Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Ez dut horrelakorik jasango!
es
?No lo soportar?!
fr
Je ne le supporterai pas.
en
I shall not bear it!'
eu
-Eta bazihoakeen zirkulua utzita, baina Cathy andere?oak atzetik harrapatu zuen.
es
Y ?l se habr?a separado del c?rculo, pero la se?orita Cathy volvi? a agarrarlo .
fr
Et il se serait ?chapp? si Miss Cathy ne l'e?t saisi de nouveau.
en
And he would have broken from the circle, but Miss Cathy seized him again.
eu
-Ez nuen zuri barre egiteko asmorik-esan zion Cathy andere?oak-.
es
"No quise re?rme de ti", dijo;
fr
-Je ne voulais pas rire de toi, dit-elle ;
en
'I did not mean to laugh at you,' she said;
eu
Ezin izan diot eutsi.
es
"No pude obstaculizarme:
fr
je n'ai pas pu m'en emp?cher.
en
'I could not hinder myself:
eu
Heathcliff, emadazu eskua behintzat!
es
Heathcliff, ?por lo menos dale la mano!
fr
Heathcliff, donne-moi au moins la main !
en
Heathcliff, shake hands at least!
eu
Zergatik zaude muturturik?
es
?Por qu? est?s malhumorado?
fr
Pourquoi boudes-tu ?...
en
What are you sulky for?
eu
Itxura arraroa duzula, ez zen beste ezer.
es
Era solo que te ve?as raro.
fr
C'est seulement parce que tu avais un air si ?trange !
en
It was only that you looked odd.
eu
Aurpegia garbitu eta ilea orraztuko bazenu, ondo zeundeke, baina hain zaude zikin!
es
Si te lavas la cara y te cepillas el pelo, todo estar? bien: ?pero est?s tan sucio !
fr
Si tu te lavais la figure et si tu te peignais, ce serait parfait ;
en
If you wash your face and brush your hair, it will be all right: but you are so dirty!'
eu
Cathyk kezkaturik begiratzen zien bere eskuetan zeuzkan hatz beltzei, eta baita soinekoari ere, zeinak, neska beldur, ez baitzuen apainduriarik irabazi mutilaren jantzien kontaktuan.
es
Mir? preocupada los dedos oscuros que sosten?a en los suyos, y tambi?n su vestido;
fr
mais tu es si sale !
en
She gazed concernedly at the dusky fingers she held in her own, and also at her dress;
eu
-Ez zeneukan ni zertan ukiturik!
es
que ella tem?a no hab?a ganado ning?n adorno por su contacto con el suyo.
fr
Elle regardait avec inqui?tude les doigts noirs qu'elle tenait dans les siens, et aussi sa robe qui, craignait-elle, n'avait pas gagn? au contact avec les v?tements de Heathcliff.
en
which she feared had gained no embellishment from its contact with his.
eu
-erantzun zuen mutilak, neskaren begiei jarraituz eta eskua zakar erretiratuz-.
es
"?No es necesario que me hayas tocado!", Respondi? ?l, siguiendo su ojo y arrebat?ndole la mano.
fr
-Tu n'avais qu'? ne pas me toucher, r?pondit-il en suivant son regard et retirant vivement sa main.
en
'You needn't have touched me!' he answered, following her eye and snatching away his hand.
eu
Nahi dudan bezain zikin egongo naiz.
es
"Estar? tan sucio como quiera:
fr
Je serai sale si cela me pla?t ;
en
'I shall be as dirty as I please:
eu
Zikin egotea gustatzen zait, eta zikin egongo naiz.
es
y me gusta estar sucio, y estar? sucio".
fr
j'aime ? ?tre sale, et je veux ?tre sale.
en
and I like to be dirty, and I will be dirty.'
eu
Hori esanda, buruz aurrera irten zen ziztuan gelatik, nagusi-etxekoandreen barre artean, eta Catherineren nahasmendu handirako, zeinak ez baitzuen ulertzen nola eragin zezaketen bere oharrek halako jenio txarra.
es
Con eso sali? precipitadamente de la habitaci?n, en medio de la alegr?a del amo y la amante, y ante la grave perturbaci?n de Catherine; quien no pod?a comprender c?mo sus rem arks deber?an haber producido tal exhibici?n de mal genio.
fr
L?-dessus, il s'?lan?a t?te baiss?e hors de la pi?ce, au milieu des rires du ma?tre et de la ma?tresse, et au grand ?moi de Catherine qui ne comprenait pas comment ses remarques avaient pu d?terminer cet acc?s de mauvaise humeur.
en
With that he dashed headforemost out of the room, amid the merriment of the master and mistress, and to the serious disturbance of Catherine;
eu
Etorri berriaren gelazain-lanak egin, nire pastelak labean sartu, eta, Gabon-gauari dagokion bezala, etxea eta sukaldea su eder batzuekin alaitu ondoren, eseri, eta, neure buruaren jostagarri, Gabon-eresi batzuk kantatzeko prestatu nintzen, neu bakarrik, jaramonik egin gabe Josephek esaten zuenari, hau da, nik aukeratzen nituen aire alaiak kanta arrunten hurrengoak zirela.
es
Despu?s de hacer de sirvienta para la reci?n llegada, de poner mis pasteles en el horno y de alegrar la casa y la cocina con grandes fuegos, acorde con la v?spera de Navidad, me prepar? para sentarme y divertirme cantando villancicos, solos; independientemente de las afirmaciones de Joseph de que ?l consideraba las canciones alegres que eleg? al lado de las canciones.
fr
Apr?s avoir jou? le r?le de femme de chambre aupr?s de la nouvelle venue, avoir mis mes g?teaux au four et ?gay? la salle et la cuisine avec de grands feux, comme il convenait ? cette veill?e de No?l, je me disposai ? m'asseoir et ? me distraire en chantant des cantiques toute seule, sans me soucier des affirmations de Joseph, qui d?clarait que les airs gais que je choisissais ?taient presque des chansons.
en
who could not comprehend how her remarks should have produced such an exhibition of bad temper. After playing lady's-maid to the new-comer, and putting my cakes in the oven, and making the house and kitchen cheerful with great fires, befitting Christmas-eve, I prepared to sit down and amuse myself by singing carols, all alone;
eu
Hura bere logelara erretiraturik zen bere otoitzak egitera, eta Earnshaw jaun-andreek andere?oaren arreta berenganaturik zuten huskeria deigarri batzuk zirela eta, Catherinek Linton haurrei oparitu ziezazkien erosiak, haien onberatasunaren aitortzan.
es
Se hab?a retirado a la oraci?n privada en su habitaci?n, y el Sr. y la Sra. Earnshaw estaban atrayendo la atenci?n de Missy con varias bagatelas compradas para que ella las presentara a los peque?os Linton, como un reconocimiento de su amabilidad.
fr
Il s'?tait retir? pour faire ses d?votions particuli?res dans sa chambre. Mr et Mrs Earnshaw occupaient l'attention de Missy en lui montrant quelques brimborions achet?s pour lui permettre d'en faire pr?sent aux petits Linton, en reconnaissance de leur amabilit?.
en
1 He had retired to private prayer in his chamber, and Mr. and Mrs. Earnshaw were engaging Missy's attention by sundry gay trifles bought for her to present to the little Lintons, as an acknowledgment of their kindness.
eu
Earnshaw jaun-andreek hurrengo eguna Gailur Ekaiztsuetan pasatzera gonbidatu zituzten Linton haurrak, eta gonbita onartua izan zen, baldintza batekin:
es
Los hab?an invitado a pasar el d?a siguiente en Cumbres borrascosas, y la invitaci?n hab?a sido aceptada, con una condici?n:
fr
Ils les avaient invit?s ? passer la journ?e du lendemain ? Hurlevent, invitation qui avait ?t? accept?e ? une condition :
en
They had invited them to spend the morrow at Wuthering Heights, and the invitation had been accepted, on one condition:
eu
Linton andreak eskatu zuen kontu egin zezatela eta eduki zitzatela haren ume maiteak "mutil gaizto biraolari" harengandik aparte.
es
la se?ora Linton rog? que sus seres queridos se mantuvieran cuidadosamente separados de ese "ni?o juramento travieso".
fr
Mrs Linton demandait que ses ch?ris fussent soigneusement tenus ? l'?cart de " ce vilain gar?on qui jurait ".
en
Mrs. Linton begged that her darlings might be kept carefully apart from that 'naughty swearing boy.'
eu
Zirkunstantzia horietan eta bakarrik nengoen.
es
Bajo estas circunstancias permanec? solitario.
fr
C'est dans ces circonstances que je me trouvais seule.
en
Under these circumstances I remained solitary.
eu
erloju txartatua, gorostiz apaindurik;
es
Ol? el rico aroma de las especias calientes;
fr
Je savourais la riche odeur des ?pices qui cuisaient ;
en
I smelt the rich scent of the heating spices;
eu
erretilu batean lerrokaturiko zilarrezko antoxinak, afaritan ale bero espeziatuz betetzeko prest;
es
y admiraba los brillantes utensilios de cocina, el reloj pulido, adornado con acebo, las tazas plateadas corr?an en una bandeja lista para ser llenadas con cerveza caliente para la cena;
fr
j'admirais la batterie de cuisine ?tincelante, l'horloge brillante couverte de houx, les pots d'argent rang?s sur un plateau, pr?ts ? ?tre remplis d'ale chaude et ?pic?e pour le souper ;
en
and admired the shining kitchen utensils, the polished clock, decked in holly, the silver mugs ranged on a tray ready to be filled with mulled ale for supper;
eu
eta, batez ere, nire ardura partikularraren zorrezko araztasun tatxagabe hura: zoru ondo igurtzi eta erraztatua.
es
y, sobre todo, la pureza impecable de mi cuidado particular: el suelo fregado y bien barrido.
fr
et surtout l'irr?prochable propret? de l'objet de mon soin particulier-le carrelage bien lav? et bien balay?.
en
and above all, the speckless purity of my particular care-the scoured and well-swept floor.
eu
Merezitako txaloa jo nion barrutik gauza bakoitzari, eta orduan oroitu nintzen nola sartu ohi zen Earnshaw zaharra dena garbiturik geratzen zenean, eta deitzen zidan neska bizkorra, eta ematen zidan eskupean txelin bat Gabonetako saritzat.
es
Di los debidos aplausos internos a cada objeto, y luego record? la edad que sol?a tener Earnshaw cuando todo estaba arreglado, y me llamaba una chica descuidada, y deslizaba un chel?n en mi mano como una caja de Navidad;
fr
J'accordai ? toutes ces choses l'applaudissement int?rieur qu'elles m?ritaient, et me rappelai que le vieil Earnshaw venait toujours quand tout ?tait nettoy?, m'appelait brave fille et me glissait un shilling dans la main comme cadeau de No?l.
en
I gave due inward applause to every object, and then I remembered how old Earnshaw used to come in when all was tidied, and call me a cant bm lass, and slip a shilling into my hand as a Christmas-box 2;
eu
Eta horrek haren Heathcliffenganako nahitasuna ekarri zidan gogora, eta haren beldurra, Heathcliff zabarturik geratuko ote zen bera heriotzak eramaten zuenean;
es
y de ah? pas? a pensar en su afici?n por Heathcliff, y su temor de que no sufriera negligencia despu?s de que la muerte lo hubiera eliminado:
fr
Cela me fit penser ? la tendresse qu'il avait pour Heathcliff, ? sa crainte que celui-ci ne f?t n?glig? quand lui-m?me aurait disparu ;
en
and from that I went on to think of his fondness for Heathcliff, and his dread lest he should suffer neglect after death had removed him:
eu
eta horrek, naturala den bezala, mutiko gizagaixoaren orduko egoeran pentsatzera eraman ninduen, eta kantatzetik negar egitera pasatu nintzen.
es
y eso naturalmente me llev? a considerar la situaci?n del pobre muchacho ahora, y al cantar cambi? de parecer a llorar .
fr
j'en vins naturellement ? m?diter sur la situation actuelle du pauvre gar?on, et des chansons je passai aux larmes.
en
and that naturally led me to consider the poor lad's situation now, and from singing I changed my mind to crying.
eu
Berehala otu zitzaidan, ordea, zentzuzkoagoa zatekeela haren oker batzuk zuzentzen saiatzea haiengatik negar egitea baino.
es
Pronto me di cuenta, sin embargo, tendr?a m?s sentido tratar de reparar algunos de sus errores que derramar l?grimas sobre ellos:
fr
Il me vint pourtant bient?t ? l'esprit qu'il serait plus sens? d'essayer de rem?dier ? quelques-uns des torts dont il ?tait victime que de verser des pleurs sur ces torts ;
en
It struck me soon, however, there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs than shedding tears over them:
eu
Jaiki, eta atarira joan nintzen Heathcliffen bila.
es
me levant? y entr? en la corte para buscarlo.
fr
je me levai et sortis dans la cour pour le chercher.
en
I got up and walked into the court to seek him.
eu
Ez zebilen urruti.
es
No estaba lejos;
fr
Il n'?tait pas loin :
en
He was not far;
eu
Poney berriaren ile distiratsua leuntzen ari zen ukuiluan, eta gainerako abereei jaten ematen, ohi bezala.
es
Lo encontr? alisando el pelaje brillante del nuevo pony en el establo y alimentando a las otras bestias, seg?n la costumbre.?
fr
je le trouvai dans l'?curie, il caressait le poil luisant du nouveau poney et donnait ? manger aux autres b?tes, comme ? l'ordinaire.
en
I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable, and feeding the other beasts, according to custom.
eu
-Mugi zaitez, Heathcliff!
es
"?Date prisa, Heathcliff!" Dije, "la cocina es muy c?moda;
fr
-D?p?chez, Heathcliff ! lui dis-je, il fait si bon dans la cuisine ;
en
'Make haste, Heathcliff!' I said, 'the kitchen is so comfortable;
eu
-esan nion-, sukaldea epel-epel dago, eta Joseph goian da.
es
y Joseph est? arriba:
fr
et Joseph est en haut.
en
and Joseph is up-stairs:
eu
Mugi zaitez, eta nik lagunduko dizut dotore janzten Cathy andere?oa agertu baino lehen, eta orduan elkarrekin eseri ahal izango zarete, beheko su guztia zeuontzat duzuela, oherako ordua arte solasaldi luze bat egiteko.
es
date prisa y deja que te vista bien antes de que salga la se?orita Cathy, y luego pueden sentarse juntos, con todo el coraz?n para ustedes, y tener una larga charla hasta la hora de acostarse.
fr
vous pourrez alors vous asseoir ensemble, vous aurez la chemin?e tout enti?re ? vous deux et vous bavarderez tant que vous voudrez jusqu'? l'heure du coucher.
en
make haste, and let me dress you smart before Miss Cathy comes out, and then you can sit together, with the whole hearth to yourselves, and have a long chatter till bedtime.'
eu
Hark bere lanean jarraitu zuen, burua nire aldera jiratu ere egin gabe.
es
Continu? con su tarea y nunca volvi? la cabeza hacia m?.
fr
Il continua son travail sans m?me tourner la t?te de mon c?t?.
en
He proceeded with his task, and never turned his head towards me.
eu
-Etorri... Bazatoz?
es
"Ven, ?vienes?" Contin?o.
fr
-Allons, venez-vous ? repris-je.
en
'Come-are you coming?' I continued.
eu
Pasteltxo bat dago zuetariko bakoitzarentzat, ia eginda;
es
"Hay un peque?o pastel para cada uno de ustedes, casi lo suficiente;
fr
Il y a pour chacun de vous un petit g?teau, qui est presque cuit ;
en
'There's a little cake for each of you, nearly enough;
eu
eta zuk ordu erdi bat beharko duzu janzten.
es
y necesitar?s media hora para ponerte ".?
fr
et il vous faut une demi-heure pour vous habiller.
en
and you'll need half-an-hour's donning.' bn
eu
Bost minutuan egon nintzen zain, baina erantzunik jaso ez nuenean, alde egin nuen.
es
Esper? cinco minutos, pero no obtener respuesta lo dej?.
fr
J'attendis cinq minutes, mais, n'obtenant pas de r?ponse, je le quittai.
en
I waited five minutes, but getting no answer left him.
eu
Catherinek nebarekin eta koinatarekin afaldu zuen.
es
Catherine cen? con su hermano y su cu?ada:
fr
Catherine soupa avec son fr?re et sa belle-s?ur ;
en
Catherine supped with her brother and sister-in-law;
eu
Josephek eta nik otordu zaputz bat egin genuen elkarrekin, alde batetik gaitzespenez eta bestetik lotsagabekeriaz ondua.
es
Joseph y yo nos reunimos en una comida insociable, acompa?ados de reproches por un lado y saciedad por el otro.
fr
Joseph et moi partage?mes un repas assez peu cordial, assaisonn? de reproches d'un c?t? et d'impertinences de l'autre.
en
Joseph and I joined at an unsociable meal, seasoned with reproofs on one side and sauciness on the other.
eu
Heathcliffen pastela eta gazta mahai gainean geratu ziren gau guztian iratxoentzat.
es
Su pastel y queso permanecieron en la mesa toda la noche para las hadas.
fr
Le g?teau et le fromage de Heathcliff rest?rent sur la table toute la nuit ? la disposition des f?es.
en
His cake and cheese remained on the table all night for the fairies.
eu
Bederatziak arte lanean jarraitzeko moldatu zen hura, eta, gero, zuzenean bere logelara joan zen, mutu eta muker.
es
Se las arregl? para continuar trabajando hasta las nueve en punto, y luego march? mudo y adusto a su habitaci?n.
fr
Il s'arrangea pour poursuivre son travail jusqu'? neuf heures, puis regagna sa chambre, muet et renfrogn?.
en
He managed to continue work till nine o'clock, and then marched dumb and dour to his chamber.
eu
Cathy berandu arte egon zen jaikita, gauza pila bat baitzeukan ordenatzeko bere lagun berrien harrerarako.
es
Cathy se sent? hasta tarde, teniendo un mundo de cosas para ordenar para la recepci?n de sus nuevos amigos:
fr
Cathy resta debout jusqu'? une heure avanc?e, ayant un monde de choses ? ordonner pour la r?ception de ses nouveaux amis.
en
Cathy sat up late, having a world of things to order for the reception of her new friends:
eu
Behin etorri zen sukaldera bere lehengo lagunari hitz egitera, baina hura joana zen, eta zer gertatzen zitzaion galdetzeko denbora besterik ez zuen egin han, eta, gero, joan egin zen atzera.
es
una vez entr? en la cocina para hablar con su viejo amigo; pero ?l se hab?a ido, y ella solo se qued? para preguntarle qu? le pasaba, y luego regres?.
fr
Elle vint une fois dans la cuisine pour parler ? l'ami ancien ; mais il n'?tait pas l? et elle se contenta de demander ce qu'il avait, puis se retira.
en
she came into the kitchen once to speak to her old one; but he was gone, and she only stayed to ask what was the matter with him, and then went back.
eu
Hurrengo goizean goiz jaiki zen Heathcliff, eta, jaieguna zenez, zohikaztegietara eraman zuen bere umore txarra, eta ez zen berriz azaldu familia elizara joan zen arte.
es
Por la ma?ana se levant? temprano; y, como era un d?a de fiesta, llev? su mal humor a los p?ramos;
fr
Le lendemain matin, il se leva de bonne heure et, comme c'?tait jour de cong?, il alla promener sa mauvaise humeur dans la lande ;
en
In the morning he rose early; and, as it was a holiday, carried his ill-humour on to the moors;
eu
Ematen zuen barauak eta gogoetak trenpu hobera ekarri zutela.
es
no reaparece hasta que la familia se fue a la iglesia.
fr
il ne reparut que quand tout le monde fut parti pour l'?glise.
en
not re-appearing till the family were departed for church.
eu
Pixka batean nire inguruan bueltaka ibili zen, eta, adorea bildu zuenean, bat-batean bota zidan:
es
El ayuno y la reflexi?n parec?an haberle llevado a un mejor esp?ritu.
fr
Le je?ne et la r?flexion semblaient l'avoir mieux dispos?.
en
Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit.
eu
-Nelly, txukundu nazazu, zintzo portatuko naiz.
es
Se colg? de m? por un tiempo, y despu?s de haber atornillado de todo su valor, exclam? abrup temente-"Nelly, me hacen decente, voy a ser bueno"?
fr
Il tourna autour de moi un instant, puis, ayant rassembl? son courage, s'?cria tout ? coup : -Nelly, faites-moi propre, je veux ?tre sage.
en
He hung about me for a while, and having screwed up his courage, exclaimed abruptly-'Nelly, make me decent, I'm going to be good.'
eu
-Bazen garaia, Heathcliff-esan nion-.
es
"Ya es hora, Heathcliff", le dije;
fr
-Il est grand temps, Heathcliff.
en
'High time, Heathcliff,' I said;
eu
Nahigabetu egin duzu Catherine.
es
"Que ha afligido a Catherine:
fr
Vous avez fait de la peine ? Catherine :
en
'you have grieved Catherine:
eu
Egingo nuke damuturik dagoela etxera itzuli izanaz.
es
que lo siente que alguna vez lleg? a casa, me atrevo a decir!
fr
elle regrette d'?tre revenue ? la maison, j'en suis s?re !
en
she's sorry she ever came home, I daresay!
eu
Ematen du inbidia diozula, hari estimu handiagoa diotelako.
es
Parece que la envidiaste, porque est? m?s pensada que t?.
fr
On dirait que vous ?tes jaloux d'elle, parce qu'on s'occupe d'elle plus que de vous.
en
It looks as if you en-vied her, because she is more thought of than you.'
