Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Catherine nire atzeraino etorri zen, eta ahopean esan zidan haserre: "Zoaz hemendik trapu horiekin.
es
Ella se coloc? detr?s de m? y susurr? en voz baja: "Qu?tate a ti mismo y tus plumeros;
fr
Elle s'approcha de moi par-derri?re et me dit ? voix basse avec humeur :
en
She stepped behind me and whispered crossly, 'Take yourself and your dusters off;
eu
Etxean bisitariak daudenean, zerbitzariak ez dira hasten txukunketan eta garbiketan haiek dauden gelan!".
es
?Cuando hay compa??a en la casa, los criados no comienzan a fregar y limpiar en la habitaci?n donde est?n!
fr
Quand il y a des visiteurs ? la maison, les domestiques ne se mettent pas ? frotter et ? nettoyer dans la pi?ce o? ils sont !
en
when company are in the house, servants don't commence scouring and cleaning in the room where they are!'
eu
-Egokiera ona da, orain nagusia kanpoan delarik-erantzun nion ozen-.
es
"Es una buena oportunidad, ahora que el maestro est? lejos", respond? en voz alta:
fr
-C'est une bonne occasion, pendant que le ma?tre est sorti, r?pondis-je tout haut.
en
'It's a good opportunity, now that master is away,' I answered aloud:
eu
Hark ez du gogoko izaten ni haren aurrean gauza hauekin atzera eta aurrera ibiltzea.
es
"?l me prueba que est? inquieto por estas cosas en su presencia.
fr
Il d?teste que je m'agite en sa pr?sence au milieu de tous ces objets.
en
'he hates me to be fidgeting over these things in his presence.
eu
Seguru nago Edgar jaunak barkatuko didala.
es
Estoy seguro de que el se?or Edgar me disculpar?.
fr
Je suis s?re que Mr Edgar m'excusera.
en
I'm sure Mr. Edgar will excuse me.'
eu
-Nik ere gorroto dut zu nire aurrean atzera eta aurrera ibiltzea-jaurti zuen andere?oak larderiatsu, gonbidatuari hitz egiteko denborarik eman gabe:
es
"Odio que est?s inquieto en mi presencia", exclam? imperiosamente la joven, sin permitir que su invitada hablara:
fr
-Et moi je d?teste que vous vous agitiez en ma pr?sence, s'?cria la jeune fille d'un ton imp?rieux, sans laisser ? son h?te le temps de parler.
en
'I hate you to be fidgeting in my presence,' exclaimed the young lady imperiously, not allowing her guest time to speak:
eu
artean bere onera etorri gabe zegoen Heathcliffekin izan zuen mokokalditxoaren ondotik.
es
no hab?a recuperado su ecuanimidad desde la peque?a disputa con Heathcliff.
fr
Elle n'avait pas encore pu retrouver son calme depuis sa petite dispute avec Heathcliff.
en
she had failed to recover her equanimity since the little dispute with Heathcliff.
eu
-Sentitzen dut horrela bada, Catherine andere?o-izan zen nire erantzuna, eta nire zereginean jarraitu nuen arretatsu.
es
"Lo siento, se?orita Catherine", fue mi respuesta; y proced? asiduamente con mi ocupaci?n.
fr
-Je le regrette, Miss Catherine, r?pliquai-je ; et je continuai mon travail avec assiduit?.
en
'I'm sorry for it, Miss Catherine,' was my response; and I proceeded assiduously with my occupation.
eu
Berak, Edgarrek ikusten ez zuelakoan, niri trapua eskuetatik erauzi, eta atximur egin zidan besoan, amorru handiz luzatuz bihurritualdia.
es
Ella, suponiendo que Edgar no pod?a verla, me arrebat? la tela de la mano y me pellizc?, con una llave inglesa prolongada, muy rencorosamente en el brazo.
fr
Pensant qu'Edgar ne pouvait la voir, elle m'arracha le torchon des mains et me pin?a rageusement le bras, en prolongeant la torsion.
en
She, supposing Edgar could not see her, snatched the cloth from my hand, and pinched me, with a prolonged wrench, very spitefully on the arm.
eu
Esan dizut ez nuela andere?oa gogoko, eta ia gustu hartzen nuela noizbehinka haren harropuzkeria mortifikatzen.
es
He dicho que no la amaba, y m?s bien disfrut? mortificando su vanidad de vez en cuando:
fr
Je vous ai dit que je ne l'aimais pas et que je trouvais un certain plaisir ? mortifier sa vanit? de temps ? autre.
en
I've said I did not love her, and rather relished mortifying her vanity now and then:
eu
Gainera, min handia egin zidan, eta belauniko nengoen lekutik altxatu, eta garrasi egin nuen:
es
adem?s, me lastim? mucho; as? que me puse de rodillas y grit?:
fr
De plus elle m'avait fait extr?mement mal.
en
besides, she hurt me extremely;
eu
-Oi, andere?o, joko zikina da hori!
es
"?Oh, se?orita, es un truco desagradable!
fr
Je me relevai (j'?tais ? genoux) et m'?criai : -Oh ! Miss !
en
so I started up from my knees, and screamed out, 'Oh, Miss, that's a nasty trick!
eu
Ez duzu eskubiderik niri atximur egiteko, eta ez dizut halakorik onartuko.
es
No tienes derecho a morderme , y no voy a soportarlo.
fr
Vous n'avez pas le droit de me pincer et je ne le supporterai pas.
en
You have no right to nip me, and I'm not going to bear it.'
eu
-Ez zaitut ukitu, gezurti halakoa! -oihu egin zuen berak, hatzak egintza errepikatzeko suminetan eta belarriak errabiaz gorri.
es
"?No te toqu?, criatura mentirosa!", Grit? ella, sus dedos hormigueando para repetir el acto, y sus orejas rojas de ira.
fr
-Je ne vous ai pas touch?e, menteuse ! cria-t-elle, les doigts fr?missants du d?sir de recommencer et les oreilles rouges de rage.
en
'I didn't touch you, you lying creature!' cried she, her fingers tingling to repeat the act, and her ears red with rage.
eu
Inoiz ez zuen izan ahalmenik bere sua ezkutatzeko:
es
Ella nunca tuvo poder para ocultar su pasi?n, siempre pon?a toda su tez en llamas.
fr
Elle ne sut jamais cacher sa col?re qui toujours enflammait son visage tout entier.
en
She never had power to conceal her passion, it always set her whole complexion in a blaze.
eu
aurpegi guztia txinparta bezala jartzen zitzaion. -Zer da hau, orduan?
es
"?Qu? es eso, entonces?", Le respond?, mostrando a un testigo p?rpura decidido para refutarla.
fr
ripostai-je en lui montrant pour la confondre une marque d'un beau rouge sur mon bras.
en
'What's that, then?' I retorted, showing a decided purple witness to refute her.
eu
-ihardetsi nion, zalantzarik uzten ez zuen froga ubel bat erakutsiz haren gezurtagarri.
es
Golpe? su pie, titube? un momento y luego, irresistiblemente impulsada por el esp?ritu travieso dentro de ella, me dio una palmada en la mejilla:
fr
Elle frappa du pied, h?sita un instant, puis, irr?sistiblement pouss?e par ses mauvais instincts, me donna une claque cinglante qui me remplit les deux yeux de larmes.
en
She stamped her foot, wavered a moment, and then, irresistibly impelled by the naughty spirit within her, slapped me on the cheek:
eu
Eman zuen ostiko bat lurrean, egon zen une batean zalantzan, eta, gero, bere barruko izpiritu bihurriak ezinbestean bultzaturik, zaplazteko erremin bat eman zidan masailean, bi begiak bustiarazi zizkidana.
es
un golpe punzante que llen? de agua ambos ojos.
fr
Linton s'interposa :
en
a stinging blow that filled both eyes with water.
eu
-Catherine, maitea!
es
?Cath erine, amor!
fr
" Catherine, ma ch?re !
en
'Catherine, love!
eu
Catherine! -sartu zen Linton, oso astindurik haren idoloak egin zuen faltsukeriaren eta bortizkeriaren hoben bikoitzaren aurrean.
es
?Catherine! "Interpuso Linton, muy conmocionado por la doble culpa de la falsedad y la violencia que su ?dolo hab?a cometido.
fr
Catherine ! ", dit-il, tr?s choqu? de la double faute de fausset? et de violence que son idole avait commise.
en
Catherine!' interposed Linton, greatly shocked at the double fault of falsehood and violence which his idol had committed.
eu
-Irten gelatik, Ellen! -errepikatu zuen andere?oak, burutik oinetaraino dardaraz.
es
"?Sal de la habitaci?n, Ellen!", Repiti?, temblando por todas partes.
fr
r?p?ta-t-elle en tremblant des pieds ? la t?te.
en
'Leave the room, Ellen!' she repeated, trembling all over.
eu
Hareton txikia, zeinak alde guztietara segitzen baitzidan eta lurrean eserita baitzegoen nire ondoan, ni negarrez ikustean, bera ere negarrez hasi zen, eta "izeba Cathy gaiztoa"ren kontrako kexak kanporatu zituen zotinka, eta horrek, berriz, haren buru dohakabearen gainera erakarri zuen Catherineren furia:
es
El peque?o Hareton, que me segu?a a todas partes y estaba sentado cerca de m? en el piso, al ver que mis l?grimas comenzaban a llorar, y solloz? quejas contra la "t?a malvada Cathy", que atrajo su furia a su desafortunada cabeza:
fr
Le petit Hareton, qui me suivait toujours partout et ?tait assis par terre pr?s de moi, se mit ? pleurer lui-m?me en voyant mes larmes et se r?pandit en plaintes contre la " m?chante tante Cathy ", ce qui attira la fureur de celle-ci sur le malheureux enfant.
en
Little Hareton, who followed me everywhere, and was sitting near me on the floor, at seeing my tears commenced crying himself, and sobbed out complaints against 'wicked aunt Cathy,' which drew her fury on to his unlucky head:
eu
heldu zion sorbaldetatik eta astin-astin egin zuen harik eta ume gaixoa zurbil geratu zen arte, eta harik eta Edgarrek, pentsatu gabe, Catherineri eskuetatik heldu zion arte, haurra aska zezan.
es
ella se apoder? de sus hombros. y lo sacudi? hasta que el pobre ni?o se puso furioso, y Edgar pens? que ella le hab?a agarrado las manos para liberarlo.
fr
Elle le saisit par les ?paules et le secoua tellement fort que le pauvre petit devint livide et qu'Edgar, instinctivement, s'empara des mains de la jeune fille pour le d?livrer.
en
she seized his shoulders, and shook him till the poor child waxed livid, and Edgar thoughtlessly laid hold of her hands to deliver him.
eu
Istanteko libratu zen eskuetariko bat, eta mutil gazte harrituak bere belarrondoan aplikatua sentitu zuen hura, halako moduan ezen ez baitzuen biderik ematen jolasarekin nahasteko.
es
En un instante, uno se liber? y el asombrado joven sinti? que se aplicaba sobre su propio o?do de una manera que no pod?a confundirse con una broma.
fr
En un clin d'?il l'une des mains fut d?gag?e et le jeune homme stup?fait se la sentit appliquer sur la joue d'une mani?re qui excluait toute id?e de plaisanterie.
en
In an instant one was wrung free, and the astonished young man felt it applied over his own ear in a way that could not be mistaken for jest.
eu
Lintonek atzera egin zuen bihozgabeturik.
es
Retrocedi? consternado.
fr
Il recula constern?.
en
He drew back in consternation.
eu
Ni, Hareton besoetan hartu, eta gelatik irten nintzen sukaldera, tarteko atea zabalik utzirik, jakin-mina bainuen ikusteko nola konpontzen zuten bi haiek beren desadostasuna.
es
Levant? a Hareton en mis brazos y camin? hacia la cocina con ?l, dejando la puerta de comunicaci?n abierta, porque ten?a curiosidad por ver c?mo resolver?an su desacuerdo.
fr
Je pris Hareton dans mes bras et passai avec lui dans la cuisine, laissant ouverte la porte de communication, car j'?tais curieuse de voir comment ils r?gleraient leur querelle.
en
I lifted Hareton in my arms, and walked off to the kitchen with him, leaving the door of communication open, for I was curious to watch how they would settle their disagreement.
eu
Bisitari ofenditua kapela utzi zuen tokira hurreratu zen, zurbil eta ezpaina dar-dar. "Oso ondo!
es
El visitante insultado se traslad? al lugar donde hab?a puesto su sombrero, p?lido y con un labio tembloroso.
fr
Le visiteur offens?, p?le et les l?vres tremblantes, se dirigea vers l'endroit o? il avait pos? son chapeau.
en
The insulted visitor moved to the spot where he had laid his hat, pale and with a quivering lip.
eu
-esan nuen neure artean-.
es
"?Eso es correcto!", Me dije.
fr
" Voil? qui est bien, me dis-je.
en
'That's right!' I said to myself.
eu
Hartu kontuan abisua, eta alde!
es
"?Toma advertencia y vete!
fr
Tenez-vous pour averti, et partez.
en
'Take warning and begone!
eu
Mesede bat egin dizu bere egiazko izaeraren zirrikitu bat erakutsita".
es
Es una amabilidad permitirte echar un vistazo a su disposici?n genuina.
fr
C'est fort aimable ? elle de vous donner un aper?u de son v?ritable caract?re.
en
It's a kindness to let you have a glimpse of her genuine disposition. '
eu
-Nora zoaz? -galdetu zion Catherinek ate aldera aurreratuz.
es
"?A d?nde vas?" Exigi? Catherine, avanzando hacia la puerta.
fr
-O? allez-vous ? demanda Catherine en s'avan?ant vers la porte.
en
'Where are you going?' demanded Catherine, advancing to the door.
eu
Edgarrek albo batera egin zuen, eta pasatzen saiatu zen.
es
Se desvi? a un lado e intent? pasar.
fr
Il fit un d?tour et essaya de passer.
en
He swerved aside, and attempted to pass.
eu
-Ezin zaitezke joan! -esan zuen Catherinek, kementsu.
es
"?No debes irte!", Exclam?, en?rgicamente.
fr
-Vous ne vous en irez pas ! s'?cria-t-elle avec ?nergie.
en
'You must not go!' she exclaimed, energetically.
eu
-erantzun zion Edgarrek ahots apalez. -Ez!
es
"?Debo y debo!", Respondi? con voz apagada.
fr
r?pliqua-t-il d'une voix faible.
en
'I must and shall!' he replied in a subdued voice.
eu
-jarraitu zuen neskak berean, eskulekuari helduz-.
es
"No", insisti? ella, agarrando el mango;
fr
-Non, dit-elle avec obstination, en saisissant le bouton de la porte.
en
'No,' she persisted, grasping the handle;
eu
Oraindik ez, Edgar Linton.
es
"Todav?a no, Edgar Linton:
fr
Pas encore, Edgar Linton.
en
'not yet, Edgar Linton:
eu
Eseri zaitez;
es
si?ntate;
fr
Asseyez-vous ;
en
sit down;
eu
ez nazakezu utzi aldarte honetan.
es
No me dejar?s con ese temperamento.
fr
vous ne pouvez pas me quitter quand je suis dans un pareil ?tat.
en
you shall not leave me in that temper.
eu
Penetan egongo nintzateke gau guztian eta ez dut penetan egon nahi zuregatik!
es
?Deber?a ser miserable toda la noche, y no ser? miserable para ti!
fr
Je serais malheureuse toute la nuit et je ne veux pas ?tre malheureuse ? cause de vous.
en
I should be miserable all night, and I won't be miserable for you!'
eu
-Gera naiteke zure belarrondokoa hartu eta gero? -galdetu zuen Lintonek.
es
"?Puedo esperar despu?s de que me hayas golpeado?", Pregunt? Linton.
fr
-Puis-je rester apr?s avoir ?t? frapp? par vous ? demanda Linton.
en
'Can I stay after you have struck me?' asked Linton.
eu
Catherine mutu geratu zen.
es
Catherine estaba muda.
fr
Catherine garda le silence.
en
Catherine was mute.
eu
-Beldurtu eta lotsatu egin nauzu-jarraitu zuen mutil gazteak-.
es
"Me has asustado y avergonzado de ti", continu?;
fr
-Vous m'avez donn? peur et honte de vous, continua-t-il.
en
'You've made me afraid and ashamed of you,' he continued;
eu
Ez naiz hona berriz etorriko!
es
"?No volver? aqu? otra vez!"
fr
Je ne reviendrai plus ici !
en
'I'll not come here again!'
eu
Catherineren begiak dizdizka eta betazalak kliskaka hasi ziren.
es
Sus ojos comenzaron a brillar y sus p?rpados a brillar.
fr
Les yeux de Catherine commen?aient ? devenir brillants et ses paupi?res ? battre.
en
Her eyes began to glisten and her lids to twinkle.
eu
-Eta gezurra esan duzu jakinaren gainean! -esan zuen Lintonek.
es
"?Y dijiste una mentira deliberada!", Dijo.
fr
-Et vous avez fait un mensonge de propos d?lib?r? ! ajouta-t-il.
en
'And you told a deliberate untruth!' he said.
eu
-Ez dut esan! -oihu egin zuen Catherinek, hitza etorrita-.
es
"? No lo hice!", Grit? ella, recuperando su discurso;
fr
-Ce n'est pas vrai, cria-t-elle, recouvrant la parole.
en
'I didn't!' she cried, recovering her speech;
eu
Ez dut ezer egin jakinaren gainean.
es
"No hice nada deliberadamente.
fr
Je n'ai rien fait de propos d?lib?r?.
en
'I did nothing deliberately.
eu
Tira, zoaz, nahi baduzu.
es
Bueno, vete, si quieres, ? vete!
fr
allez, si cela vous pla?t, partez !
en
Well, go, if you please-get away!
eu
Alde hemendik! Eta orain negar egitera noa:
es
Y ahora llorar?, ? llorar? enferma!??
fr
Et maintenant, je vais pleurer...
en
And now I'll cry-I'll cry myself sick!'
eu
Catherine belauniko erori zen aulki baten ondoan, eta negarrari eman zion zinez eta benaz.
es
Se dej? caer de rodillas junto a una silla y se puso a llorar en serio.
fr
Elle se laissa tomber ? genoux contre une chaise et se mit ? pleurer pour de bon.
en
She dropped down on her knees by a chair, and set to weeping in serious earnest.
eu
Edgarrek bere erabakiari eutsi zion atarira arte;
es
Edgar persever? en su resoluci?n hasta la corte;
fr
Edgar pers?v?ra dans sa d?termination jusqu'? la cour ;
en
Edgar persevered in his resolution as far as the court;
