Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Cathy zorabiaturik zegoen: ez beldurragatik, seguru nago horretaz, oinazeagatik baizik.
es
estaba enferma: no por miedo, estoy seguro, sino por dolor.
fr
elle se sentait mal, non de crainte, j'en suis certain, mais de douleur.
en
she was sick: not from fear, I'm certain, but from pain.
eu
Barrura eraman du.
es
La llev? adentro;
fr
Il l'a port?e dans la maison ;
en
He carried her in;
eu
Nik atzetik segi diet, madarikazioak eta mendekuak purrustaka.
es
Lo segu?, refunfu?ando execraciones y venganza.
fr
je suivais en poussant des impr?cations et des cris de vengeance.
en
I followed, grumbling execrations and vengeance.
eu
"-Zer harrapatu du, Robert?
es
?Qu? presa, Robert?
fr
" Qu'a-t-il attrap?, Robert ?
en
"What prey, Robert?" hallooed Linton from the entrance.
eu
-dei egin du Lintonek sarreratik.
es
coloc? a Linton desde la entrada.
fr
", a cri? Linton de l'entr?e.
en
"Skulker has caught a little girl, sir," he replied;
eu
"-Skulkerrek neskatila bat harrapatu du, jauna-erantzun du zerbitzariak-, eta mutiko bat ere bada hemen-erantsi du, ni harrapatzeko keinua eginez-, bere moduko itxurakoa!
es
"Skulker ha pillado a una ni?a, se?or", respondi?. "y hay un muchacho aqu?", agreg?, haciendo un embrague hacia m?, "que se ve como un exterior".
fr
" Skulker a attrap? une petite fille, monsieur, et voil? un gar?on-a-t-il ajout? en me montrant le poing-qui m'a tout l'air d'?tre un ?claireur !
en
"and there's a lad here," he added, making a clutch at me, "who looks an out-and-outer bh!
eu
Seguruenera, lapurrek leihotik sarrarazi nahiko zituzten, gero denok lo gaudela gaizkile talde osoari barrutik atea irekitzeko, hartara nahierara hil gaitzaten.
es
Muy parecidos a los ladrones fueron por ponerlos por la ventana para abrir las puertas a la pandilla despu?s de que todos estaban dormidos, para que pudieran asesinarnos a gusto.
fr
Vraisemblablement les voleurs voulaient les faire passer par la fen?tre pour ouvrir les portes ? la bande quand tout le monde aurait ?t? endormi, afin de pouvoir nous assassiner ? leur aise.
en
Very like the robbers were for putting them through the window to open the doors to the gang after all were asleep, that they might murder us at their ease.
eu
Eutsi mingainari, lapur ahozikin hori! Urkamendira joango haiz honengatik.
es
?C?llate, ladr?n malhumorado! que deber? ir a la horca por esto.
fr
Taisez-vous, voleur mal embouch?, cela vous vaudra la potence.
en
Hold your tongue, you foul-mouthed thief, you! you shall go to the gallows for this.
eu
Linton jauna, ez eskuetatik utzi eskopeta.
es
Se?or Linton, se?or, no se acueste con su arma.
fr
Mr Linton, ne quittez pas votre fusil.
en
Mr. Linton, sir, don't lay by your gun."
eu
"-Ez, ez, Robert-esan dio zahar inozoak-.
es
-No, no, Robert-dijo el viejo tonto.
fr
-Non, non, Robert, dit le vieil imb?cile ;
en
"No, no, Robert," said the old fool.
eu
Alproja hauek bazekiten nire errenta-eguna zela atzo: trebe zebiltzan ni harrapatzeko asmotan.
es
'Los sinverg?enzas sab?an que ayer era mi d?a de renta: pensaron en tenerme listo.
fr
les coquins savaient qu'hier ?tait le jour de mes loyers, ils ont cru faire un bon coup.
en
"The rascals knew that yesterday was my rent-day: they thought to have me cleverly.
eu
Sartu.
es
Adelante;
fr
Entrez :
en
Come in;
eu
Nik egingo diet harrera.
es
Les proporcionar? una recepci?n.
fr
je vais leur offrir une r?ception.
en
I'll furnish them a reception.
eu
Ea, John, lotu katea.
es
Ah?, John, abrocha la cadena.
fr
L?, John, attachez la cha?ne.
en
There, John, fasten the chain.
eu
Emaiozu Skulkerri ur pixka bat, Jenny.
es
Dale un poco de agua a Skulker, Jenny.
fr
Donnez un peu d'eau ? Skulker, Jenny.
en
Give Skulker some water, Jenny.
eu
Magistratu bati bere gotorlekuan aurre eman, eta igandean, gainera!
es
?Tener barba a un magistrado en su fortaleza, y tambi?n en s?bado!
fr
D?fier un magistrat dans sa forteresse, et un jour de Sabbat, encore !
en
To beard bi a magistrate 2 in his stronghold, and on the Sabbath, too!
eu
Noraino iritsi behar du hauen ozarkeriak?
es
?D?nde se detendr? su insolencia?
fr
O? s'arr?tera leur insolence ?
en
Where will their insolence stop?
eu
Ene!
es
?Oh, querida Mary, mira aqu?!
fr
Oh ! ma ch?re Mary, regardez !
en
Oh, my dear Mary, look here!
eu
Ez izan beldurrik, mutiko bat baino ez da, bilauaren bekozkoa garbi ezagun badu ere aurpegian.
es
sin embargo, el villano frunce el ce?o tan claramente en su rostro;
fr
N'ayez pas peur, ce n'est qu'un gamin... pourtant la sc?l?ratesse est bien peinte sur son visage.
en
Don't be afraid, it is but a boy-yet the villain scowls so plainly in his face;
eu
Ez al litzateke on eskualdearentzat hau oraintxe bertan urkatzea, hazpegietan ez ezik egintzetan ere nolakoa den erakuts dezan baino lehen?
es
?No ser?a una bondad para el pa?s colgarlo una vez, antes de que muestre su naturaleza tanto en actos como en rasgos?
fr
Ne serait-ce pas un bienfait pour le pays de le pendre sur-le-champ, avant que son naturel, r?v?l? par ses traits, se manifeste par des actes ?
en
would it not be a kindness to the country to hang him at once, before he shows his nature in acts as well as features?" He pulled me under the chandelier, and Mrs.
eu
"Gizonak argi-armiarmaren azpira arrastatu nau, eta Linton andreak, betaurrekoak sudurraren gainean jarri, eta eskuak jaso ditu izututa.
es
Me tir? debajo de la l?mpara de ara?a, y la se?ora Linton se coloc? las gafas en la nariz y levant? las manos con horror.
fr
" Il m'a pouss? sous le lustre, Mrs Linton a chauss? ses lunettes et lev? les mains avec un geste d'horreur.
en
Linton placed her spectacles on her nose and raised her hands in horror.
eu
Haur beldurti haiek ere arrimatu dira; Isabella, zizipaza esanez: "-Bai beldurgarria!
es
Los ni?os cobardes tambi?n se acercaron , Isabella murmurando: " ?G delgados y llenos de gracia !
fr
Les poltrons d'enfants se sont rapproch?s aussi ; Isabelle balbutiait :
en
The cowardly children crept nearer also, Isabella lisping-"Frightful thing!
eu
Sar ezazu sotoan, aita.
es
Ponlo en el s?tano, pap?.
fr
Mettez-le dans la cave, papa.
en
Put him in the cellar, papa.
eu
Nire etxe-faisaia lapurtu zuen zori-iragarlearen semearen berdin-berdina da.
es
Es exactamente como el hijo del adivino que rob? mi fais?n domesticado.
fr
Il ressemble tout ? fait au fils de la diseuse de bonne aventure, qui m'a vol? mon faisan apprivois?.
en
He's exactly like the son of the fortune-teller that stole my tame pheasant.
eu
Ez da hala, Edgar?
es
?No es as?, Edgar???
fr
N'est-ce pas, Edgar ?
en
Isn't he, Edgar?"
eu
"Haiek ni aztertzen ninduten bitartean, Cathy inguratu da.
es
? "Mientras me examinaban, Cathy se volvi?;
fr
Pendant qu'ils m'examinaient, Cathy est arriv?e ;
en
'While they examined me, Cathy came round;
eu
Azken hitz horiek entzun ditu, eta barre egin du.
es
ella escuch? el ?ltimo discurso y se ech? a re?r.
fr
elle avait entendu ces derni?res paroles et elle s'est mise ? rire.
en
she heard the last speech, and laughed.
eu
Edgar Lintonek, jakin-minez begiak jarrita egon ondoren, Cathy ezagutzeko adina zentzu bildu du.
es
Edgar Linton, despu?s de una mirada inquisitiva, reuni? suficiente ingenio para reconocerla.
fr
Edgar Linton, apr?s lui avoir lanc? un regard inquisiteur, a repris suffisamment ses esprits pour la reconna?tre.
en
Edgar Linton, after an inquisitive stare, collected sufficient wit to recognise her.
eu
Elizan ikusten gaituzte, badakizu, ia beste inon ikusten ez baditugu ere.
es
Nos ven en la iglesia, ya sabes, aunque rara vez los encontramos en otro lugar.
fr
Ils nous voient ? l'?glise, vous savez, et nous ne les rencontrons d'ailleurs que l?.
en
They see us at church, you know, though we seldom meet them elsewhere.
eu
"-Hau Earnshaw andere?oa da! Eta begira nola egin dion hozka Skulkerrek, nola daukan oina odoletan!
es
?Esa es la se?orita Earnshaw? le susurr? a su madre, "y mira c?mo Skulker la mordi?, ?c?mo sangra su pie!"?
fr
" C'est Miss Earnshaw, disait-il tout bas ? sa m?re, et regardez comme Skulker l'a mordue... comme son pied saigne ! "
en
"That's Miss Earnshaw!" he whispered to his mother, "and look how Skulker has bitten her-how her foot bleeds!"
eu
"-Earnshaw andere?oa?
es
"?Se?orita Earnshaw?
fr
" Miss Earnshaw ?
en
'"Miss Earnshaw?
eu
-oihu egin du andreak-.
es
?Disparates!' grit? la dama;
fr
s'est ?cri?e la dame.
en
Nonsense!" cried the dame;
eu
Earnshaw andere?oa ijito batekin landa-bazterrak miatzen?
es
?La se?orita Earnshaw recorriendo el pa?s con un gitano!
fr
Miss Earnshaw battant le pays avec un boh?mien !
en
"Miss Earnshaw scouring the country with a gipsy!
eu
Eta, hala ere, maitea, dolua dakar haurrak-bera izango da-, eta bizi guztirako herren gera liteke!
es
Y, sin embargo, querida, la ni?a est? de luto, ? claro que s?! ? Y puede ser coja de por vida!??
fr
s?rement c'est elle... et elle est peut-?tre estropi?e pour la vie ! "
en
And yet, my dear, the child is in mourning-surely it is-and she may be lamed for life!"
eu
"-Bai axolagabekeria gaitzesgarria neska honen nebarena! -esan zuen Linton jaunak, niregandik Catherinerengana itzuliz-.
es
"'?Qu? descuido culpable en su hermano!' exclam? el Sr. Linton, volvi?ndose de m? hacia Catherine.
fr
" Quelle coupable n?gligence de la part de son fr?re ! a g?mi Mr Linton, me quittant pour se tourner vers Catherine.
en
'"What culpable carelessness in her brother!" exclaimed Mr. Linton, turning from me to Catherine.
eu
Ulertu diot Shierldersi (hori bikarioa da, jauna) erabateko fedegabetasunean hazten uzten duela arreba.
es
"He entendido por Shielders" (ese fue el cura, se?or) "" que ?l la deja crecer en un absoluto paganismo.
fr
J'ai entendu dire par Shielders (c'?tait le pasteur, monsieur) qu'il la laisse cro?tre dans l'impi?t? la plus compl?te.
en
"I've understood from Shielders" ' (that was the curate, sir) '"that he lets her grow up in absolute heathenism.
eu
Baina nor da beste hau?
es
Pero quien es este?
fr
Mais qui est l'autre ?
en
But who is this?
eu
Non bilatu du andere?oak lagun hau?
es
?D?nde recogi? a esta compa?era?
fr
O? a-t-elle ramass? ce compagnon ?
en
Where did she pick up this companion?
eu
Aha!
es
Oho!
fr
oh !
en
Oho!
eu
Esango nuke nire aurreko auzoak bere Liverpoolerako bidaian egin zuen eskuratze bitxi hura dela: laskar koskorren bat, edo itsasoan galdutako amerikar edo espainiarren bat.
es
Declaro que es esa extra?a adquisici?n que hizo mi difunto vecino, en su viaje a la piscina del H?gado , un peque?o Lascar o un n?ufrago estadounidense o espa?ol.
fr
c'est certainement cette ?trange acquisition que feu mon voisin avait faite lors de son voyage ? Liverpool... Un petit lascar, ou quelque rebut de l'Am?rique ou de l'Espagne.
en
I declare he is that strange acquisition my late neighbour made, in his journey to Liverpool-a little Lascar, or an American or Spanish castaway."
eu
"-Mutil gaizto bat, edozein modutara-ohartarazi du andre zaharrak-, eta guztiz desegokia etxe txukun baterako!
es
? "'Un ni?o malvado, en todo caso', coment? la anciana ', ?y no apto para una casa decente!
fr
-Un m?chant gar?on, en tout cas, a observ? la vieille dame, et tout ? fait d?plac? dans une maison honn?te.
en
'"A wicked boy, at all events," remarked the old lady, "and quite unfit for a decent house!
eu
Entzun al duzu horren hizkera, Linton?
es
?Notaste su idioma, Linton?
fr
Avez-vous remarqu? son langage, Linton ?
en
Did you notice his language, Linton?
eu
Izuturik nauka nire haurrek halakorik entzun behar izanak.
es
Me sorprende que mis hijos lo hayan escuchado '.
fr
Je suis scandalis?e que mes enfants l'aient entendu.
en
I'm shocked that my children should have heard it."
eu
"Ni madarikazioka hasi naiz berriro-ez haserretu, Nelly-, eta, orduan, ni kanporatzeko agindu diote Roberti.
es
"Recomend? maldecir, no te enfades, Nelly, y entonces Robert recibi? la orden de llevarme.
fr
ne vous f?chez pas, Nelly... et Robert a re?u l'ordre de me mettre dehors.
en
'I recommenced cursing-don't be angry, Nelly-and so Robert was ordered to take me off.
eu
Nik uko egin diot Cathy gabe alde egiteari, eta zerbitzariak arrastaka eraman nau lorategira;
es
Me negu? a ir sin Cathy; me arrastr? al jard?n, empuj? la linterna en mi mano, me asegur? que el Sr.
fr
J'ai refus? de m'en aller sans Cathy ;
en
I refused to go without Cathy;
eu
sartu dit argiontzia eskuan, baieztatu dit jakinaraziko zaiola Earnshaw jaunari nire portaeraren berri, eta, segituan abia nadila agintzen zidalarik, trangaz itxi du atea.
es
Earnshaw deber?a ser informado de mi comportamiento y, al pedirme que marche directamente, asegur? la puerta nuevamente.
fr
il m'a tra?n? dans le jardin, m'a forc? de prendre la lanterne, m'a assur? que Mr Earnshaw serait inform? de ma conduite et, m'enjoignant de me mettre en route sur-le-champ, a referm? la porte.
en
he dragged me into the garden, pushed the lantern into my hand, assured me that Mr. Earnshaw should be informed of my behaviour, and, bidding me march directly, secured the door again.
eu
"Artean gortinak jasota zeuden izkina batean, eta atzera nire zelatalekura itzuli naiz, zeren eta, Catherinek itzuli nahi izan balu, haien leiho-kristal handiak milioi bat puskatan txikitzeko asmoa nuen, irteten uzten ez bazioten.
es
Las cortinas todav?a estaban enrolladas en una esquina, y retom? mi puesto como esp?a; porque, si Catherine deseaba regresar, ten?a la intenci?n de romper sus grandes cristales en un mill?n de fragmentos, a menos que la dejaran salir .
fr
Les rideaux ?taient encore relev?s dans un coin et j'ai repris mon poste d'observation ; car, si Cathy avait d?sir? repartir, et qu'ils n'eussent pas voulu la laisser sortir, j'avais l'intention de briser leurs grandes vitres en un million de morceaux.
en
The curtains were still looped up at one corner, and I resumed my station as spy; because, if Catherine had wished to return, I intended shattering their great glass panes to a million of fragments, unless they let her out.
eu
"Catherine sofan eserita zegoen isil-isilik.
es
Ella se sent? en el sof? en silencio.
fr
Elle ?tait tranquillement assise sur le sofa.
en
She sat on the sofa quietly.
eu
Gure txangorako esnetegiko neskameari kendu diogun kapa grisa erantzi dio Linton andreak, burua astinduz eta arrazoika, imajinatzen dut.
es
La se?ora Linton se quit? la capa gris de la lechera que hab?amos tomado prestada para nuestra excursi?n, sacudiendo la cabeza y exponiendo con ella, supongo:
fr
Mrs Linton lui a enlev? le manteau gris de la laiti?re que nous avions emprunt? pour notre excursion, en secouant la t?te et en lui adressant des remontrances, je suppose :
en
Mrs. Linton took off the grey cloak of the dairy-maid which we had borrowed for our excursion, shaking her head and expostulating with her, I suppose:
eu
Hura dama gazte bat zen eta desberdin tratatu gaituzte hura eta ni.
es
era una se?orita, e hicieron una distinci?n entre su tratamiento y el m?o.
fr
Cathy ?tait une jeune fille de bonne naissance, et ils faisaient une distinction entre les mani?res de nous traiter, elle ou moi.
en
she was a young lady, and they made a distinction between her treatment and mine.
eu
Gero, neskameak palankana bat ur bero ekarri du, eta oinak garbitu dizkio.
es
Entonces la criada trajo un recipiente con agua tibia y le lav? los pies;
fr
Puis la femme de chambre a apport? une cuvette d'eau chaude et lui a lav? les pieds ;
en
Then the woman-servant brought a basin of warm water, and washed her feet;
aurrekoa | 168 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus