Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Moxal baten kima bezala erortzen zaizkio begi gainera!
es
?Es como la melena de un potro sobre sus ojos!
fr
On dirait la crini?re d'un poulain sur ses yeux !
en
It's like a colt's mane over his eyes!'
eu
Iraintzeko batere asmorik gabe egin zuen hark ohar hori, baina Heathcliffen izaera bortitza ez zegoen prestatua ozarkeriazantzurik jasateko, norengandik eta, berak, jada orduan, arerio gisa gorrotatzen zuela zirudien batengandik.
es
Aventur? este comentario sin ninguna intenci?n de insultar; pero la naturaleza violenta de Heathcliff no estaba preparada para soportar la apariencia de impertinencia de alguien a quien parec?a odiar, incluso entonces, como rival.
fr
Il hasarda cette remarque sans intention d'insulte ; mais la nature violente de Heathcliff n'?tait pas pr?par?e ? supporter l'ombre d'une impertinence de la part de quelqu'un qu'il semblait d?j? ha?r comme un rival.
en
He ventured this remark without any intention to insult; but Heathcliff's violent nature was not prepared to endure the appearance of impertinence from one whom he seemed to hate, even then, as a rival.
eu
Heldu zion sagarsaltsa beroz betetako zopa-ontzi bati (eskueran harrapatu zuen lehenengo gauza), eta oso-osorik jaurti zuen hizlariaren aurpegira eta lepora.
es
Tom? una sopera de salsa de manzana caliente ( lo primero que se le ocurri?) y la golpe? contra la cara y el cuello del orador;
fr
Il saisit une soupi?re remplie de jus de pommes br?lant (c'?tait le premier objet qui lui ?tait tomb? sous la main) et la lan?a en plein dans la figure et dans le cou du discoureur.
en
He seized a tureen of hot apple sauce (the first thing that came under his gripe) and dashed it full against the speaker's face and neck;
eu
Linton gaztea aieneka hasi zen bertantxe, eta horrek Isabella eta Catherine ekarri zituen lasterka gu geunden lekura.
es
quien al instante comenz? un lamento que hizo que Isabella y Catherine se apresuraran al lugar. El Sr.
fr
Ce dernier se mit ? pousser des g?missements qui attir?rent en h?te Isabelle et Catherine.
en
who instantly commenced a lament that brought Isabella and Catherine hurrying to the place.
eu
Earnshaw jaunak erruduna segituan atzeman, eta bere gelara eraman zuen, non, dudarik gabe, erremedio gogorra eman baitzion beroaldia baretzeko, gorriturik eta arnasa ezin bueltaturik agertu baitzen atzera.
es
Earnshaw agarr? al culpable directamente y lo llev? a su habitaci?n; donde, sin duda, administr? un ?spero remedio para enfriar el ataque de pasi?n, porque parec?a rojo y sin aliento.
fr
Mr Earnshaw empoigna sur-le-champ le d?linquant et le conduisit dans sa chambre o?, sans doute, il lui administra, pour calmer son acc?s de col?re, un rem?de brutal, car il reparut rouge et essouffl?.
en
Mr. Earnshaw snatched up the culprit directly and conveyed him to his chamber; where, doubtless, he administered a rough remedy to cool the fit of passion, for he appeared red and breathless.
eu
Nik, eskutrapua hartu, eta zakar samar igurtzi nizkion Edgarri sudurra eta ahoa, esanez merezita zeukala ez zegozkion gauzetan sartzeagatik.
es
Tom? el trapo de cocina, y restreguosamente frot? la nariz y la boca de Edgar, afirmando que le sirvi? para entrometerse.
fr
Je pris un torchon et frottai sans grande am?nit? le nez et la bouche d'Edgar, lui affirmant qu'il n'avait eu que ce qu'il m?ritait pour s'?tre m?l? de ce qui ne le regardait pas.
en
I got the dish-cloth, and rather spitefully scrubbed Edgar's nose and mouth, affirming it served him right for meddling.
eu
Haren arreba, berriz, negarrez hasi zen, etxera joan nahi zuela eta, eta Cathy harri eta zur zegoen, guztiarengatik lotsagorriturik.
es
Su hermana comenz? a llorar para irse a casa, y Cathy se qued? confundida, sonrojada por todos.
fr
Sa s?ur se mit ? pleurer en d?clarant qu'elle voulait rentrer ? la maison, et Cathy restait interdite, rougissant de toute cette sc?ne.
en
His sister began weeping to go home, and Cathy stood by confounded, blushing for all.
eu
-Ez zenion hitz egin behar-egin zion kontra Cathyk Linton jaun gazteari-.
es
"?No deber?as haber hablado con ?l!", Ella expres? con el Maestro Linton.
fr
-Vous n'auriez pas d? lui parler, dit-elle d'un ton de reproche ? Master Linton.
en
'You should not have spoken to him!' she expostulated with Master Linton.
eu
Umore txarrean zegoen, eta orain bisitaldia hondatu duzu, eta zigorkadak emango dizkiote.
es
"Estaba de mal humor, y ahora has estropeado tu visita; y ser? azotado:
fr
Il ?tait de mauvaise humeur, et voil? que vous avez g?t? votre visite ;
en
'He was in a bad temper, and now you've spoilt your visit; and he'll be flogged:
eu
Ezin dut jasan hari zigorkadak ematea!
es
?Odio que lo azoten!
fr
et lui va ?tre fouett?.
en
I hate him to be flogged!
eu
Ezin dut bazkaririk irentsi.
es
No puedo comer mi cena.
fr
Je ne pourrai pas d?ner.
en
I can't eat my dinner.
eu
Zergatik hitz egin diozu, Edgar?
es
?Por qu? hablaste con ?l, Edgar?
fr
Pourquoi lui avez-vous parl?, Edgar ?
en
Why did you speak to him, Edgar?'
eu
-Ez diot hitz egin-esan zuen mutil gazteak zotinka, nire eskuetatik ihes egin eta bere batistazko eskuzapiarekin errematea emanez garbiketari-.
es
"No lo hice", solloz? el joven, escapando de mis manos y terminando el resto de la purificaci?n con su pa?uelo de bolsillo batista.
fr
-Je ne lui ai pas parl?, pleurnicha le jeune homme, qui s'?chappa de mes mains et termina le reste de sa purification avec son mouchoir de batiste.
en
'I didn't,' sobbed the youth, escaping from my hands, and finishing the remainder of the purification with his cambric bq pocket-handkerchief.
eu
Amari egindu diot ez diodala hitz bat ere esango, eta ez diot esan.
es
"Le promet? a mam? que no le dir?a una palabra, y no lo hice".
fr
J'avais promis ? maman de ne pas lui dire un mot, et je ne lui ai pas dit un mot.
en
'I promised mamma that I wouldn't say one word to him, and I didn't.'
eu
-Tira, ez egin negarrik-erantzun zion Catherinek, destainaz-, ez zaitu hil.
es
"Bueno, no llores", respondi? Catherine, con desprecio;
fr
-Bon, ne pleurez pas, r?pondit Catherine avec d?dain, vous n'?tes pas mort.
en
'Well, don't cry,' replied Catherine, contemptuously;
eu
Ez egin beste okerrik. Badator neba.
es
"No te matan. viene mi hermano:
fr
Ne faites plus de sottises, voil? mon fr?re :
en
'you're not killed. my brother is coming:
eu
Isil zaitez!
es
?c?llate!
fr
restez tranquille.
en
be quiet!
eu
Nahikoa da, Isabella!
es
?Silencio, Isabella!
fr
Chut ! Isabelle !
en
Hush, Isabella!
eu
Inork minik egin al dizu zuri?
es
?Alguien te ha lastimado?
fr
Quelqu'un vous a-t-il fait du mal ? vous ?
en
Has anybody hurt you?'
eu
-Ondo da, haurrak, zuen jarlekuetara! -oihu egin zuen Hindleyk, tarrapatan sartuz-.
es
"?Ah?, ni?os, a sus asientos!", Grit? Hindley, entrando r?pidamente.
fr
-Allons, allons, enfants, prenez vos places !
en
'There, there, children-to your seats!' cried Hindley, bustling in.
eu
Mutiko piztia horrek poliki berotu nau.
es
"Ese bruto de muchacho me ha calentado muy bien.
fr
cria Hindley en entrant pr?cipitamment.
en
'That brute of a lad has warmed me nicely.
eu
Hurrengoan, Edgar jauna, zeure ukabilez hartu justizia: apetitua irekiko dizu!
es
La pr?xima vez, Maestro Edgar, toma la ley en tus propios pu?os , ?te dar? apetito!??
fr
La prochaine fois, Master Edgar, prenez vos propres poings pour vous faire respecter...
en
Next time, Master Edgar, take the law into your own fists-it will give you an appetite!'
eu
Festaliar taldetxoa bere onera etorri zen oturuntza usain gozoko hura ikustean.
es
La peque?a fiesta recuper? su ecuanimidad a la vista de la fragante fiesta.
fr
cela vous donnera de l'app?tit. Les convives retrouv?rent leur tranquillit? d'esprit ? la vue et ? l'odeur du festin.
en
The little party recovered its equanimity at sight of the fragrant feast.
eu
Goseturik zeuden ibilaldiaren ondoren eta erraz kontsolatu ziren, ez baitzitzaien gertatu benetako kalterik.
es
Ten?an hambre despu?s de su viaje, y se consolaron f?cilmente, ya que no les hab?a ocurrido ning?n da?o real.
fr
Ils avaient faim apr?s leur course et se consol?rent facilement, puisqu'aucun d'eux n'avait eu de mal r?el.
en
They were hungry after their ride, and easily consoled, since no real harm had befallen them.
eu
Earnshaw jaunak platerkada oparoak ebakitzen zizkien, eta etxekoandreak hizketa animatu batekin alaitzen zituen.
es
El Sr. Earnshaw tall? abundantes platos, y la amante los hizo divertirse con una charla animada.
fr
Mr Earnshaw d?coupa de g?n?reuses portions et sa femme ?gaya le repas par sa conversation anim?e.
en
Mr. Earnshaw carved bountiful platefuls, and the mistress made them merry with lively talk.
eu
Ni haren aulkiaren atzean nengoen zerbitzatzen, eta penaz ikusi nuen nola hasi zen Catherine, begiak lehor eta aire ezaxola batez, aurrean zuen antzararen hegoa ebakitzen.
es
Esper? detr?s de su silla, y me doli? ver a Catherine, con los ojos secos y un aire indiferente, comenzar a cortar el ala de un ganso delante de ella.
fr
Je me tenais derri?re sa chaise et je fus pein?e de voir Catherine, les yeux secs et l'air indiff?rent, se mettre ? couper l'aile d'oie qui ?tait devant elle.
en
I waited behind her chair, and was pained to behold Catherine, with dry eyes and an indifferent air, commence cutting up the wing of a goose before her.
eu
"Hauxe ume sentimendugabea-pentsatu nuen neure artean-.
es
"Un ni?o insensible", pens? para m? mismo;
fr
" Quelle enfant insensible ! me disais-je ;
en
'An unfeeling child,' I thought to myself;
eu
Bai arin ahazten dituela bere lehengo jolas-lagunaren arazoak.
es
"Con qu? ligereza descarta los problemas de su antiguo compa?ero de juegos.
fr
comme elle se soucie peu des chagrins de son ancien compagnon de jeu !
en
'how lightly she dismisses her old playmate's troubles.
eu
Ez nuen usteko horren berekoia zenik".
es
No podr?a haberla imaginado tan ego?sta.
fr
Je ne l'aurais pas crue si ?go?ste.
en
I could not have imagined her to be so selfish.' She lifted a mouthful to her lips:
eu
Eraman zuen mokadu bat ezpainetaraino, eta gero platerean utzi zuen atzera.
es
Se llev? un bocado a los labios: luego volvi? a dejarlo caer:
fr
" Elle porta une bouch?e ? ses l?vres, puis la reposa sur son assiette ;
en
then she set it down again:
eu
Masailak gorritu zitzaizkion, eta malkoak irristatu haietan behera.
es
sus mejillas se sonrojaron y las l?grimas brotaron sobre ellos.
fr
ses joues s'enflamm?rent et ses larmes commenc?rent ? couler.
en
her cheeks flushed, and the tears gushed over them.
eu
Sardexka lurrera erortzen utzi zuen, eta zamauaren azpira murgildu zen presaka bere emozioa ezkutatzera.
es
Ella desliz? su tenedor al suelo y r?pidamente se zambull? debajo de la tela para ocultar su emoci?n.
fr
Elle laissa tomber sa fourchette ? terre et plongea en h?te sous la nappe pour d?rober son ?motion.
en
She slipped her fork to the floor, and hastily dived under the cloth to conceal her emotion.
eu
Berehala utzi nion hura sentimendugabetzat hartzeari, zeren eta jabetu nintzen purgatorioan zeramala egun guztia, eta larri zebilela aukeraren bat noiz izango bakarrik geratzeko, edo Heathcliff ikustera joateko, hura giltzapeturik utzi baitzuen nagusiak:
es
No la llam? insensible por mucho tiempo; porque me di cuenta de que estuvo en el purgatorio durante todo el d?a y se cans? de encontrar la oportunidad de arregl?rselas sola o de visitar a Heathcliff, que hab?a sido encerrado por el maestro:
fr
Je ne la qualifiai pas longtemps d'insensible, car je vis qu'elle ?tait en purgatoire pendant toute la journ?e, et impatiente de trouver une occasion d'?tre seule, ou d'aller voir Heathcliff, qui avait ?t? mis sous cl? par le ma?tre, ainsi que je m'en aper?us en essayant de lui porter en cachette quelques victuailles.
en
I did not call her unfeeling long; for I perceived she was in purgatory throughout the day, and wearying to find an opportunity of getting by herself, or paying a visit to Heathcliff, who had been locked up by the master:
eu
hala deskubritu nuen, gordeka hari bizigai-anoa bat eramaten saiatu nintzenean.
es
como descubr?, al tratar de presentarle un privado desorden de victuals.
fr
Le soir, on dansa.
en
as I discovered, on endeavouring to introduce to him a private mess of victuals.
eu
Arratsean dantzaldia izan genuen.
es
Por la noche tuvimos un baile.
fr
Cathy demanda alors sa gr?ce, sous pr?texte qu'Isabelle Linton n'avait pas de partenaire ;
en
In the evening we had a dance.
eu
Cathyk Heathcliff aska zezatela erregutu zuen, Isabella Linton dantza-lagunik gabe zegoela eta, baina alferrik aritu zen arrenka, eta ni izendatu ninduten haren lekua betetzeko.
es
Cathy rog? que ?l pudiera ser liberado entonces, ya que Sabella Linton no ten?a pareja: sus s?plicas fueron en vano, y fui designado para suplir la deficiencia.
fr
ses pri?res demeur?rent vaines et ce fut moi qu'on d?signa pour combler la vacance.
en
Cathy begged that he might be liberated then, as Isabella Linton had no partner: her entreaties were vain, and I was appointed to supply the defi ciency.
eu
Ariketaren berotasunean tristura guztiak joan zitzaizkigun, eta gure poza oraindik handiagoa izan zen Gimmertoneko banda etorri zenean, hamabost lagunez osaturik:
es
Nos deshicimos de la tristeza en la emoci?n del ejercicio, y nuestro placer se increment? con la llegada de la banda de Gimmerton, que reuni? quince fuertes:
fr
L'excitation de l'exercice dissipa toute trace de tristesse et notre plaisir s'accrut ? l'arriv?e de la musique de Gimmerton, comprenant quinze membres :
en
We got rid of all gloom in the excitement of the exercise, and our pleasure was increased by the arrival of the Gimmerton band, mustering fifteen strong:
eu
tronpeta bat, tronboi bat, klarineteak, fagotak, adar frantsesak, eta biola baxu bat, kantariez gainera.
es
una trompeta, un tromb?n, clarionetas, fagotes, trompas y un bajo viol?n, adem?s de cantantes.
fr
une trompette, un trombone, des clarinettes, des bassons, des cors de chasse et une basse viole, plus des chanteurs.
en
a trumpet, a trombone, clarionets, bassoons, French horns, and a bass viol, besides singers.
eu
Gabonetan itzulia egiten dute etxe errespetagarri guztietara, eta saria jasotzen dute, eta guk pribilegio handitzat geneukan haiek entzutea.
es
. Van a todas las casas respetables y reciben contribuciones cada Navidad, y estimamos que es un placer de primera clase escucharlos.
fr
Chaque No?l ils font ainsi le tour des maisons respectables et recueillent quelque argent ; les entendre ?tait pour nous un r?gal de choix.
en
They go the rounds of all the respectable houses, and receive contributions every Christmas, and we esteemed it a first-rate treat to hear them.
eu
Ohiko Gabon-eresiak kantatu zituztenean, guk kanta arruntak eta ahots hutsezkoak kantatzen jarri genituen.
es
Despu?s de cantar las canciones habituales , las pusimos en canciones y cantos. A la Sra.
fr
Quand ils eurent chant? les cantiques habituels, nous les m?mes aux chansons et aux morceaux ? reprises.
en
After the usual carols had been sung, we set them to songs and glees. Mrs.
eu
Earnshaw andrea oso musikazalea zen, eta, beraz, ugari eskaini zizkiguten.
es
Earnshaw le encantaba la m?sica, y nos dieron mucho. A Catherine tambi?n le encant?:
fr
Mrs Earnshaw aimait la musique et ils nous en donn?rent en abondance.
en
Earnshaw loved the music, and so they gave us plenty. Catherine loved it too:
eu
Catherine ere zalea zen, baina hark esan zuen soinua gozoago entzuten zela eskailburutik, eta gora joan zen ilunpetan.
es
pero dijo que sonaba m?s dulce en la parte superior de los escalones, y subi? en la oscuridad:
fr
Catherine l'aimait aussi, mais elle pr?tendit qu'elle la go?terait mieux du haut de l'escalier et elle monta dans l'obscurit? ;
en
but she said it sounded sweetest at the top of the steps, and she went up in the dark:
eu
Ni atzetik joan nintzaion.
es
la segu?.
fr
je la suivis.
en
I followed.
eu
Etxeko beheko atea itxi zuten, gu falta ginela konturatu gabe, hainbeste jende baitzegoen.
es
Cerraron la casa de abajo, sin notar nuestra ausencia, estaba tan llena de gente.
fr
On ferma la porte de la salle du bas, sans que notre absence f?t remarqu?e, tant il y avait de monde.
en
They shut the house door below, never noting our absence, it was so full of people.
eu
Catherinek ez zuen geldialdirik egin eskailburuan. Gorago igo zen, ganbaratxora, Heathcliff konfinaturik zegoen lekura, eta hots egin zion.
es
Ella no se qued? en la cabecera de la escalera, sino que subi? m?s lejos, hasta la buhardilla donde Heathcliff estaba confinado, y lo llam?.
fr
Catherine ne s'arr?ta pas sur le palier, mais continua de monter jusqu'? la mansarde o? Heathcliff ?tait enferm?, et elle l'appela.
en
She made no stay at the stairs'-head, but mounted farther, to the garret where Heathcliff was confined, and called him.
eu
Heathcliffek, burugogor, ez zuen erantzun pixka batean.
es
?l se neg? obstinadamente a responder por un tiempo:
fr
Pendant quelque temps, il s'ent?ta ? ne pas r?pondre ;
en
He stubbornly declined answering for a while:
eu
Catherinek berean jarraitu zuen, eta, azkenean, oholen artetik berarekin komunikatzeko konbentzitu zuen mutila.
es
ella persever?, y finalmente lo persuadi? para que mantuviera la comuni?n con ella a trav?s de las tablas.
fr
elle pers?v?ra et finit par le persuader de communiquer avec elle ? travers les planches.
en
she persevered, and finally persuaded him to hold communion with her through the boards.
eu
Hitz egiten utzi nien ume gaixoei, molestatu gabe, harik eta iruditu zitzaidan arte kantak amaitzera zihoazela eta abeslariak freskagarriren bat hartzera joango zirela.
es
Dej? que los pobres conversaran sin ser molestados, hasta que supuse que las canciones iban a cesar, y que los cantantes tomaran un refrigerio:
fr
Je laissai causer les pauvres enfants sans les inqui?ter, jusqu'au moment o? je pr?sumai que les chants allaient cesser et que les chanteurs allaient prendre quelques rafra?chissements ;
en
I let the poor things converse unmolested, till I supposed the songs were going to cease, and the singers to get some refreshment:
eu
Orduan, eskueskaileran gora igo nintzen Catherineri abisatzera.
es
luego sub? la escalera para advertirla.
fr
je grimpai alors ? l'?chelle pour avertir Catherine.
en
then I clambered up the ladder to warn her.
eu
Kanpotik zegoelakoan, barruan entzun nuen haren ahotsa.
es
En lugar de encontrarla afuera, escuch? su voz adentro.
fr
Au lieu de la trouver ? la porte, j'entendis sa voix ? l'int?rieur.
en
Instead of finding her outside, I heard her voice within.
eu
Ume mukizua ganbaratxo bateko argi-zulotik teilatura irten, eta handik beste ganbaratxoko argizulotik barrura sartu, eta berealdiko zailtasunak izan nituen hura handik onean-onean atzera irtenarazteko.
es
El peque?o mono se hab?a arrastrado por el tragaluz de una buhardilla, a lo largo del techo, hacia el tragaluz del otro, y fue con la mayor dificultad que pude sacarla de nuevo.
fr
La petite coquine s'?tait gliss?e comme un singe par une lucarne sur le toit, de l? par une autre lucarne dans la mansarde, et ce fut avec la plus grande difficult? que je pus la d?cider ? ressortir.
en
The little monkey had crept by the skylight of one garret, along the roof, into the skylight of the other, and it was with the utmost difficulty I could coax her out again.
