was, and is yet most likely, the wearisomest self-righteous Pharisee ay that ever ransacked a Bible to rake the promises to himself and fling the curses to his neighbours.
eu
Sermoietarako eta deboziozko hitzaldietarako zuen abileziarekin, Earnshaw jauna oso ukitzea lortu zuen, eta zenbat eta ahulago nagusia, orduan eta eragin handiagoa hark.
es
Por su habilidad de serm?n y piadoso discurso, se las arregl? para causar una gran impresi?n en Mr. Earnshaw; y cuanto m?s d?bil se volv?a el maestro, m?s influencia ganaba.
fr
Par son adresse ? sermonner et ? tenir de pieux propos, il avait trouv? moyen de faire grande impression sur Mr Earnshaw ; et, plus le ma?tre s'affaiblissait, plus l'influence de Joseph se d?veloppait.
en
By his knack of sermonising and pious discoursing, he contrived to make a great impression on Mr. Earnshaw; and the more feeble the master became, the more influence he gained.
eu
Atsedenik gabeko kalakan aritzen zitzaion arimarekikoak egin beharraz eta haurrak zorrotz hezi beharraz.
es
Fue implacable en preocuparlo por las preocupaciones de su alma y por gobernar a sus hijos r?gidamente.
fr
Il le tourmentait impitoyablement pour l'engager ? s'occuper du salut de son ?me et ? ?lever ses enfants avec rigidit?.
en
He was relentless in worrying him about his soul's concerns, and about ruling his children rigidly.
eu
Hindley erreprobotzat hartzera bultzatzen zuen, eta, gaua joan eta gaua etorri, aldiro bazuen esamesa soka luze bat Heathcliff eta Catherineren kontra kexuka jarduteko:
es
Lo anim? a considerar a Hindley como un reprobado; y, noche tras noche , regularmente se quejaba de una larga serie de historias contra Heathcliff y Catherine:
fr
Il l'encourageait ? regarder Hindley comme un r?prouv?, et tous les soirs il d?vidait r?guli?rement un long chapelet d'histoires contre Heathcliff et Catherine ;
en
He encouraged him to regard Hindley as a reprobate; and, night after night, he regularly grumbled out a long string of tales against Heathcliff and Catherine:
