Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-Tira, tira-esan du-, asaldaturik zaude, Lockwood jauna.
es
"Ven, ven", dijo, "est?s agitado, Sr. Lockwood.
fr
-Allons, allons, vous ?tes troubl?, Mr Lockwood.
en
'Come, come,' he said, 'you are flurried, Mr. Lockwood.
eu
Hona, hartu ardo pixka bat.
es
Aqu?, toma un poco de vino.
fr
Voyons, prenez un peu de vin.
en
Here, take a little wine.
eu
Bisitariak hain bakan izaten dira etxe honetan, ezen, ez nik eta ez txakurrek, aitortu behar dut, ez baitakigu halakoei harrera egiten.
es
Los hu?spedes son tan extremadamente raros en esta casa que yo y mis perros, que estoy dispuesto a tener, apenas sabemos c?mo recibirlos.
fr
Les h?tes sont tellement rares dans cette maison que mes chiens et moi, je le reconnais volontiers, ne savons gu?re les recevoir.
en
Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them.
eu
Zure osasunera, jauna!
es
?Su salud, se?or?
fr
? votre sant?, monsieur !
en
Your health, sir?'
eu
Buru-makurtze bat egin, eta topari erantzun diot, konturatzen hasi bainaiz erokeria litzatekeela esku bete ttottoren portaera txarragatik muturturik jarraitzea.
es
Me inclin? y devolv? la promesa; comenzando a percibir que ser?a una tonter?a sentarse de mal humor por el mal comportamiento de un paquete de curs;
fr
Je me suis inclin? en rendant la politesse. Je commen?ais ? m'apercevoir qu'il serait absurde de bouder ? cause de la mauvaise conduite d'une bande de m?chants chiens.
en
I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs;
eu
Gainera, ez nuen gogorik gizonari berriz ere nire bizkar barre egiten uzteko, haren aldarteak horretarako joera hartu baitu.
es
adem?s, me sent? con muchas ganas de darle m?s diversi?n al compa?ero a mi costa; desde que su humor tom? ese giro.
fr
En outre, je n'avais pas envie de continuer ? fournir ? cet individu de l'amusement ? mes d?pens ; car c'?tait le tour que prenait son humeur.
en
besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn.
eu
Hark-maizter on bat iraintzea zentzugabekeria litzatekeelako gogoeta zuhurrak eraginda ziur asko-arindu egin du pixka bat bere hizkera lakoniko, izenordez eta aditz laguntzailez gabetua, eta interesatuko zitzaidala iritzi dion gai bat atera du:
es
?l-probablemente influido por la consideraci?n prudencial de la locura de ofender a un buen inquilino-se relaj? un poco en el estilo lac?nico de cortar sus pronombres y verbos auxiliares, e introdujo lo que supuso ser?a un tema de inter?s para m?:
fr
Lui, m? probablement par la prudente consid?ration que ce serait folie d'offenser un bon locataire, a att?nu? un peu le laconisme de son style d'o? les pronoms et les verbes auxiliaires ?taient exclus, et a entrepris un sujet qu'il supposait devoir m'int?resser, un discours sur les avantages et les inconv?nients de mon lieu de retraite actuel.
en
He-probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant-relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me,-a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement.
eu
nire oraingo erretiro-lekuaren abantailen eta desabantailen gaineko jarduna.
es
un discurso sobre el ventajas y desventajas de mi lugar actual de retiro.
fr
Je l'ai trouv? tr?s inform? des questions que nous avons abord?es ;
en
I found him very intelligent on the topics we touched;
eu
Iruditu zait zentzu handiz aritu dela aipatu ditugun gaien inguruan, eta, etxeratu aurretik, biharamunean beste bisita bat egiteko borondatea erakusteraino animatu naiz.
es
Lo encontr? muy inteligente en los temas que tocamos; y antes de irme a casa, me animaron a ofrecerme otra visita ma?ana.
fr
et, avant de rentrer chez moi, je me suis enhardi ? proposer de renouveler ma visite demain.
en
and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow.
eu
Berak, ikusten zenez, ez zuen nahi nire intrusioa inola ere errepikatzerik.
es
Evidentemente no deseaba repetir mi intrusi?n.
fr
Il ne d?sirait ?videmment pas voir mon intrusion se r?p?ter.
en
He evidently wished no repetition of my intrusion.
eu
Baina joango naiz, hala ere.
es
Ir?, no obstante.
fr
J'irai n?anmoins.
en
I shall go, notwithstanding.
eu
Harrigarria da zein lagunkoi sentitzen naizen harekin konparatuta.
es
Es sorprendente lo sociable que me siento en comparaci?n con ?l.???
fr
Je m'?tonne de me sentir si sociable en comparaison de lui.
en
It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.
eu
es
fr
en
eu
II. KAPITULUA
es
II
fr
2
en
Chapter II
eu
Atzo lanbrotsu eta hotz etorri zen arratsaldea.
es
Ayer por la tarde se puso brumoso y fr?o.
fr
Hier, l'apr?s-midi s'annon?ait brumeuse et froide.
en
Yesterday afternoon set in misty and cold.
eu
Nire estudioko sutondoan geratzekotan bezala nenbilen, txilardi eta lokaztietan zehar Gailur Ekaiztsuetara joaten ibili ordez.
es
Ten?a muchas ganas de gastarlo junto a mi fuego de estudio, en lugar de vadear a trav?s de brezos y barro hacia Cumbres Borrascosas.
fr
J'avais envie de la passer au coin du feu dans mon cabinet de travail, au lieu de patauger dans la bruy?re et dans la boue jusqu'? Hurlevent.
en
I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights.
eu
Bazkaldu eta gora igotzean, ordea (N.B. Hamabiak eta ordu bata artean egiten dut bazkaria.
es
Sin embargo, al salir de la cena (NB: ceno entre las doce y la una en punto;
fr
Apr?s le d?ner, je remontai. (NB. -Je d?ne entre midi et une heure :
en
On coming up from dinner, however, (N.B. n-I dine between twelve and one o'clock;
eu
Etxezainak, etxearekin batera etxearen parte gisa hartu nuen matrona-itxurako andreak, ezin zuen ulertu, edo ez zuen ulertu nahi, bostetan zerbitzatzeko egin nion eskaera), asmo nagi horrekin eskailerak igo, eta gelara sartzerakoan, bada, neskame gazte bat ikusi nuen belauniko, erratzez eta ikatz-ontziz inguraturik, ikaragarrizko hautsa harrotzen, garrak errauts pilen bidez itzaltzen ari zelarik.
es
el ama de llaves, una mujer matrona, tomada como un accesorio junto con la casa, no pudo o no comprendi? mi pedido de que yo podr?a servirse a las cinco): al subir las escaleras con esta intenci?n perezosa, y al entrar en la habitaci?n, vi a una sirvienta de rodillas rodeada de pinceles y escombros de carb?n, y levantando un techo infernal mientras apagaba las llamas.
fr
la femme de charge, respectable matrone que j'ai prise avec la maison comme un immeuble par destination, n'a pas pu, ou n'a pas voulu, comprendre la requ?te que je lui avais adress?e pour ?tre servi ? cinq heures.) Je gravis donc l'escalier dans cette intention paresseuse ; mais, en entrant dans la pi?ce, je vis une servante ? genoux, entour?e de brosses et de seaux ? charbon ;
en
the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five 1)-on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders.
eu
Ikuskizun hark atzera eragin zidan berehala.
es
con montones de cenizas.
fr
Ce spectacle me fit aussit?t reculer.
en
This spectacle drove me back immediately;
eu
Kapela hartu, eta, lau miliako ibilaldia egin ondoren, Heathcliffen lorategiko atelangara iritsi nintzen elur-zaparrada baten lehen maluta arinak saihesteko puntu-puntuan.
es
Me quit? el sombrero y, despu?s de caminar cuatro millas , llegu? a la puerta del jard?n de Heathcliff justo a tiempo para escapar de los primeros copos de plumas de una lluvia de nieve.??
fr
Je pris mon chapeau et, apr?s une course de quatre milles, j'arrivai ? la porte du jardin de Heathcliff juste ? temps pour ?chapper aux premiers flocons d'une averse de neige.
en
I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliff's garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower.
eu
Muino-gain gorri hartan izotz beltzak gogorturik zegoen lurra, eta aireak soin-adar guztiak dardararazten zizkidan.
es
En esa colina sombr?a, la tierra estaba dura con una helada negra, y el aire me hizo temblar a trav?s de cada miembro.
fr
Sur ce sommet d?couvert, la terre ?tait durcie par une gel?e noire et le vent me fit frissonner jusqu'? la moelle.
en
On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb.
eu
Langako katea askatu ezin nuenez, gainetik jauzi egin, eta bide harlauzatuan gora joan nintzen lasterka, bi aldamenetako andere-mahats banakatuen artetik, eta atea jo eta jo aritu nintzen, alferrik, hatz-koskorrak sumintzeraino, harik eta txakurrak zaunkaz hasi ziren arte. "Bizilagun zikoitzak!
es
Al no poder quitar la cadena, salt? y, corriendo por la calzada bordeada de arbustos de grosella espinosa, toqu? en vano la admisi?n , hasta que me temblaron los nudillos y los perros aullaron.
fr
Ne parvenant pas ? enlever la cha?ne, je sautai par-dessus la barri?re, montai en courant la chauss?e dall?e bord?e ?? et l? de groseilliers, et frappai en vain pour me faire admettre, tant et si bien que les jointures des doigts me cuisaient et que les chiens se mirent ? hurler. " Mis?rables habitants de cette demeure !
en
Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled.
eu
-jaurti nuen neure artean-. Merezi duzue zuen espeziekoengandik betiko apartaturik egotea, gizalegerik gabeko abegi txar honengatik.
es
"?Prisioneros miserables!", Eyacul? mentalmente, " te mereces el aislamiento perpetuo de tu especie por tu grosera hospitalidad.
fr
prof?rai-je mentalement, vous m?riteriez, pour votre grossi?re inhospitalit?, de rester ? perp?tuit? isol?s de vos semblables.
en
'Wretched inmates!' I ejaculated, mentally, 'you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhos pitality.
eu
Nik behintzat ez nituzke ateak burdin-hagaz itxita edukiko egunez. Ez zait axola.
es
Al menos, no mantendr?a mis puertas cerradas durante el d?a.
fr
Vous pourriez au moins ne pas tenir vos portes barricad?es en plein jour.
en
At least, I would not keep my doors barred in the daytime.
eu
Sartu behar dut!". Hala erabakirik, heldu nion kisketari eta astindu nuen gogotik.
es
No me importa, ?entrar? ! "Tan resuelto, agarr? el pestillo y lo sacud? con vehemencia.
fr
j'entrerai ! " Cette r?solution prise, je saisis le loquet et le secouai violemment.
en
I don't care-I will get in!' So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently.
eu
Joseph aurpegi-ozpinduak burua atera zuen lastategiko leiho biribil batetik.
es
Joseph con cara de vinagre proyect? su cabeza desde una ventana redonda del granero.?
fr
La t?te et la face vinaigr?e de Joseph se montr?rent ? une lucarne ronde de la grange.
en
Vinegar-faced Joseph 2 projected his head from a round window of the barn.
eu
-Ze beha zu? -dei egin zuen-.
es
"?Para qu? est?n?", Grit?.
fr
-Qu? qu'vous voulez ? cria-t-il.
en
'What are ye for?' he shouted.
eu
Nausie artegiin da.
es
"El se?or est? deprimido , estoy muerto.
fr
Le ma?tre a descendu au parc ? moutons.
en
'T' maister's down i' t' fowld.
eu
Jun lastatei muturretik bueltan harekin hitz ein nahi baazu.
es
Ve por el final de la noche, si fuiste a hablar con ?l.
fr
Faites l'tour par le bout d'la grange, si c'est qu'vous voulez lui parler.
en
Go round by th' end o' t' laith, if ye went to spake to him.' o
eu
-Barruan ez al dago inor atea zabaltzeko?
es
"?No hay nadie adentro para abrir la puerta?"
fr
-N'y a-t-il personne ? l'int?rieur pour ouvrir la porte ?
en
'Is there nobody inside to open the door?' I hallooed, responsively.
eu
-hots egin nion, erantzun gisa.
es
"Hay nobbut t 'missis;
fr
lui criai-je en r?ponse.
en
'There's nobbut t' missis;
eu
-Andrea besteik ez, ta harek ez dizu zaalduko, eta segi zaata izugarri hori eitten gaue arte.
es
y no voy a abrir una cena deliciosa hasta la noche.
fr
-N'y a personne qu'la ma?tresse, et ? n'ouvrira point, quand m?me que vous feriez votre vacarme infernal jusqu'? la nuit.
en
and shoo'll not oppen 't an ye mak' yer flaysome dins till neeght.' p
eu
-Zer, ba?
es
"?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?
eu
Ezin al diozu esan ni naizela, e, Joseph?
es
?No puedes decirle qui?n soy, eh, Joseph?
fr
Ne pourriez-vous lui dire qui je suis, hein !
en
Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?'
eu
-Ez nik horratio!
es
"?Ni yo!
fr
-Moi ?
en
'Nor-ne me!
eu
Nik ez dauket hor ze ikusiik-murmurikatu zuen buruak, eta desagertu egin zen.
es
No tendr? ning?n problema, "murmur? la cabeza, desapareciendo.
fr
J'voulions point m'en m?ler, grommela la t?te, qui disparut.
en
I'll hae no hend wi't,' q muttered the head, vanishing.
eu
Elurra mardul hasi zen.
es
La nieve comenz? a conducir densamente.
fr
La neige commen?ait ? tomber dru.
en
The snow began to drive thickly.
eu
Eskutokiari heldu nion beste ahalegin bat egiteko asmoz, eta, orduan, mutil bat agertu zen atzeko larrainean, mahuka-hutsik, sarde bat bizkarrean zuela.
es
Tom? el mango para ensayar otra prueba; cuando un joven sin abrigo y con una horca apareci? en el patio de atr?s.
fr
Je saisissais la poign?e du loquet pour faire un nouvel essai, quand un jeune homme sans veste, et portant une fourche sur l'?paule, apparut dans la cour derri?re la maison.
en
I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind.
eu
Jarrai niezaiola hots egin zidan, eta han joan ginen biok, garbitoki batetik zehar, ikatz-estalpe bat, ponpa bat eta usategi bat biltzen zituen eremu lauzatu batean aurrera, eta, azkenean, aurreko aldian hartu ninduten gela handi, epel, argira iritsi ginen.
es
Me llam? para que lo siguiera y, despu?s de marchar a trav?s de un lavadero y un ?rea pavimentada que conten?a un cobertizo de carb?n, una bomba y una cuna, finalmente llegamos al enorme, c?lido y alegre apartamento donde antes me recib?an.
fr
Il me h?la en me faisant signe de le suivre et, apr?s avoir travers? une buanderie et une cour pav?e contenant un magasin ? charbon, une pompe et un pigeonnier, nous arriv?mes enfin dans la grande pi?ce, chaude et gaie, o? j'avais d?j? ?t? re?u.
en
He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, r we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received.
eu
Distira zoragarri bat zerion gelari, ikatz, zohikatz eta egurrez egindako su handi baten argitasunean, eta mahaitik hurbil-arrats-otordu oparo baterako jarria zegoen mahaia-"andrea" ikusteko plazera izan nuen:
es
Brillaba deliciosamente en el resplandor de un fuego inmenso, compuesto de carb?n, turba y madera;
fr
Elle resplendissait d?licieusement ? la lueur d'un immense feu de charbon, de tourbe et de bois ;
en
It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood;
eu
ordura arte zenik ere susmatu ez nuen pertsona bat.
es
y cerca de la mesa, preparada para una abundante cena, me complaci? observar a la "se?orita", un individuo cuya existencia nunca antes hab?a sospechado.
fr
pr?s de la table mise pour un plantureux repas du soir, je fus charm? d'apercevoir " la ma?tresse ", personne dont je n'avais pas encore soup?onn? l'existence.
en
and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the 'missis,' an individual whose existence I had never previously suspected.
eu
Buru-makurtze bat egin, eta zain geratu nintzen, eser nendila esango zidala pentsatuz.
es
Me inclin? y esper?, pensando que ella me pedir?a que tomara asiento.
fr
Je saluai et j'attendis, pensant qu'elle me prierait de prendre un si?ge.
en
I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat.
eu
Begiratu zidan, bere aulkian atzerantz okerturik, eta ez zuen ez mugimendurik egin ez txintik esan.
es
Ella me mir?, recost?ndose en su silla, y permaneci? inm?vil y muda.
fr
Elle me regarda en s'appuyant sur le dossier de sa chaise, mais resta immobile et muette.
en
She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute.
eu
-esan nuen nik-.
es
"?Mal tiempo!", Coment?.
fr
remarquai-je.
en
'I'm afraid, Mrs.
eu
Beldur naiz, Heathcliff andrea, ateak ez ote dituen pagatu beharko zuen zerbitzarien arta astitsuaren ondorioak.
es
"Me temo, se?ora Heathcliff, que la puerta debe ser consecuencia de la asistencia de tiempo libre de sus sirvientes:
fr
Je crains, Mrs Heathcliff, que la porte n'ait ? se ressentir des cons?quences du service un peu rel?ch? de vos domestiques ;
en
Heathcliff, the door must bear the consequence of your servants' leisure attendance:
eu
Emakumeak ez zuen ahorik ireki.
es
me cost? mucho hacer que me oyeran".
fr
j'ai eu de la peine ? me faire entendre d'eux.
en
I had hard work to make them hear me.'
eu
Begira geratu nintzaion.
es
Ella nunca abri? la boca.
fr
J'ouvris de grands yeux...
en
She never opened her mouth.
eu
Bera ere begira-begira zegokidan:
es
Me qued? mirando , ella tambi?n me mir?:
fr
elle ouvrit de grands yeux aussi ;
en
I stared-she stared also:
eu
nolanahi ere den, begiak niregan iltzaturik jarraitzen zuen, hotz eta axolagabe, oso modu nahasgarri eta desatseginean.
es
en cualquier caso, ella me miraba fijamente, de cualquier manera, extremadamente vergonzosa y desagradable.?
fr
ou plut?t elle fixa sur moi un regard froid, indiff?rent, excessivement embarrassant et d?sagr?able.
en
at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable.
eu
-Eseri-esan zuen mutilak, zakar-.
es
"Si?ntate", dijo el joven con brusquedad.
fr
-Asseyez-vous, dit le jeune homme d'un ton bourru.
en
'Sit down,' said the young man, gruffly.
eu
Berehala etorriko da.
es
"?l estar? pronto".
fr
Il va bient?t rentrer.
en
'He'll be in soon.'
aurrekoa | 168 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus