Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Ematen du inbidia diozula, hari estimu handiagoa diotelako.
es
Parece que la envidiaste, porque est? m?s pensada que t?.
fr
On dirait que vous ?tes jaloux d'elle, parce qu'on s'occupe d'elle plus que de vous.
en
It looks as if you en-vied her, because she is more thought of than you.'
eu
Catherineri inbidia izatearena ideia ulertezina zen harentzat, baina Catherine nahigabetzeko kontua ondo asko ulertzen zuen.
es
La noci?n de envidiar a Cath erine era incomprensible para ?l, pero la noci?n de llorarla lo entend?a con bastante claridad.
fr
L'id?e d'?tre jaloux de Catherine ne pouvait entrer dans sa t?te, mais l'id?e de lui faire de la peine ?tait bien claire pour son esprit.
en
The notion of envying Catherine was incomprehensible to him, but the notion of grieving her he understood clearly enough.
eu
-Nahigabeturik dagoela esan al du? -galdetu zidan, oso aurpegi serioz.
es
"?Dijo que estaba afligida?", Pregunt?, muy serio.
fr
-A-t-elle dit qu'elle ?tait f?ch?e ? demanda-t-il d'un air tr?s s?rieux.
en
'Did she say she was grieved?' he inquired, looking very serious.
eu
-Negar egin du, gaur goizean ere alde egin duzula esan diodanean.
es
"Llor? cuando le dije que estabas fuera otra vez esta ma?ana".
fr
-Elle a pleur? quand je lui ai annonc? que vous ?tiez encore parti ce matin.
en
'She cried when I told her you were off again this morning.'
eu
-Ba, nik ere egin dut negar bart-erantzun zuen-, eta nik arrazoi gehiago neukan negar egiteko hark baino.
es
"Bueno, he llorado ayer por la noche," ?l re volvi? "y que ten?a m?s razones para llorar que ella."
fr
moi, j'ai pleur? cette nuit, et j'avais plus de raisons qu'elle pour pleurer.
en
'Well, I cried last night,' he returned, 'and I had more reason to cry than she.'
eu
-Bai, bihotza urguiluz beterik eta sabela hutsik ohera joan izanaren arrazoia-esan nuen-.
es
"S?: ten?as la raz?n de irte a la cama con un coraz?n orgulloso y el est?mago vac?o", dije.
fr
-Oui, vous ?tiez all? vous coucher le c?ur gonfl? d'orgueil et l'estomac vide : belle raison, en v?rit? !
en
'Yes: you had the reason of going to bed with a proud heart and an empty stomach,' said I.
eu
Pertsona harroek samin tristeak garatzen dituzte beren barnean.
es
"Las personas orgullosas engendran tristes penas por s? mismas.
fr
Les gens orgueilleux se forgent ? eux-m?mes de p?nibles tourments.
en
'Proud people breed sad sorrows for themselves.
eu
Baina zure minberatasunaz lotsa bazara, barkamena eskatu behar diozu etortzen denean, aditu?
es
Pero, si te averg?enzas de tu delicadeza, debes pedir perd?n, mente , cuando entre.
fr
Mais si vous avez honte de votre susceptibilit?, ayez soin de lui demander pardon quand elle rentrera.
en
But, if you be ashamed of your touchiness, you must ask pardon, mind, when she comes in.
eu
Berarengana hurbildu, eta musu bat eskainiko diozu, eta esango diozu... zeuk hobeto dakizu zer esan;
es
Debes subir y ofrecerte a besarla y decirle: sabes mejor qu? decir;
fr
vous savez mieux que moi ce que vous avez ? dire ;
en
You must go up and offer to kiss her, and say-you know best what to say;
eu
baina bihotzez esan, ez bere soineko bikainak arrotz bihurtu duela uste bazenu bezala.
es
solo hazlo de todo coraz?n, y no como si pensaras que ella se convirti? en una extra?a por su gran vestido.
fr
seulement, faites-le de bon c?ur, et non comme si vous croyiez que sa belle robe l'a transform?e en ?trang?re.
en
only do it heartily, and not as if you thought her converted into a stranger by her grand dress.
eu
Eta orain, bazkaria prestatu behar badut ere, aterako dut denbora zu itxuratzeko, eta Edgar Lintonek panpina huts bat emango du zure ondoan, horixe ematen du eta.
es
Y ahora, aunque tengo que preparar la cena, voy a robarle el tiempo para organizarlo para que Edgar Linton se vea como una mu?eca a su lado: y eso es lo que hace.
fr
Et maintenant, bien que j'aie ? pr?parer le d?ner, je vais d?rober un moment pour vous arranger de telle sorte qu'Edgar Linton aura l'air d'une vraie poup?e ? c?t? de vous :
en
And now, though I have dinner to get ready, I'll steal time to arrange you so that Edgar Linton shall look quite a doll beside you: and that he does.
eu
Zu gazteagoa zara, baina, hala ere, seguru nago handiagoa zarela, eta bi aldiz zabalagoa sorbaldaz;
es
Eres m?s joven y, sin embargo, estar? atado, eres m?s alto y el doble de ancho sobre los hombros;
fr
Vous ?tes plus jeune et pourtant je parierais que vous ?tes plus grand et deux fois aussi large d'?paules.
en
You are younger, and yet, I'll be bound, you are taller and twice as broad across the shoulders;
eu
begi-kliska batean jo eta bota ahal izango zenuke lurrera, ez duzu uste?
es
podr?as derribarlo en un abrir y cerrar de ojos; ?No sientes que podr?as??
fr
Vous pourriez le jeter par terre en un clin d'?il : ne vous en sentez-vous pas capable ?
en
you could knock him down in a twinkling; don't you feel that you could?'
eu
Heathcliffen aurpegia argitu egin zen une batez, eta gero berriro itzali, eta mutilak hasperen egin zuen.
es
La cara de Heathcliff se ilumin? un momento; entonces estaba nublado de nuevo, y suspir?.
fr
Le visage de Heathcliff s'?claircit un instant, puis se rembrunit, et il soupira.
en
Heathcliff's face brightened a moment; then it was overcast afresh, and he sighed.
eu
-Baina, Nelly, hogei aldiz botako banu ere, horrek ez luke hura itsusiago bihurtuko edo ni ederrago.
es
"Pero, Nelly, si lo derribara veinte veces, eso no lo har?a menos guapo ni a m? m?s.
fr
-Mais Nelly, quand je le jetterais vingt fois par terre, cela ne le rendrait pas moins beau ni moi plus beau.
en
'But, Nelly, if I knocked him down twenty times, that wouldn't make him less handsome or me more so.
eu
Ile argia eta larru zuria eduki nahi nituzke, eta hura bezain ondo jantzi eta portatu, eta hura izango den bezain aberats izateko aukera izan!
es
?Ojal? tuviera el pelo claro y una piel clara, y estuviera vestido y comportado tambi?n, y tuviera la oportunidad de ser tan rico como ?l!
fr
Je voudrais avoir les cheveux blonds et la peau blanche, ?tre aussi bien habill?, avoir d'aussi bonnes mani?res que lui, et avoir une chance d'?tre aussi riche qu'il le sera !
en
I wish I had light hair and a fair skin, and was dressed and behaved as well, and had a chance of being as rich as he will be!'
eu
-Eta uneoro amatxori deika aritu-erantsi nuen-, eta dardara batean jarri mutiko baserritar batek eskua altxatzen badizu, eta euri-zaparrada batengatik egun guztian etxean egon.
es
"Y llor? por mam? a cada paso", agregu?, "y temblaba si un muchacho de campo levantaba su pu?o contra ti, y se sentaba en casa todo el d?a a llover.
fr
-Et appeler maman ? tout bout de champ, ajoutai-je, et trembler si un petit paysan levait le poing contre vous, et rester enferm? toute la journ?e ? cause d'une averse. Oh !
en
'And cried for mamma at every turn,' I added, 'and trembled if a country lad heaved his fist against you, and sat at home all day for a shower of rain.
eu
Hara, Heathcliff, borondate eskasa ari zara erakusten!
es
?Oh, Heathcliff, est?s mostrando un esp?ritu pobre!
fr
Heathcliff, vous faites preuve de bien peu de caract?re !
en
Oh, Heathcliff, you are showing a poor spirit!
eu
Zatoz ispilura eta erakutsiko dizut zer nahi izan behar duzun.
es
C ome al vidrio, y yo te dejar? ver lo que debe desear.
fr
Venez devant la glace et je vous montrerai ce que vous devez d?sirer.
en
Come to the glass, and I'll let you see what you should wish.
eu
Ikusten al dituzu begien arteko bi marra horiek, eta bekain lodi horiek, arkuan gora egin ordez erdian hondoratzen diren horiek; eta deabru beltz pare hori, sartu-sartu eginda, beren leihoak inoiz ausarki zabaldu gabe, haien azpitik bristadaka zelatan dauden horiek, demonioaren espiak balira bezala?
es
?Marcas esas dos l?neas entre tus ojos; y esas cejas gruesas que, en lugar de levantarse arqueadas, se hunden en el medio; ?Y esa pareja de demonios negros, tan profundamente enterrados, que nunca abren sus audaces sombras, sino que acechan brillando debajo de ellos, como los esp?as del diablo?
fr
Voyez-vous ces deux lignes entre vos yeux, ces ?pais sourcils qui, au lieu de s'?lever en d?crivant une courbe, s'abaissent en leur milieu, et ces deux noirs d?mons si profond?ment enfonc?s, qui jamais n'ouvrent hardiment leurs fen?tres, mais ?pient par en dessous comme des espions du diable ?
en
Do you mark those two lines between your eyes; and those thick brows, that, instead of rising arched, sink in the middle; and that couple of black fiends, so deeply buried, who never open their windows boldly, but lurk glinting under them, like devil's spies?
eu
Nahi izan behar duzu eta ikasi behar duzu zimur zakar horiek leuntzen, betazalak bete-betean goratzen eta deabru horiek aingeru fidakor eta xalo bihurtzen, ezeren susmorik eta dudarik egin gabe, eta beti lagunak ikusten, baldin eta etsaiak direla seguru ez bazaude.
es
Desea y aprende a suavizar las arrugas hoscas, a levantar los p?rpados con franqueza y a cambiar a los demonios por ?ngeles seguros e inocentes, sin sospechar y sin dudar nada, y siempre viendo amigos cuando no est?n seguros de los enemigos.
fr
Appliquez-vous ? effacer ces rides sinistres, ? lever franchement les paupi?res, ? changer ces d?mons en anges confiants et innocents, affranchis du soup?on et du doute, et voyant toujours des amis l? o? ils ne sont pas certains d'?tre en pr?sence d'ennemis.
en
Wish and learn to smooth away the surly wrinkles, to raise your lids frankly, and change the fiends to confident, innocent angels, suspecting and doubting nothing, and always seeing friends where they are not sure of foes.
eu
Ez ezazula eman kale-txakur gaizto bat, hartzen dituen ostikoak mereziak dituela badakiela ikusten dena, baina, hala ere, mundu guztia gorroto duena, ostikaria bezalaxe, sufritzen duenagatik.
es
No obtengas la expresi?n de un malvado vicioso que parece saber que las patadas que recibe son su postre y, sin embargo, odia a todo el mundo, as? como al pateador, por lo que sufre ".
fr
Ne prenez pas l'expression d'un chien vicieux qui a l'air de savoir que les coups de pieds qu'il r?colte sont bien m?rit?s et qui pourtant, pour la souffrance qu'il ressent, hait tout le monde aussi bien que celui qui lui donne les coups.
en
Don't get the expression of a vicious cur that appears to know the kicks it gets are its desert, and yet hates all the world, as well as the kicker, for what it suffers.'
eu
-Bestela esanda, Edgar Lintonen begi urdin ederrak eta bekoki zimurgabea nahi izan behar ditudala-eman zuen Heathcliffek arrapostu-.
es
"En otras palabras, debo desear los grandes ojos azules e incluso la frente de Edgar Linton ", respondi?.
fr
-En d'autres termes, il faut que je souhaite d'avoir les grands yeux bleus et le front uni d'Edgar Linton, riposta-t-il.
en
'In other words, I must wish for Edgar Linton's great blue eyes and even forehead,' he replied.
eu
Eta nahi ditut, baina horrek ez dit lagunduko haiek eskuratzen.
es
"S?, y eso no me ayudar? a ellos".?
fr
et cela ne m'aidera pas ? les avoir.
en
'I do-and that won't help me to them.'
eu
-Bihotz on batek aurpegi polit bat izaten lagunduko dizu, mutiko-jarraitu nuen-, beltz petoa bazina ere.
es
"Un buen coraz?n te ayudar? a tener una cara bonita, muchacho", continu?, "si fueras un negro normal;
fr
-Un bon c?ur vous aidera ? avoir une bonne figure, mon gar?on, fussiez-vous un vrai n?gre ;
en
'A good heart will help you to a bonny face, my lad,' I continued, 'if you were a regular black;
eu
Eta txar batek, berriz, aurpegi politena ere itsusi baino zerbait okerrago bihurtuko du.
es
y uno malo convertir? al m?s bondadoso en algo peor que feo.
fr
et un mauvais c?ur donnera ? la plus jolie figure quelque chose de pire que de la laideur.
en
bo and a bad one will turn the bonniest into something worse than ugly.
eu
Eta, orain, garbitzen, orrazten eta muturtuta egoten amaitu dugularik, esadazu ea ez zaizun iruditzen nahiko polit zaudela.
es
Y ahora que hemos lavado, peinado y malhumorado, ?puede decirme si no se considera guapo?
fr
Et maintenant que nous avons fini de nous laver, de nous peigner et de bouder, dites-moi si vous ne vous trouvez pas plut?t joli gar?on.
en
And now that we've done washing, and combing, and sulking-tell me whether you don't think yourself rather handsome?
eu
Niri hala iruditzen zait.
es
Te dir? que s?.
fr
Je vous dis, moi, que c'est mon avis.
en
I'll tell you, I do.
eu
Printze mozorrotu baten duin zara.
es
Eres apto para un pr?ncipe disfrazado.
fr
Vous pourriez passer pour un prince d?guis?.
en
You're fit for a prince in disguise.
eu
Nork daki zure aita Txinako enperadore bazen ere, eta zure ama indiar erregina bat, bi-biak gai, bakoitza bere aldetik, aste bakar bateko diru-sarrerekin Gailur Ekaiztsuak ez ezik Birigarro Gurutzeko Etxaldea ere erosteko!
es
?Qui?n sabe si tu padre era emperador de China y tu madre una reina india, cada uno de ellos capaz de comprar, con un ingreso de una semana, Cumbres borrascosas y Grange de Thrushcross juntos?
fr
Qui sait si votre p?re n'?tait pas empereur de la Chine, ou votre m?re reine dans l'Inde, chacun d'eux capable d'acheter avec son revenu d'une semaine ensemble Hurlevent et Thrushcross Grange ?
en
Who knows but your father was Emperor of China, and your mother an Indian queen, each of them able to buy up, with one week's income, Wuthering Heights and Thrushcross Grange together?
eu
Eta zu, marinel gaizto batzuek bahitu, eta Ingalaterrara ekarri bazintuzten ere!
es
Y fuiste secuestrado por malvados marineros y tra?do a Inglaterra.
fr
Mais vous avez ?t? enlev? par de m?chants marins et amen? en Angleterre.
en
And you were kidnapped by wicked sailors and brought to England.
eu
Ni zure lekuan banengo, handi irudikatuko nuke nire jaiotza, eta zer izan nintzen pentsatzeak kemena eta duintasuna emango lidake nekazari txiki baten zapalkuntza eramateko!
es
Si estuviera en tu lugar, enmarcar?a las nociones de mi nacimiento; ?Y los pensamientos de lo que era deber?an darme coraje y dignidad para apoyar las opresiones de un peque?o granjero!?
fr
? votre place, j'aurais une haute id?e de ma naissance, et cette pens?e me donnerait du courage et de la dignit? pour supporter l'oppression d'un petit fermier !
en
Were I in your place, I would frame high notions of my birth; and the thoughts of what I was should give me courage and dignity to support the oppressions of a little farmer!'
eu
Horrela jardun nuen;
es
Entonces parlote?;
fr
Je continuai de bavarder de la sorte.
en
So I chattered on;
eu
eta Heathcliffek, poliki-poliki, bekozkoa argitu, eta nahiko itxura atsegina hartu zuen, eta horretan ari ginelarik, bidean gora etorri eta atarian sartu zen burrunba-hots batek eten zigun bat-batean elkarrizketa.
es
y Heathcliff gradualmente perdi? el ce?o fruncido y comenz? a verse bastante agradable, cuando de repente nuestra conversaci?n fue interrumpida por un sonido retumbante que avanzaba por la carretera y entraba en la cancha.
fr
Heathcliff perdait peu ? peu son air sombre, il commen?ait m?me ? prendre un visage tout ? fait engageant, quand tout ? coup notre conversation fut interrompue par le roulement sourd d'un v?hicule qui montait la route et entra dans la cour.
en
and Heathcliff gradually lost his frown and began to look quite pleasant, when all at once our conversation was interrupted by a rumbling sound moving up the road and entering the court.
eu
Heathcliff leihora joan zen korrika eta ni, berriz, atera, eta orduantxe ikusi nituen bi Lintondarrak familiako zalgurditik irteten, kapatan eta ile-larrutan bil-bil eginda, eta Earnshawtarrak beren zaldietatik jaisten:
es
Corri? hacia la ventana y yo hacia la puerta, justo a tiempo para ver a los dos Clinton descender del carruaje familiar, cubiertos con capas y pieles, y los Earnshaws desmontan de sus caballos:
fr
Il courut ? la fen?tre et moi ? la porte, juste ? temps pour apercevoir les deux Linton descendre de la voiture de famille, emmitoufl?s dans des manteaux et des fourrures, et les Earnshaw descendre de leurs montures :
en
He ran to the window and I to the door, just in time to behold the two Lintons descend from the family carriage, smothered in cloaks and furs, and the Earnshaws dismount from their horses:
eu
haiek askotan joaten ziren zaldiz elizara neguan.
es
a menudo iban a la iglesia en invierno .
fr
ils allaient souvent ? l'?glise ? cheval en hiver.
en
they often rode to church in winter.
eu
Catherinek esku banatatik hartu zituen bi haurrak, eta etxera eraman eta suaren aurrean jarri zituen, eta berehalaxe etorri zitzaien kolorea haien aurpegi zuriei.
es
Catherine tom? una mano de cada uno de los ni?os, los llev? a la casa y los coloc? delante del fuego, que r?pidamente puso color en sus caras blancas.
fr
Catherine prit chacun des enfants par la main, les introduisit dans la salle et les installa devant le feu, ce qui mit vite de la couleur sur leurs p?les visages.
en
Catherine took a hand of each of the children, and brought them into the house and set them before the fire, which quickly put colour into their white faces.
eu
Orduan, arren eta arren esan nion nire lagunari bizkor ibiltzeko eta bere aldarte atsegina erakusteko, eta hark gogo onez obeditu zidan.
es
Le ped? a mi compa?ero que se apresurara ahora y mostrara su humor amable, y ?l obedeci? de buena gana;
fr
Je pressai mon compagnon de se d?p?cher ? pr?sent et de montrer son aimable humeur, et il ob?it volontiers.
en
I urged my companion to hasten now and show his amiable humour, and he willingly obeyed;
eu
Baina zorte txarrak hala nahita, hark sukaldetik kanporako atea alde batetik zabaldu zuenean, Hindleyk zabaldu zuen beste aldetik.
es
pero ser?a una suerte que, al abrir la puerta que daba a la cocina por un lado, Hindley la abriera por el otro.
fr
Mais la malchance voulut que, au moment qu'il ouvrait d'un c?t? la porte pour sortir de la cuisine, Hindley l'ouvr?t de l'autre.
en
but ill luck would have it that, as he opened the door leading from the kitchen on one side, Hindley opened it on the other.
eu
Topo egin zuten biek, eta nagusiak, Heathcliff garbi eta alai ikustean erresumindurik, edo, beharbada, Linton andreari emandako hitza betetzeko grinaz, atzera eragin zion bat-bateko bultzada bat emanez, eta, haserre, Josephi agindu zion "eduki zezala morroi hura gelatik kanpo;
es
Se conocieron, y el maestro, irritado al verlo limpio y alegre, o, tal vez, ansioso por cumplir su promesa con la se?ora Linton, lo empuj? hacia atr?s con un empuje repentino, y enojado le dijo a Joseph que "mantuviera al compa?ero fuera de la habitaci?n".
fr
Ils se trouv?rent face ? face, et le ma?tre, irrit? de le voir propre et joyeux, ou peut-?tre empress? ? tenir la promesse faite ? Mrs Linton, le repoussa brusquement et ordonna d'un ton irrit? ? Joseph " d'emp?cher le dr?le de p?n?trer dans la pi?ce...
en
They met, and the master, irritated at seeing him clean and cheerful, or, perhaps, eager to keep his promise to Mrs.
eu
bidaltzeko hura ganbaratxora bazkaria amaitu arte.
es
-Env?alo a la buhardilla hasta que termine la cena.
fr
de l'envoyer au grenier jusqu'apr?s le d?ner.
en
Linton, shoved him back with a sudden thrust, and angrily bade Joseph 'keep the fellow out of the room-send him into the garret till dinner is over.
eu
Tartetan hatzak sartzen eta frutak lapurtzen arituko zela, minutu batean hura han bakarrik utziz gero".
es
Estar? metiendo los dedos en las tartas y robando la fruta, si se queda solo con ellos un minuto.
fr
Il va fourrer ses doigts dans les tartes et voler les fruits, si on le laisse seul avec eux une minute ".
en
He'll be cramming his fingers in the tarts and stealing the fruit, if left alone with them a minute.'
eu
-Ez, jauna-erantzun nuen, mingainari ezin eutsirik-, ez du ezer ukituko, ez horixe.
es
? "No, se?or", no pude evitar responder, "no tocar? nada, no ?l:
fr
-Non, monsieur, ne pus-je m'emp?cher de r?pondre, il ne touchera certainement ? rien ;
en
'Nay, sir,' I could not avoid answering, 'he'll touch nothing, not he:
eu
Eta uste dut berari ere badagokiola gozokien bere partea, guri bezala.
es
y supongo que debe tener su parte de las golosinas, as? como nosotros".
fr
et il me semble qu'il doit avoir sa part de friandises tout comme nous.
en
and I suppose he must have his share of the dainties as well as we.'
eu
-Nire eskuak emango dio bere partea, behean harrapatzen badut iluna baino lehen-oihu egin zuen Hindleyk-.
es
"?l tendr? su parte de mi mano, si lo atrapo abajo hasta el anochecer", exclam? Hindley.
fr
-Il aura sa part de ma main, si je le trouve en bas avant la nuit, s'?cria Hindley.
en
'He shall have his share of my hand, if I catch him down-stairs till dark,' cried Hindley.
eu
Alde, alderrai hori!
es
?Vete, vagabundo!
fr
Va-t'en, vagabond !
en
'Begone, you vagabond!
eu
Zer?, pinpirinarena egin nahian, ala?
es
Est?s intentando el coxcomb, ?verdad?
fr
tu essayes de faire l'?l?gant, n'est-ce pas ?
en
you are attempting the coxcomb, bp are you?
eu
Zaude eta nik helduko dizut ile-kiribil dotore horietatik: ea ez dizkizudan tira egin eta gehixeago luzatzen!
es
?Espera hasta que agarre esas elegantes cerraduras, mira si no las jalar? un poco m?s!?
fr
Attends un peu que j'attrape une de ces gracieuses boucles... tu vas voir si je ne tire pas dessus pour les allonger !
en
Wait till I get hold of those elegant locks-see if I won't pull them a bit longer!'
eu
-Lehen ere nahiko luzeak ditu-ohartarazi zuen Linton jaun gazteak, atetik kirika-.
es
"Ya son lo suficientemente largos", observ? el Maestro Linton, asom?ndose desde la puerta;
fr
-Elles sont d?j? assez longues, observa Master1 Linton, qui du seuil de la porte risquait un coup d'?il furtif.
en
'They are long enough already,' observed Master Linton, peeping from the doorway;
eu
Ez dakit nola ez dioten buruko mina ematen.
es
"Me pregunto si no le duele la cabeza.
fr
Je suis surpris qu'elles ne lui fassent pas mal ? la t?te.
en
'I wonder they don't make his head ache.
eu
Moxal baten kima bezala erortzen zaizkio begi gainera!
es
?Es como la melena de un potro sobre sus ojos!
fr
On dirait la crini?re d'un poulain sur ses yeux !
en
It's like a colt's mane over his eyes!'
aurrekoa | 168 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus