Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer demontrek eraman zaituzte Birigarro Gurutzera? -Utzidazu arropa bustiak eranzten, eta kontatuko dizut dena, Nelly-erantzun zidan.
es
?Qu? demonios te llev? a deambular por Thrushcross Grange? "" D?jame quitarme la ropa mojada y te lo contar? todo, Nelly ", respondi?.
fr
Que pouviez-vous bien faire ? r?der du c?t? de Thrushcross Grange ? -Laissez-moi enlever mes v?tements mouill?s, et je vous raconterai tout, Nelly.
en
What in the world led you wandering to Thrushcross Grange?' 'Let me get off my wet clothes, and I'll tell you all about it, Nelly,' he replied.
eu
Kontuz ibiltzeko agindu nion, nagusia esnatu gabe, eta hura eranzten eta ni kandela itzaltzeko itxaroten geunden bitartean, honela jarraitu zuen: -Cathyk eta biok garbitokitik ihes egin dugu libertatean ibiltzera, eta, Etxaldeko argiak begiztatzean, pentsatu dugu joan eta ikusi egin behar dugula ea Lintondarrak izkina batean dardarka igarotzen ote dituzten igande-arratsaldeak, aita eta ama jan-edanean, kantu eta barre, eta suaren aurrean begiak erre beharrean dauden bitartean.
es
Le ordeno que tenga cuidado de despertar al maestro, y mientras se desnudaba y esperaba a que apagaran la vela, continu? : "Cathy y yo escapamos del lavadero para dar un paseo en libertad y echar un vistazo a las luces Grange, pensamos que simplemente ir?amos a ver si los Linton pasaban las tardes de los domingos temblando en las esquinas, mientras su padre y su madre estaban sentados comiendo y bebiendo, cantando y riendo, y quem?ndose los ojos ante el fuego.
fr
Je lui recommandai de prendre garde de r?veiller le ma?tre et, pendant qu'il se d?shabillait et que j'attendais pour souffler la chandelle, il poursuivit : -Cathy et moi nous ?tions ?chapp?s par la buanderie pour nous promener ? notre fantaisie. Apercevant les lumi?res de la Grange, nous avons eu l'id?e d'aller voir si les Linton passaient leurs soir?es du dimanche ? grelotter dans les coins pendant que leurs parents mangeaient, buvaient, chantaient, riaient et se br?laient les yeux devant le feu.
en
I bid him beware of rousing the master, and while he undressed and I waited to put out the candle, he continued-'Cathy and I escaped from the wash-house to have a ramble at liberty, and getting a glimpse of the Grange lights, we thought we would just go and see whether the Lintons passed their Sunday evenings standing shivering in corners, while their father and mother sat eating and drinking, and singing and laughing, and burning their eyes out before the fire.
eu
Uste duzu hori egiten dutela?
es
?Crees que lo hacen?
fr
Croyez-vous qu'il en soit ainsi ?
en
Do you think they do?
eu
Edo sermoiak irakurtzen dituztela eta otseinak dotrina ematen diela, eta Eskrituretako izen-zerrenda bat ikasten jartzen dituela ondo erantzuten ez badute?
es
?O leer sermones y ser catequizado por su sirviente, y se prepara para aprender una columna de nombres de las Escrituras, si no responden correctamente?
fr
Ou qu'ils lisent des sermons, qu'un vieux domestique les cat?chise et qu'on leur donne ? apprendre une colonne de noms de l'?criture s'ils ne r?pondent pas convenablement ?
en
Or reading sermons, and being catechised by their manservant, and set to learn a column of Scripture names, if they don't answer properly?' 'Probably not,' I responded.
eu
-Seguru asko, ez-erantzun nion-. Haur zintzoak izango dira, dudarik gabe, eta ez dute mereziko zuk zure portaera txarragatik jasotzen duzun tratua.
es
"" Probablemente no ", respond?. "Son buenos ni?os, sin duda, y no se merecen el tratamiento que recibes por tu mala conducta".
fr
-Probablement pas. Ce sont des enfants sages, sans doute, et ils ne m?ritent pas le traitement qu'on vous inflige pour votre mauvaise conduite.
en
'They are good children, no doubt, and don't deserve the treatment you receive, for your bad conduct.' 'Don't cant, bf Nelly,' he said:
eu
Tontakeriak!
es
"?tonter?as!
fr
-Oh !
en
'nonsense!
eu
Gailurren puntatik parkeraino korrika joan gara, gelditu gabe; Catherine, hebainduta lasterketarekin, oinutsik zihoalako.
es
Corrimos desde lo alto de las Alturas hasta el parque, sin parar. Catherine estaba completamente vencida en la carrera, porque estaba descalza.
fr
Nous avons couru sans nous arr?ter depuis le sommet des Hauts jusqu'au parc... Catherine compl?tement battue dans la course, car elle ?tait nu-pieds.
en
We ran from the top of the Heights to the park, without stopping-Catherine completely beaten in the race, because she was barefoot.
eu
Bihar haren oinetakoak bilatu beharko dituzu zingiran.
es
Ma?ana tendr?s que buscar sus zapatos en el pantano.
fr
Vous pourrez chercher ses souliers dans les fondri?res demain.
en
You'll have to seek for her shoes in the bog to-morrow.
eu
Hesizulo batetik arrastan igaro, itsumustuka bidean gora egin, eta lore-zerrenda batean plantatu gara, saloiko leihoaren azpian.
es
Nos arrastramos a trav?s de un seto roto, avanzamos a tientas por el camino y nos plantamos en una maceta debajo de la ventana del sal?n.
fr
Nous nous sommes gliss?s par un trou de haie, nous avons suivi ? t?tons le sentier et nous nous sommes plant?s sur une plate-bande de fleurs sous la fen?tre du salon.
en
We crept through a broken hedge, groped our way up the path, and planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window.
eu
Handik zetorren argia.
es
La luz vino de all?;
fr
C'est de l? que venait la lumi?re ;
en
The light came from thence;
eu
Kontraleihoak bota gabe zituzten, eta gortinak, berriz, erdi itxita baino ez.
es
no hab?an puesto las persianas, y las cortinas solo estaban medio cerradas.
fr
on n'avait pas ferm? les volets et les rideaux n'?taient qu'? demi tir?s.
en
they had not put up the shutters, and the curtains were only half closed.
eu
Biok ikusi ahal izan dugu barrua, oinarriaren koskara igo, eta leiho-harriari helduta, eta zera ikusi dugu-a!
es
Ambos pudimos mirar al estar de pie en el s?tano y aferrados a la repisa, y vimos : ?Ah!
fr
Nous pouvions regarder ? l'int?rieur tous les deux en nous tenant debout sur le soubassement et en nous accrochant au rebord de la fen?tre, et nous avons vu... ah !
en
Both of us were able to look in by standing on the basement, bg and clinging to the ledge, and we saw-ah!
eu
zoragarria zen!-, gela ikusgarri bat, karminkolorez tapizatua, eta karmin-kolorez gaineztaturiko aulkiak eta mahaiak, eta sabai zuri-zuri bat, ertz guztia urrez inguratua zuena, eta, haren erdian, kristalezko tanta-jausi bat zilarrezko kate batzuetatik zintzilik, kandelatxo fin batzuen argitan dirdirka.
es
era hermoso: un lugar espl?ndido alfombrado con sillas y mesas carmes? y cubiertas de carmes?, y un techo blanco puro bordeado de oro, como una lluvia de gotas de vidrio que cuelgan de cadenas plateadas del centro y que brillan con peque?os adornos suaves.
fr
c'?tait magnifique... une splendide pi?ce avec un tapis rouge, des chaises et des tables couvertes en rouge, un plafond d'un blanc ?clatant bord? d'or et, au milieu, une pluie de lames de verre suspendues par des cha?nes d'argent et illumin?es par la douce lueur de petites bougies.
en
it was beautiful-a splendid place carpeted with crimson, and crimson-covered chairs and tables, and a pure white ceiling bordered by gold, a shower of glass-drops hanging in silver chains from the centre, and shimmering with little soft tapers. Old Mr.
eu
Linton jaun-andre zaharrak ez zeuden han.
es
El viejo se?or y la se?ora Linton no estaban all?;
fr
Les vieux Mr et Mrs Linton n'?taient pas l?.
en
and Mrs. Linton were not there;
eu
Edgar eta arreba beren kasa zeuden, bakar-bakarrik.
es
Edgar y sus hermanas lo ten?an completamente para ellos.
fr
Edgar et sa s?ur ?taient tout seuls.
en
Edgar and his sister had it entirely to themselves.
eu
Nola ez ziren, bada, zoriontsu izango?
es
?No deber?an haber sido felices?
fr
N'auraient-ils pas d? ?tre heureux ?
en
Shouldn't they have been happy?
eu
Guk zeruan geundela uste izango genukeen!
es
?Deber?amos haber pensado nuestros seres queridos en el cielo!
fr
Nous nous serions crus au ciel, nous ! Eh bien !
en
We should have thought ourselves in heaven!
eu
Eta orain ea asmatzen duzun zertan ari ziren zure haur zintzo horiek.
es
Y ahora, ?adivina qu? estaban haciendo tus buenos hijos?
fr
savez-vous ce que faisaient vos enfants sages ?
en
And now, guess what your good children were doing?
eu
Isabella-uste dut neskak hamaika urte dituela, Cathyk baino urtebete gutxiago-lurrean garrasika zegoen gelaren handiko muturrean, sorginak orratz gorituak sartzen ari balitzaizkio bezala txilioka.
es
Isabella , creo que tiene once a?os, un a?o menos que Cathy, juega a gritos al otro lado de la habitaci?n, chillando como si las brujas le estuvieran clavando agujas al rojo vivo.
fr
Isabelle-je crois qu'elle a onze ans, un an de moins que Cathy-?tait couch?e sur le parquet ? l'extr?mit? de la pi?ce, criant comme si des sorci?res la lardaient avec des aiguilles chauff?es ? blanc ;
en
Isabella-I believe she is eleven, a year younger than Cathy-lay screaming at the farther end of the room, shrieking as if witches were running red-hot needles into her.
eu
Edgar sutondoan zegoen, isilka negarrez, eta mahaiaren erdian txakur txiki bat, atzeko hanken gainean, atzaparra astinka eta uluka, eta, elkarri leporatzen zizkiotenagatik, ulertu dugu txakurra ia erdibitu zutela bien artean tiraka.
es
Edgar se par? en la chimenea llorando en silencio, y en medio de la mesa se sent? un perrito, sacudiendo la pata y aullando; que, por sus acusaciones mutuas, entendimos que casi se hab?an separado en dos.
fr
Edgar, pr?s du feu, pleurait en silence. Au milieu de la table ?tait assis un petit chien qui secouait sa patte et qui glapissait ; ? leurs mutuelles accusations, nous compr?mes qu'ils l'avaient presque ?cartel? ? eux deux.
en
Edgar stood on the hearth weeping silently, and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; which, from their mutual accusations, we understood they had nearly pulled in two between them.
eu
Ergelak!
es
Los idiotas!
fr
Les idiots !
en
The idiots!
eu
Hori zuten dibertsioa!
es
Ese fue su placer!
fr
Voil? ? quoi ils s'amusaient !
en
That was their pleasure!
eu
Liskarrean aritzea ea zeinek hartuko ile-mataza epel bat, eta biak negarrez hastea, hartan saiatu ondoren inork hartu nahi ez zuelako.
es
para discutir qui?n deber?a sostener un mont?n de cabello caliente, y cada uno comienza a llorar porque ambos, despu?s de luchar por conseguirlo, se negaron a tomarlo.
fr
Se disputer un paquet de poils chauds et se mettre ? pleurer parce que tous deux, apr?s s'?tre battus pour l'avoir, refusaient de le prendre !
en
to quarrel who should hold a heap of warm hair, and each begin to cry because both, after struggling to get it, refused to take it.
eu
Barre ederrak egin ditugu ume mimatu horien kontura.
es
Nos re?mos de las cosas acariciadas;
fr
Nous avons ri de bon c?ur ? la vue de ces enfants g?t?s :
en
We laughed outright at the petted things;
eu
Mespretxagarriak iruditu zaizkigu!
es
?los despreciamos!
fr
quel m?pris nous avions pour eux !
en
we did despise them!
eu
Noiz harrapatuko nindukezu zuk ni Catherinek nahi duena hartu nahirik?
es
?Cu?ndo me atrapar?as deseando tener lo que Catherine quer?a?
fr
Quand me verrez-vous d?sirer d'avoir ce que d?sire Catherine ?
en
When would you catch me wishing to have what Catherine wanted?
eu
Edo noiz ikusiko gintuzkezu gu biok bakarrik, entretenimendu gisa oihuka eta negar-zotinka, lurrean bueltaka, bakoitza gelaren punta batean?
es
?o encontrarnos solos, buscando entretenimiento gritando y sollozando y rodando por el suelo, dividido por toda la habitaci?n?
fr
Ou quand nous trouverez-vous tous deux seuls nous amusant ? sangloter, ? nous rouler par terre chacun ? un bout de la chambre ?
en
or find us by ourselves, seeking entertainment in yelling, and sobbing, and rolling on the ground, divided by the whole room?
eu
Ez nuke aldatuko, ezta mila bizialdiren truke ere, nire hemengo egoera, Edgar Lintonek Birigarro Gurutzeko Etxaldean duenarekin; ezta pribilegioa izango banu ere Joseph teilatuko txapitula gorenetik behera botatzeko eta etxearen aurrealdea Hindleyren odolarekin pintatzeko! -Ixo, ixo!
es
?No cambiar?a, por mil vidas, mi condici?n aqu?, por Edgar Linton en Thrushcross Grange, no si pudiera tener el privilegio de arrojar a Joseph fuera del aguil?n m?s alto y pintar el frente de la casa con la sangre de Hindley!???? ???
fr
Je ne changerais pour rien au monde ma situation ici pour celle d'Edgar Linton ? Thrushcross Grange... pas m?me si j'y gagnais le privil?ge de pouvoir jeter Joseph du haut du pignon le plus ?lev? et badigeonner la fa?ade de la maison avec le sang de Hindley ! -Assez !
en
I'd not exchange, for a thousand lives, my condition here, for Edgar Linton's at Thrushcross Grange-not if I might have the privilege of flinging Joseph off the highest gable, and painting the house-front with Hindley's blood!'
eu
-eten nion-.
es
"?Silencio, silencio!" Lo interrump?.
fr
assez ! interrompis-je.
en
'Hush, hush!' I interrupted.
eu
Oraindik ez didazu esan, Heathcliff, nolatan ez den etorri Catherine zurekin.
es
"Todav?a no me has dicho, Heathcliff, ?c?mo se queda Catherine?"
fr
Vous ne m'avez toujours pas dit, Heathcliff, comment vous aviez laiss? Catherine l?-bas.
en
'Still you have not told me, Heathcliff, how Catherine is left behind?'
eu
-Esan dizut barre egin dugula-erantzun zuen-.
es
"Te dije que nos re?mos", respondi?.
fr
-Je vous disais que nous riions, reprit-il.
en
'I told you we laughed,' he answered.
eu
Lintondarrek aditu egin dute, eta biak batera geziak bezala etorri dira atera; isilune bat izan da, eta gero oihu bat.
es
"Los Clinton nos escucharon, y de un solo golpe dispararon como flechas hacia la puerta;
fr
Les Linton nous ont entendus et, d'un m?me mouvement, se sont pr?cipit?s ? la porte comme des fl?ches.
en
'The Lintons heard us, and with one accord they shot like arrows to the door;
eu
"O! Amatxo, amatxo! O!
es
se hizo el silencio, y luego un grito, '?Oh, mam?, mam?!
fr
Il y a eu un silence, puis un cri : " Oh !
en
there was silence, and then a cry, "Oh, mamma, mamma!
eu
Amatxo!
es
Oh papa!
fr
maman, maman !
en
Oh, papa!
eu
Etorri hona.
es
Oh, mam?, ven aqu?.
fr
Oh ! papa, oh !
en
Oh, mamma, come here.
eu
O! Aitatxo, o!".
es
?Oh pap?, oh! Realmente aullaron algo de esa manera.
fr
" R?ellement, ils ont vocif?r? quelque chose dans ce go?t-l?.
en
Oh, papa, oh!" They really did howl out something in that way.
eu
Guk hots ikaragarri batzuk egin ditugu haiek gehiago beldurtzeko, eta orduan leiho-harritik salto egin dugu, norbait trangak lerrarazten ari baitzen, eta pentsatu dugu hobe izango genuela ihes egitea.
es
Hicimos ruidos espantosos para aterrorizarlos a?n m?s, y luego dejamos caer la repisa, porque alguien estaba tirando de los barrotes, y sentimos que era mejor huir.
fr
Nous avons fait un bruit terrible pour les effrayer encore plus, puis nous avons l?ch? le rebord de la fen?tre parce que quelqu'un tirait les barres et que nous sentions qu'il valait mieux nous enfuir.
en
We made frightful noises to terrify them still more, and then we dropped off the ledge, because somebody was drawing the bars, and we felt we had better flee.
eu
Cathy eskutik hartuta neraman, eta bizkor ibiltzeko esaten ari nintzaiolarik, bat-batean erori egin da.
es
Ten?a a Cathy de la mano y la estaba instando, cuando de repente se cay?.
fr
Je tenais Cathy par la main et la pressais, quand tout ? coup elle est tomb?e par terre.
en
I had Cathy by the hand, and was urging her on, when all at once she fell down.
eu
"-Korri, Heathcliff, korri! -xuxurlatu du Cathyk-.
es
?Corre, Heathcliff, corre! Ella susurr?.
fr
" Sauve-toi, Heathcliff, sauve-toi !
en
"Run, Heathcliff, run!" she whispered.
eu
Bulldogari jaregin diote, eta heldu egin dit! "Demonio hark Cathy orkatilatik helduta zeukan, Nelly:
es
?Han soltado al bulldog, y ?l me envejece! El demonio le hab?a agarrado el tobillo, Nelly:
fr
a-t-elle chuchot? ; ils ont lanc? le bouledogue et il me tient !
en
"They have let the bull-dog loose, and he holds me!" The devil had seized her ankle, Nelly:
eu
haren sudur-txistu izugarria entzun dut.
es
escuch? su abominable resoplido.
fr
j'entendais son abominable grognement.
en
I heard his abominable snorting.
eu
Cathyk ez du garrasirik egin.
es
Ella no grit?, ? no !
fr
Elle n'a pas pouss? un cri...
en
She did not yell out 1-no!
eu
Arbuiagarria irudituko zitzaiokeen halakorik egitea behi gaizto baten adarrek sastatu balute ere.
es
ella habr?a despreciado hacerlo, si hubiera sido escupida en los cuernos de una vaca loca.
fr
elle en aurait rougi, e?t-elle ?t? embroch?e sur les cornes d'une vache en furie.
en
she would have scorned to do it, if she had been spit-ted on the horns of a mad cow.
eu
Nik bai, ordea:
es
Sin embargo, lo hice:
fr
Mais moi, j'ai cri? ;
en
I did, though:
eu
kristandadeko deabru guztiak suntsitzeko adinako madarikazioak oihukatu ditut, eta, harri bat hartu, eta masailezurren artean sartu diot txakurrari, eta indar guztiarekin ahalegindu naiz hura eztarritik behera bidaliko diodalakoan.
es
vociferaba maldiciones lo suficiente como para aniquilar a cualquier enemigo de la cristiandad; y consegu? una piedra y la met? entre sus mand?bulas, e intent? con todas mis fuerzas meterla en su garganta.
fr
j'ai prof?r? assez de mal?dictions pour an?antir tous les d?mons de la chr?tient? :
en
I vociferated curses enough to annihilate any fiend in Christendom;
eu
Azkenean, zerbitzari astakirten bat etorri da, argiontzi batekin, oihuka:
es
Una bestia de sirviente apareci? con una linterna, por fin, gritando:
fr
saisissant une pierre, je l'ai fourr?e entre les m?choires du chien et j'ai essay? de toute ma force de l'enfoncer dans sa gorge.
en
and I got a stone and thrust it between his jaws, and tried with all my might to cram it down his throat.
eu
"-Eutsi gogor, Skulker, eutsi gogor!
es
"? Mant?ngase r?pido, Skulker, mant?ngase r?pido!" Sin embargo, cambi? su nota cuando vio el juego de Skulker.
fr
Un animal de domestique a fini par arriver avec une lanterne en criant :
en
A beast of a servant came up with a lantern, at last, shouting-"Keep fast, Skulker, keep fast!" He changed his note, however, when he saw Skulker's game.
eu
"Tonua aldatu du, hala ere, Skulkerren harrapakina ikusi duenean.
es
El perro fue estrangulado;
fr
" Tiens bon, Skulker, tiens bon !
en
The dog was throttled off;
eu
Hark zintzurra estutu dionean egin du atzera txakurrak, mingain gorria oin erdi bat luze aterata eta ezpain erorietatik lerde odoleztatua zeriola.
es
su enorme lengua p?rpura colgando a medio pie de su boca, y sus labios colgantes fluyendo con un sangriento esclavista.
fr
la langue pourpre de la b?te pendait d'un demi-pied hors de sa gueule, et de ses l?vres coulait une bave sanglante.
en
his huge, purple tongue hanging half a foot out of his mouth, and his pendent lips streaming with bloody slaver.
eu
"Gizonak lurretik jaso du Cathy.
es
El hombre llev? a Cathy;
fr
L'homme a relev? Cathy ;
en
The man took Cathy up;
eu
Cathy zorabiaturik zegoen: ez beldurragatik, seguru nago horretaz, oinazeagatik baizik.
es
estaba enferma: no por miedo, estoy seguro, sino por dolor.
fr
elle se sentait mal, non de crainte, j'en suis certain, mais de douleur.
en
she was sick: not from fear, I'm certain, but from pain.
aurrekoa | 168 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus