Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Edgarrek bere erabakiari eutsi zion atarira arte;
es
Edgar persever? en su resoluci?n hasta la corte;
fr
Edgar pers?v?ra dans sa d?termination jusqu'? la cour ;
en
Edgar persevered in his resolution as far as the court;
eu
han, gelditu egin zen.
es
all? se demor?.
fr
l?, il h?sita.
en
there he lingered.
eu
Nik hari adore ematea erabaki nuen.
es
Resolv? alentarlo.
fr
Je r?solus de l'encourager.
en
I resolved to encourage him.
eu
-Andere?oa izugarri apetatsua da, jauna-dei egin nion-. Hobe duzu zaldia hartu eta etxera itzultzea;
es
"La se?orita es terriblemente descarriada, se?or", grit?. "Tan malo como cualquier ni?o estropeado:
fr
-Miss est terriblement capricieuse, monsieur, lui criai-je, aussi m?chante que le fut jamais enfant g?t?e.
en
'Miss is dreadfully wayward, sir,' I called out. 'As bad as any marred bt child:
eu
bestela, gaixo jarriko da, zu nahigabetzeagatik bakarrik.
es
ser? mejor que vayas a casa, o de lo contrario estar? enferma, solo para afligirnos".
fr
Vous feriez mieux de retourner chez vous, sans quoi elle sera malade, rien que pour nous ennuyer.
en
you'd better be riding home, or else she will be sick only to grieve us.'
eu
Izaki bigun hark zehar-begirada bat bota zuen leihotik barrura:
es
La cosa suave parec?a asomarse por la ventana:
fr
Le faible Linton jeta un regard de c?t? par la fen?tre :
en
The soft thing looked askance through the window:
eu
bazeukan alde egitea, katu batek sagu bat erdi hilda edo txori bat erdi janda uztea daukan bezala.
es
pose?a el poder de partir tanto como un gato posee el poder de dejar un rat?n medio muerto o un p?jaro medio comido.
fr
il ?tait aussi peu capable de s'en aller qu'un chat d'abandonner une souris qu'il a ? moiti? tu?e, ou un oiseau qu'il a ? moiti? d?vor?. " Ah !
en
he possessed the power to depart as much as a cat possesses the power to leave a mouse half killed, or a bird half eaten.
eu
"Ai, ene!
es
Ah, pens?, no habr? forma de salvarlo:
fr
pensais-je, rien ne peut le sauver.
en
Ah, I thought, there will be no saving him:
eu
-pentsatu nuen-.
es
?est? condenado y vuela hacia su destino!
fr
Il est condamn?, et vole ? son destin !
en
he's doomed, and flies to his fate!
eu
Ez du salbaziorik:
es
Y as? fue:
fr
" C'est ce qui arriva :
en
And so it was:
eu
kondenatuta dago, eta badoa hegan bere patuaren bila!". Eta halaxe izan zen.
es
se volvi? bruscamente , se apresur? a entrar en la casa otra vez, cerr? la puerta detr?s de ?l;
fr
il fit brusquement demi-tour, rentra pr?cipitamment dans la salle, ferma la porte derri?re lui ;
en
he turned abruptly, hastened into the house again, shut the door behind him;
eu
Bat-batean jiratu, lasterka etxean sartu, eta atea itxi zuen atzetik, eta handik geroxeago ni sartu nintzenean, haiei jakinaraztera Earnshaw mozkor-mozkor eginda itzuli zela, etxe guztia danbarradaka botatzeko prest (hori zuen ohiko aldartea, egoera hartan zegoenean), ikusi nuen ezen liskarrak ez ziela intimitatea handiagotu baizik:
es
y despu?s de un rato para informarles que Earnshaw hab?a llegado a casa borracho y rabioso, listo para ocupar todo el lugar alrededor de nuestras orejas (su estado de ?nimo ordinario en esa condici?n), vi que la pelea simplemente hab?a producido una intimidad m?s cercana-Brompi? los resultados de la timidez juvenil y les permiti? abandonar el disfraz de la amistad y confesarse amantes.?
fr
et quand je vins, quelque temps apr?s, les avertir qu'Earnshaw ?tait revenu ivre mort et pr?t ? mettre la maison sens dessus dessous (c'?tait son habitude quand il ?tait dans cet ?tat), je vis que la querelle n'avait fait que resserrer leur intimit?, qu'elle avait bris? la glace de la timidit? juv?nile, qu'elle leur avait permis de renoncer au d?guisement de l'amiti? et de s'avouer leur amour.
en
and when I went in a while after to inform them that Earnshaw had come home rabid drunk, ready to pull the whole place about our ears (his ordinary frame of mind in that condition), I saw the quarrel had merely effected a closer intimacy-had broken the out-works of youthful timidity, and enabled them to forsake the disguise of friendship, and confess themselves lovers.
eu
hautsi zizkien gaztaroko herabetasunaren defentsak, eta gai bihurtu zituen adiskidetasunaren mozorroa eranzteko eta elkarren maitale aitortzeko.
es
La inteligencia de la llegada del se?or Hindley llev? a Linton r?pidamente a su caballo y a Catherine a su habitaci?n.
fr
La nouvelle de l'arriv?e de Mr Hindley fit fuir aussit?t Linton vers son cheval et Catherine dans sa chambre.
en
Intelligence of Mr. Hindley's arrival drove Linton speedily to his horse, and Catherine to her chamber.
eu
Hindley jaunaren etorreraren berriak Linton bere zaldira bultzatu zuen segituan, eta Catherine, berriz, bere logelara.
es
Fui a esconder al peque?o Hareton y a sacar el disparo de la pieza de cacer?a del maestro, con la que ?l sol?a jugar en su loca emoci?n, al peligro de las vidas de cualquiera que provocara, o incluso atrajera su atenci?n demasiado.
fr
J'allai cacher le petit Hareton et d?charger le fusil de chasse du ma?tre, car, dans sa folle excitation, il aimait ? jouer avec cette arme, au p?ril de la vie de ceux qui provoquaient ou simplement attiraient trop son attention ;
en
I went to hide little Hareton, and to take the shot out of the master's fowling-piece, which he was fond of playing with in his insane excitement, to the hazard of the lives of any who provoked, or even attracted his notice too much;
eu
Ni Hareton txikia ezkutatzera joan nintzen, eta nagusiaren eskopetari kartutxoa kentzera, harekin jolastea gustatzen baitzitzaion beroaldi zoro haietan, arriskuan jarriz hura probokatzen zuen edo haren arreta gehiegi erakartzen zuen edonoren bizia, eta huraxe kentzea pentsatu nuen, okerrik gutxiena egin zezan arma disparatzeraino iristen bazen.
es
ch; y hab?a dado con el plan de quitarlo, para que ?l hiciera menos da?o si disparaba el arma.
fr
et j'avais pris le parti d'enlever la charge pour l'emp?cher de faire un malheur s'il allait jusqu'? vouloir tirer.
en
and I had hit upon the plan of removing it, that he might do less mischief if he did go the length of firing the gun.
eu
es
fr
en
eu
IX. KAPITULUA
es
IX
fr
9
en
Chapter IX
eu
Han sartu zen Hindley jauna, entzutekoak ez diren madarikazioak hoska, eta haren semea sukaldeko ontzitegian gordetzeko puntuan harrapatu ninduen.
es
Entr?, vociferando juramentos terribles de escuchar; y me atrap? en el acto de guardar a su hijo en el patio de la cocina .
fr
Il entra en prof?rant des jurons effrayants, et me surprit au moment que je cachais son fils dans le buffet de la cuisine.
en
He entered, vociferating oaths dreadful to hear; and caught me in the act of stowing his son away in the kitchen cupboard.
eu
Haretonek izu osasungarri bat zion haren maitasun zakar basatiarekin zein haren zoroerrabiarekin topo egiteari;
es
Hareton qued? impresionado con el terror de encontrarse con la afici?n de su bestia salvaje o con la ira de su loco;
fr
Que Hareton e?t ? subir la tendresse de b?te fauve de son p?re ou sa rage de fou furieux, il en ?prouvait toujours une terreur salutaire ;
en
Hareton was impressed with a wholesome terror of encountering either his wild beast's fondness or his madman's rage;
eu
izan ere, kasu batean estutuka eta musuka hiltzeko arriskua izaten zuen, eta, bestean, berriz, sutara edo paretaren kontra botea izatekoa, eta gizagaixoa geldi-geldi egoten zen nonahi uztea erabakitzen nuela ere.
es
porque en uno corr?a la posibilidad de ser apretado y besado hasta la muerte, y en el otro de ser arrojado al fuego o golpearse contra la pared;
fr
car dans un cas il courait le risque d'?tre ?touff? sous ses embrassements, dans l'autre celui d'?tre jet? dans le feu ou lanc? contre le mur.
en
for in one he ran a chance of being squeezed and kissed to death, and in the other of being flung into the fire, or dashed against the wall;
eu
-Hara! Aurkitu dut azkenean!
es
y el pobre hombre permaneci? perfectamente callado donde sea que eleg? ponerlo.
fr
Aussi le pauvre petit ?tre restait-il parfaitement coi partout o? il me venait ? l'id?e de le mettre.
en
and the poor thing remained perfectly quiet wherever I chose to put him.
eu
-oihu egin zuen Hindleyk, txakur bati bezala lepazamarretik heldu eta atzera tira egiten zidalarik-.
es
"?Por fin lo descubr?!", Grit? Hindley, tirando de m? por la piel del cuello, como un perro.
fr
-Enfin ! je l'ai trouv?, s'?cria Hindley, en me tirant en arri?re par la peau du cou, comme un chien.
en
'There, I've found it out at last!' cried Hindley, pulling me back by the skin of my neck, like a dog.
eu
Zeruaren eta infernuaren izenean, haurra hiltzeko zina egin duzue zuen artean!
es
?Por el cielo y el infierno, has jurado entre ustedes asesinar a ese ni?o!
fr
Par le ciel et par l'enfer, vous avez jur? entre vous de tuer cet enfant !
en
'By heaven and hell, you've sworn between you to murder that child!
eu
Orain badakit zergatik dagoen haurra beti niregandik urrun.
es
Ahora s? c?mo es que ?l siempre est? fuera de mi camino.
fr
Je comprends maintenant pourquoi je ne le rencontre jamais.
en
I know how it is, now, that he is always out of my way.
eu
Baina Satanen laguntzarekin, haragia txikitzeko labana irentsaraziko dizut, Nelly!
es
?Pero, con la ayuda de Satan?s, har? que te tragues el cuchillo de trinchar, Nelly!
fr
Mais avec l'aide de Satan, je vous ferai avaler le couteau ? d?couper, Nelly !
en
But, with the help of Satan, I shall make you swallow the carving-knife, Nelly!
eu
Ez egin barrerik, Kenneth ere oraintxe sartu dut, buruz behera, Zaldi Beltzaren istingadian;
es
No necesitas re?r; porque acabo de meter a Kenneth, con la cabeza gacha, en el pantano del caballo negro;
fr
Il n'y a pas de quoi rire : je viens de jeter Kenneth, la t?te la premi?re, dans le marais du Cheval noir.
en
You needn't laugh; for I've just crammed Kenneth, head-downmost, in the Black-horse marsh;
eu
eta bi ere bat bezala da:
es
y dos es lo mismo que uno, y quiero matar a algunos de ustedes:
fr
Il n'est pas plus difficile d'en exp?dier deux qu'un, et j'ai besoin de tuer quelqu'un de vous ;
en
and two is the same as one-and I want to kill some of you:
eu
zuetarikoren bat hil behar dut;
es
?no tendr? descanso hasta que lo haga!?
fr
je n'aurai pas de repos tant que ce ne sera pas fait.
en
I shall have no rest till I do!'
eu
ez dut atsedengo horixe egin arte! -Baina haragia txikitzeko labana ez zait gustatzen, Hindley jauna-erantzun nion-;
es
"Pero no me gusta el cuchillo de trinchar, Sr. Hindley", respond?;
fr
-Mais je n'aime pas le couteau ? d?couper, Mr Hindley, r?pondis-je.
en
'But I don't like the carving-knife, Mr. Hindley,' I answered;
eu
sardina zaharrak ebakitzen erabili da.
es
"Ha estado cortando arenques rojos.
fr
Il a servi ? pr?parer les harengs saurs.
en
'it has been cutting red herrings.
eu
Nahiago nuke tiro egingo bazenit, mesedez.
es
Prefiero que me disparen, por favor.
fr
Je pr?f?rerais ?tre fusill?e, si cela vous est ?gal.
en
I'd rather be shot, if you please.'
eu
-Infernura joatea izango duzu nahiago! -esan zuen berak-, eta halaxe joango zara.
es
"?Prefieres ser condenado!", Dijo; "Y as? lo har?s.
fr
-Vous pr?f?reriez ?tre damn?e et vous le serez.
en
'You'd rather be damned!' he said; 'and so you shall.
eu
Ingalaterrako ezein legek ez dio eragozten gizon bati bere etxea txukun edukitzea, eta nirea beldurgarri dago!
es
Ninguna ley en Inglaterra puede impedir que un hombre mantenga su casa decente, ?y la m?a es abominable!
fr
Il n'y a pas de loi en Angleterre qui emp?che un homme de tenir sa maison convenablement et la mienne est abominable !
en
No law in England can hinder a man from keeping his house decent, and mine's abominable!
eu
Zabaldu ahoa!
es
Abre la boca.
fr
Ouvrez la bouche.
en
Open your mouth.'
eu
Hartu zuen labana eskuan, eta hortzen artean sartu zidan punta, baina, niri zegokidanez, haren bat-bateko aldarteek ez ninduten asko beldurtzen.
es
Sostuvo el cuchillo en la mano y apret? la punta entre mis dientes:
fr
Il tenait le couteau dans les mains et en poussa la pointe entre mes dents.
en
He held the knife in his hand, and pushed its point between my teeth:
eu
Tu egin, eta zapore nazkagarria zuela esan nion, ez nuela inola ere irentsiko.
es
pero, por mi parte, nunca tuve mucho miedo de sus caprichos.
fr
Mais, pour ma part, je n'?tais jamais bien effray?e de ses divagations.
en
but, for my part, I was never much afraid of his vagaries.
eu
-A! -esan zuen, jaregiten zidalarik-.
es
Escup? y afirm? que ten?a un sabor detestable: no lo tomar?a en cuenta.?
fr
Je crachai, affirmant que le couteau avait un go?t d?testable et que je ne le prendrais sous aucun pr?texte.
en
I spat out, and affirmed it tasted detestably-I would not take it on any account.
eu
Ikusten dut alproja txiki zatar hori ez dela Hareton:
es
"?Oh!" Dijo ?l, solt?ndome, "Veo que el peque?o villano horrible no es Hareton:
fr
-Oh ! dit-il en me l?chant, je vois que ce hideux petit gredin n'est pas Hareton.
en
'Oh!' said he, releasing me, 'I see that hideous little villain is not Hareton:
eu
barka iezadazu, Nell.
es
Perd?n, Nell.
fr
Je vous demande pardon, Nelly.
en
I beg your pardon, Nell.
eu
Hala balitz, bizirik larrutzea merezi luke niri harrera egitera korrika ez etortzeagatik eta mamu bat banintz bezala garrasi egiteagatik.
es
Si es as?, se merece desollar vivo por no correr a darme la bienvenida y gritar como si fuera un duende.
fr
Si c'?tait lui, il m?riterait d'?tre ?corch? vif pour ne pas ?tre accouru me dire bonjour et pour hurler comme si j'?tais un fant?me.
en
If it be, he deserves flaying alive for not running to welcome me, and for screaming as if I were a goblin.
eu
Ume anormal hori, etorri hona!
es
Cachorro antinatural, ven aqu?!
fr
Petit animal d?natur?, viens ici !
en
Unnatural cub, come hither!
eu
Nik erakutsiko dizut bihotz oneko aita engainatu bat losintxatzen.
es
Te ense?ar? a imponer a un padre enga?oso y de buen coraz?n.
fr
Je t'apprendrai ? abuser un p?re au c?ur trop tendre.
en
I'll teach thee to impose on a good-hearted, deluded father.
eu
Ea, ez al zaizu iruditzen mutikoa politago legokeela belarriak moztuta?
es
Ahora, ?no crees que el muchacho ser?a m?s guapo?
fr
Dites donc, ne croyez-vous pas que ce gamin serait mieux avec les oreilles coup?es ?
en
Now, don't you think the lad would be handsomer cropped?
eu
Txakurra gaiztoago bihurtzen da hala, eta atsegin dut gaizto-ukitu bat-ekar iezazkidazu guraize batzuk-, gaizto-ukitu txukun bat!
es
Hace que un perro sea m?s feroz, y me encanta algo feroz, cons?gueme unas tijeras, ? algo feroz y recortado!
fr
donnez-moi des ciseaux... la f?rocit? et l'?l?gance !
en
It makes a dog fiercer, and I love something fierce-get me a scissors-something fierce and trim!
eu
Gainera, itxurakeria madarikatua da, harropuzkeria arraioa, gure belarriak ederrestea: gabe ere bagara nahiko asto.
es
Adem?s, es una afectaci?n infernal, una presunci?n maligna que es, para apreciar nuestros o?dos, somos lo suficientemente tontos sin ellos.
fr
de tenir ? nos oreilles... nous sommes assez ?nes sans elles. Chut !
en
Besides, it's infernal affectation-devilish conceit it is, to cherish our ears-we're asses enough without them.
eu
Ixo, ume, ixo!
es
?Silencio, ni?o, silencio!
fr
Enfant, chut !
en
Hush, child, hush!
eu
Tira, maitea zara eta!
es
Pues bien, es mi amor!
fr
Bon, bon, mon petit ch?ri !
en
Well then, it is my darling!
eu
Isilik, lehortu begiak, bitxi polit hori.
es
Desea , seca tus ojos, hay alegr?a;
fr
Allons, essuie tes yeux...
en
wisht, dry thy eyes-there's a joy;
eu
Eman musu.
es
Besame.
fr
tu es un bijou, embrasse-moi.
en
kiss me.
eu
Zer?
es
no lo har??
fr
Il ne veut pas ?
en
it won't?
eu
Eman musu, Hareton!
es
?B?same, Hareton!
fr
Embrasse-moi, Hareton !
en
Kiss me, Hareton!
