Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-erantzun zidan Catherinek, esku batekin bekokia eta bestearekin bularra joz-. Nonahi ere dagoela arima, hantxe.
es
", respondi? Catherine, golpe?ndose una mano en la frente y la otra en el pecho:" en cualquier lugar donde viva el alma.
fr
et ici ! r?pondit Catherine en se frappant d'une main le front et de l'autre la poitrine ; partout o? vit l'?me.
en
and here!' replied Catherine, striking one hand on her forehead, and the other on her breast: 'in whichever place the soul lives.
eu
Ariman eta bihotzean, konbentziturik nago gaizki egiten dudala!
es
?En mi alma y en mi coraz?n, estoy convencido de que estoy equivocado!
fr
En mon ?me et conscience, je suis convaincue que j'ai tort !
en
In my soul and in my heart, I'm convinced I'm wrong!'
eu
-Oso arraroa da hori!
es
"?Eso es muy extra?o!
fr
-Voil? qui est ?trange.
en
'That's very strange!
eu
Ez dut ulertzen.
es
No puedo entenderlo ".
fr
Je ne comprends pas.
en
I cannot make it out.'
eu
-Nire sekretua da.
es
"Soy mi secreto.
fr
-C'est mon secret.
en
'It's my secret.
eu
Baina barre egiten ez badidazu, esplikatuko dizut.
es
Pero si no te burlar?s de m?, te lo explicar?:
fr
Mais, si vous voulez bien ne pas vous moquer de moi, je vais vous l'expliquer.
en
But if you will not mock at me, I'll explain it:
eu
Ezin dut garbi adierazi, baina sentitzen dudanaren susmo bat sentiaraziko dizut.
es
no puedo hacerlo claramente;
fr
Je ne puis le faire nettement, mais je vous donnerai une id?e de ce que j'?prouve.
en
I can't do it distinctly;
eu
Berriz ere nire ondoan eseri zen.
es
pero te dar? una idea de c?mo me siento ".
fr
Elle se rassit pr?s de moi.
en
She seated herself by me again:
eu
Begitartea tristeagotu eta serioagotu egin zitzaion, eta esku gurutzatuak dar-dar egiten zioten.
es
Se sent? junto a m? otra vez: su semblante se volvi? m?s triste y grave, y sus manos unidas temblaron.
fr
Sa figure devint plus triste et plus grave ; ses mains jointes tremblaient.
en
her countenance grew sadder and graver, and her clasped hands trembled.
eu
-Nelly, ez al duzu inoiz amets arrarorik egiten? -galdetu zidan bat-batean, minutu batzuetan pentsatzen egon ondoren.
es
"Nelly, ?nunca so?aste sue?os extra?os?", Dijo ella, de repente, despu?s de unos minutos de reflexi?n.
fr
-Nelly, ne faites-vous jamais de r?ves singuliers !
en
'Nelly, do you never dream queer dreams?' she said, suddenly, after some minutes' reflection.
eu
-Bai, noiz edo noiz-erantzun nion.
es
"S?, de vez en cuando", respond?.
fr
dit-elle tout ? coup, apr?s quelques minutes de r?flexion.
en
'Yes, now and then,' I answered.
eu
-Nik ere bai. Egin izan ditut ametsak nire bizitzan, geroztik beti nirekin egon direnak, ideiak aldatu dizkidatenak;
es
"Y yo tambi?n . En mi vida so?? con sue?os que se quedaron conmigo para siempre, y cambi? mis ideas:
fr
-Si, de temps ? autre. -Et moi aussi.
en
'And so do I. I've dreamt in my life dreams that have stayed with me ever after, and changed my ideas:
eu
barruratzen eta barruratzen joan zaizkit, ardoa uretan bezala, eta nire gogoaren kolorea aldatu dute.
es
me atravesaron, atravesaron el agua y alteraron el color de mi mente.
fr
ils se sont infiltr?s en moi, comme le vin dans l'eau, et ont alt?r? la couleur de mon esprit.
en
they've gone through and through me, like wine through water, and altered the colour of my mind.
eu
Hauxe da bat:
es
Y esta es una:
fr
En voici un ;
en
And this is one:
eu
esatera noakizu, baina kontuz irririk egin kontakizunaren ezein unetan!
es
voy a contarlo, pero tenga cuidado de no sonre?r ante ninguna parte.?
fr
je vais vous le raconter, mais ayez soin de ne sourire ? aucun de ses d?tails.
en
I'm going to tell it-but take care not to smile at any part of it.'
eu
-Ez!
es
"?Oh!
fr
-Oh !
en
'Oh!
eu
Ez kontatu, Catherine andere?o!
es
?No , se?orita Catherine!
fr
ne dites rien, Miss Catherine, m'?criai-je.
en
don't, Miss Catherine!' I cried.
eu
Nahikoa goibel gaude lehen ere, nahastuko gaituzten mamuak eta ikuskariak konjuratu gabe.
es
"Somos lo suficientemente tristes sin conjurar fantasmas y visiones para dejarnos perplejos.
fr
Notre vie est d?j? assez lugubre sans que nous allions ?voquer des fant?mes et des visions pour nous troubler.
en
'We're dismal enough without conjuring up ghosts and visions to perplex us.
eu
Tira, tira, zaude alai eta zaren bezalakoa!
es
? Ven, ven, s? feliz y como t?!
fr
Allons, allons, soyez gaie, soyez vous-m?me !
en
Come, come, be merry and like yourself!
eu
Begira iezaiozu Hareton txikiari!
es
?Mira al peque?o Hareton!
fr
Regardez le petit Hareton !
en
Look at little Hareton!
eu
Hau ez da amets beldurgarririk egiten ari.
es
No sue?a nada triste.
fr
il ne r?ve ? rien de sinistre, lui.
en
he's dreaming nothing dreary.
eu
Zeinen irribarre gozoa duen bere loan!
es
?Cu?n dulcemente sonr?e mientras duerme!
fr
Comme il sourit gentiment dans son sommeil !
en
How sweetly he smiles in his sleep!'
eu
-Bai, eta zeinen birao gozoak botatzen dituen honen aitak bere bakardadean!
es
"Si; ?Y cu?n dulcemente maldice su padre en su soledad!
fr
-Oui ; et comme son p?re jure gentiment dans sa solitude !
en
'Yes; and how sweetly his father curses in his solitude!
eu
Zuk, dudarik gabe, potxolo hau bezalakoa zenekoa duzu gogoan:
es
Te acuerdas de ?l, me atrevo a decir, cuando ?l era tan diferente a ese gordito :
fr
Vous vous souvenez de lui, certainement, quand il ?tait tout pareil ? ce petit ?tre joufflu :
en
You remember him, I daresay, when he was just such another as that chubby thing:
eu
ia hau bezain ume eta inozente zenekoa.
es
casi tan joven e inocente.
fr
presque aussi jeune et aussi innocent.
en
nearly as young and innocent.
eu
Hala ere, Nelly, entzutera behartuko zaitut:
es
Sin embargo, Nelly, te obligar? a escuchar:
fr
Mais Nelly, je vous obligerai d'?couter.
en
However, Nelly, I shall oblige you to listen:
eu
ez da luzea, eta gau honetan ez daukat alaitasunerako kemenik.
es
no es largo; y no tengo poder para estar feliz esta noche ".
fr
Ce n'est pas long, et je suis incapable d'?tre gaie ce soir.
en
it's not long; and I've no power to be merry to-night.'
eu
-Ez dut entzun nahi! Ez dut entzun nahi!
es
"?No lo escuchar?, no lo escuchar?!", Repet? apresuradamente.
fr
-Je ne veux pas entendre, je ne veux pas entendre, r?p?tai-je vivement.
en
'I won't hear it, I won't hear it!' I repeated, hastily.
eu
-errepikatu nuen presaka.
es
Entonces era supersticioso con los sue?os, y todav?a estoy;
fr
J'?tais superstitieuse aux r?ves, en ce temps-l?, et je le suis encore.
en
I was superstitious about dreams then, and am still;
eu
Ametsekiko superstiziosoa nintzen orduan, eta oraindik ere hala naiz, eta Catherinek, berriz, ohi ez bezalako aire ilun bat zuen, eta beldur nintzen zerbaitek profeziaren bat itxuratzera eta katastrofe izugarriren bat aurreikustera eramango ninduela.
es
y C atherine ten?a una tristeza inusual en su aspecto, que me hizo temer algo de lo que podr?a dar forma a una profec?a y prever una terrible cat?strofe.
fr
Puis Catherine avait un air qui ne lui ?tait pas habituel et qui me faisait craindre quelque chose o? je verrais une proph?tie, o? je trouverais l'annonce d'une terrible catastrophe.
en
and Catherine had an unusual gloom in her aspect, that made me dread something from which I might shape a prophecy, and foresee a fearful catastrophe.
eu
Catherine gaitzitu egin zen, baina ez zuen jarraitu.
es
Estaba molesta, pero no procedi?.
fr
Elle fut vex?e, mais ne continua pas.
en
She was vexed, but she did not proceed.
eu
Itxura batean beste gai bati helduz, handik pixka batera berriro ekin zion:
es
Aparentemente retomando otro tema, ella recomend? en poco tiempo.
fr
Elle eut l'air d'aborder un autre sujet, puis bient?t apr?s recommen?a :
en
Apparently taking up another subject, she recommenced in a short time.
eu
-Zeruan banengo, Nelly, denik eta zorigaiztokoena nintzateke.
es
"Si estuviera en el cielo, Nelly, ser?a extremadamente miserable".
fr
-Si j'?tais au ciel, Nelly, je serais bien mis?rable.
en
'If I were in heaven, Nelly, I should be extremely miserable.'
eu
-Ez zaudelako prest hara joateko-erantzun nion-.
es
"Porque no est?s en condiciones de ir all?", respond?.
fr
-Parce que vous n'?tes pas digne d'y aller, r?pondis-je.
en
'Because you are not fit to go there,' I answered.
eu
Bekatari guztiak lirateke zorigaiztoko zeruan.
es
"Todos los pecadores ser?an miserables en el cielo".
fr
Tous les p?cheurs seraient mis?rables au ciel.
en
'All sinners would be miserable in heaven.'
eu
-Baina ez da horregatik.
es
"Pero no es por eso.
fr
-Mais ce n'est pas pour cela.
en
'But it is not for that.
eu
Behin amets egin nuen han nengoela.
es
Una vez so?? que estaba all?.
fr
J'ai r?v? une fois que j'y ?tais.
en
I dreamt once that I was there.'
eu
-Esan dizut ez dudala zure ametsik aditu nahi, Catherine andere?o!
es
?Te digo que no escuchar? tus sue?os, se?orita Catherine!
fr
-Je vous ai dit que je ne voulais pas ?couter vos r?ves, Miss Catherine !
en
'I tell you I won't hearken to your dreams, Miss Catherine!
eu
Ohera noa-eten nion.
es
Me ir? a la cama-interrump? de nuevo.
fr
Je vais aller me coucher, protestai-je en l'interrompant de nouveau.
en
I'll go to bed,' I interrupted again.
eu
Barre egin zuen, eta eserita eutsi zidan, aulkitik jaikitzekoa egin bainuen nik.
es
Ella se ri? y me abraz?; porque hice una moci?n para dejar mi silla.
fr
Elle se mit ? rire et me for?a de rester assise ; car j'avais fait un mouvement pour quitter ma chaise.
en
She laughed, and held me down; for I made a motion to leave my chair.
eu
-Ez da ezer-oihu egin zuen-.
es
"Esto no es nada", grit? ella:
fr
-Celui-ci est moins que rien, s'?cria-t-elle ;
en
'This is nothing,' cried she:
eu
Bakarrik, esatera nindoan ez zitzaidala iruditzen etxean nengoenik zeruan, eta bihotza lehertzeraino aritu nintzela negar eta negar lurrera itzultzeko, eta aingeruak hainbeste haserretu zirela ezen Gailur Ekaiztsuen gaineko txilardiaren erdira jaurti baininduten, eta han esnatu bainintzen pozez hipaka.
es
"Solo iba a decir que el cielo no parec?a ser mi hogar; y me part? el coraz?n con ganas de volver a la tierra; y los ?ngeles estaban tan enojados que me arrojaron al medio del brezal en la cima de Cumbres Borrascosas;
fr
j'allais seulement dire que le ciel ne m'avait pas paru ?tre ma vraie demeure. Je me brisais le c?ur ? pleurer pour retourner sur la terre et les anges ?taient si f?ch?s qu'ils me pr?cipit?rent au milieu de la lande, sur le sommet des Hauts de Hurlevent, o? je me r?veillai en sanglotant de joie.
en
'I was only going to say that heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth; and the angels were so angry that they flung me out into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights;
eu
Horrek ere besteak adina balio du nire sekretua esplikatzeko.
es
donde despert? sollozando de alegr?a Eso servir? para explicar mi secreto, as? como el otro.
fr
Voil? qui vous expliquera mon secret aussi bien qu'aurait fait mon autre r?ve.
en
where I woke sobbing for joy. That will do to explain my secret, as well as the other.
eu
Edgarrekin ezkontzeak ez dit axola zeruan egoteak baino gehiago;
es
No tengo m?s asuntos para casarme con Edgar Linton que los que tengo que estar en el cielo;
fr
Ce n'est pas plus mon affaire d'?pouser Edgar Linton que d'?tre au ciel ;
en
I've no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven;
eu
eta horko gizatxar horrek ez balu Heathcliff hainbeste beheratu, ez nuen halakorik pentsatuko.
es
y si el hombre malvado all? no hubiera tra?do a Heathcliff tan bajo, no deber?a haberlo pensado.
fr
et si l'individu pervers qui est ici n'avait pas ainsi d?grad? Heathcliff, je n'y aurais jamais song?.
en
and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn't have thought of it.
eu
Orain apalgarria litzateke Heathcliffekin ezkontzea.
es
Me degradar?a casarme con Heathcliff ahora;
fr
Ce serait me d?grader moi-m?me, maintenant, que d'?pouser Heathcliff.
en
It would degrade me to marry Heathcliff now;
eu
Beraz, Heathcliffek ez du inoiz jakin behar zenbat maite dudan:
es
as? que ?l nunca sabr? c?mo lo amo:
fr
Aussi ne saura-t-il jamais comme je l'aime ;
en
so he shall never know how I love him:
eu
eta, hori, ez itxura onekoa delako, Nelly, baizik eta ni neu baino ere neuago delako.
es
y eso, no porque sea bueno, Nelly, sino porque es m?s yo mismo que yo.
fr
et cela, non parce qu'il est beau, Nelly, mais parce qu'il est plus moi-m?me que je ne le suis.
en
and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am.
eu
Zernahiz eginak daudela ere arimak, harena eta nirea gauza bera dira, eta Lintonena, berriz, ilargi-printza bat tximistarengandik edo izotza suarengandik den bezain desberdina.
es
De lo que est?n hechas nuestras almas, las suyas y las m?as son iguales; y Linton es tan diferente como un rayo de luna del rayo o la escarcha del fuego ".
fr
De quoi que soient faites nos ?mes, la sienne et la mienne sont pareilles et celle de Linton est aussi diff?rente des n?tres qu'un rayon de lune d'un ?clair ou que la gel?e du feu.
en
Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton's is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.'
eu
Hizketa hori amaitu baino lehen jabetu nintzen ni Heathcliffen presentziaz.
es
Cuando termin? este discurso, me di cuenta de la presencia de Heathcliff .
fr
Avant qu'elle e?t termin? ce discours, je m'?tais convaincue de la pr?sence de Heathcliff.
en
Ere this speech ended I became sensible of Heathcliff's presence.
eu
Mugimendu txiki bat sumaturik, burua jiratu nuen, eta bankutik altxatzen ikusi nuen, eta hotsik egin gabe kanpora irteten.
es
Al notar un ligero movimiento, volv? la cabeza y lo vi levantarse del banco y salir sin hacer ruido.
fr
Ayant remarqu? un l?ger mouvement, je tournai la t?te et le vis se lever de la banquette, puis se glisser dehors sans bruit.
en
Having noticed a slight movement, I turned my head, and saw him rise from the bench, and steal out noiselessly.
aurrekoa | 168 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus