Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Mugimendu txiki bat sumaturik, burua jiratu nuen, eta bankutik altxatzen ikusi nuen, eta hotsik egin gabe kanpora irteten.
es
Al notar un ligero movimiento, volv? la cabeza y lo vi levantarse del banco y salir sin hacer ruido.
fr
Ayant remarqu? un l?ger mouvement, je tournai la t?te et le vis se lever de la banquette, puis se glisser dehors sans bruit.
en
Having noticed a slight movement, I turned my head, and saw him rise from the bench, and steal out noiselessly.
eu
Catherinek harekin ezkontzea apalkuntza litzatekeela esan zuen artekoa entzun zuen mutilak, eta ez zen geratu handik aurrerakoa entzuten.
es
Hab?a escuchado hasta que escuch? a Catherine decir que la degradar?a casarse con ?l, y luego se qued? para no escuchar m?s.
fr
Il avait ?cout? jusqu'au moment o? il avait entendu Catherine dire qu'elle se d?graderait en l'?pousant, et n'?tait pas rest? pour en entendre davantage.
en
He had listened till he heard Catherine say it would degrade her to marry him, and then he stayed to hear no further.
eu
Nire lagunari, lurrean eserita zegoenez, zizeiluaren bizkarrak galarazi zion haren presentzia edo irteera sumatzea, baina ni aztoratu egin nintzen eta isiltzeko esan nion.
es
La parte posterior del asentamiento impidi? que mi compa?ero, sentado en el suelo, comentara su presencia o partida;
fr
Le dossier du grand banc emp?cha ma compagne, assise par terre, de remarquer sa pr?sence et son d?part ;
en
My companion, sitting on the ground, was prevented by the back of the settle bv from remarking his presence or departure;
eu
-Zergatik?
es
?Pero empec? y le dije que se callara!
fr
mais je tressaillis et lui fis :
en
but I started, and bade her hush!
eu
-galdetu zuen Catherinek, urduritasunez ingurura begira.
es
"?Por qu??", ??Pregunt? ella, mirando nerviosamente alrededor.
fr
demanda-t-elle en regardant nerveusement autour d'elle.
en
'Why?' she asked, gazing nervously round.
eu
-Joseph hemen da-erantzun nion, une egokian entzunda haren gurdiaren gurpilen hotsa bidean gora-, eta Heathcliff harekin etorriko da.
es
"Joseph est? aqu?", respond?, atrapando oportunamente el rollo de sus carretas en el camino;
fr
-Joseph est l?, r?pondis-je : j'avais saisi ? point nomm? le roulement de sa charrette sur la route.
en
'Joseph is here,' I answered, catching opportunely the roll of his cartwheels up the road;
eu
Ez dakit ez ote zegoen atean oraintxe.
es
"Y Heathcliff vendr? con ?l.
fr
Heathcliff va rentrer avec lui.
en
'and Heathcliff will come in with him.
eu
-E? Atetik ezin izan dit entzun!
es
No estoy seguro de si ?l no estaba en la puerta en este momento.
fr
Je me demande s'il ne serait pas ? la porte en ce moment.
en
I'm not sure whether he were not at the door this moment.
eu
-esan zuen neskak-.
es
"?Oh, no pod?a escucharme en la puerta!", Dijo ella.
fr
-Oh ! il n'aurait pas pu m'entendre de la porte !
en
' 'Oh, he couldn't overhear me at the door!' said she.
eu
Ekatzu Hareton zuk afaria egin bitartean, eta, afaria prest duzunean, dei egidazu zuekin afaltzeko.
es
"Dame Hareton, mientras preparas la cena, y cuando est? listo, p?deme que coma contigo.
fr
Donnez-moi Hareton, tandis que vous pr?parerez le repas et, quand ce sera pr?t, invitez-moi ? souper avec vous.
en
'Give me Hareton, while you get the supper, and when it is ready ask me to sup with you.
eu
Nire kontzientziako harra engainatu nahi dut, eta Heathcliffek gauza hauetaz ezer ez dakiela ziurtatu.
es
Quiero enga?ar a mi conciencia inc?moda y estar convencido de que Heathcliff no tiene idea de estas cosas.
fr
J'ai besoin de tromper ma conscience troubl?e et de me persuader que Heathcliff n'a aucune id?e de tout cela.
en
I want to cheat my uncomfortable conscience, and be convinced that Heathcliff has no notion of these things.
eu
Ez daki, ezta?
es
?l no tiene, ?verdad?
fr
Il n'en a aucune, n'est-ce pas ?
en
He has not, has he?
eu
Hark ez daki zer den maiteminduta egotea!
es
?No sabe lo que es estar enamorado!
fr
Il ne sait pas ce que c'est que d'?tre amoureux ?
en
He does not know what being in love is!'
eu
-Ez dakit zergatik ez lukeen jakingo, zuk dakizun bezalaxe-erantzun nion-.
es
"No veo ninguna raz?n para que ?l no sepa, tan bien como t?", respond?;
fr
-Je ne vois pas de raison pour qu'il ne le sache pas aussi bien que vous ;
en
'I see no reason that he should not know, as well as you,' I returned;
eu
Eta zu aukeratu bazaitu, inoiz jaio den izakirik dohakabeena izango da!
es
?Y si eres su elecci?n, ?l ser? la criatura m?s desafortunada que jam?s haya nacido!
fr
et, si c'est vous qu'il a choisie, il sera l'?tre le plus infortun? qui soit jamais venu au monde !
en
'and if you are his choice, he'll be the most unfortunate creature that ever was born!
eu
Zu Linton andrea bihurtzen zaren orduko, berak laguna, maitasuna eta dena galduko du!
es
Tan pronto como te conviertes en la Sra. Linton, pierde amigo, y amor, ?y todo!
fr
Du jour que vous deviendrez Mrs Linton, il perdra amiti?, amour, tout !
en
As soon as you become Mrs. Linton, he loses friend, and love, and all!
eu
Pentsatu al duzu nola eramango duzun elkarrengandik banandurik egotea, eta nola eramango duen berak munduan guztiz abandonaturik egotea?
es
?Has considerado c?mo soportar?s la separaci?n y c?mo soportar? estar bastante desierto en el mundo?
fr
Avez-vous song? ? la mani?re dont vous supporterez la s?paration, et dont lui supportera d'?tre tout ? fait abandonn? sur cette terre ?
en
Have you considered how you'll bear the separation, and how he'll bear to be quite deserted in the world?
eu
Zeren eta, Catherine andere?o...
es
Porque, se?orita Catherine ... ?
fr
-Lui, tout ? fait abandonn? !
en
Because, Miss Catherine-'
eu
Nola elkarrengandik banandurik!
es
nos separamos!
fr
Nous s?parer !
en
'He quite deserted!
eu
-egin zuen deiadar Catherinek indignaziozko tonu batean-.
es
"exclam? ella, con un acento de indignaci?n.
fr
s'?cria-t-elle avec indignation.
en
we separated!' she exclaimed, with an accent of indignation.
eu
Nork banandu behar gaitu?
es
"?Qui?n nos separar?, reza?
fr
Qui nous s?parerait, je vous prie ?
en
'Who is to separate us, pray?
eu
Esadazu! Milonen patua izango dute horiek!
es
?Conocer?n el destino de Milo!
fr
Celui-l? aurait le sort de Milon de Crotone !
en
They'll meet the fate of Milo!
eu
Ez ni bizi naizen artean, Ellen: ez ezein gizaki hilkorrek.
es
No mientras viva, Ellen: para ninguna criatura mortal.
fr
Aussi longtemps que je vivrai, H?l?ne, aucun mortel n'y parviendra.
en
1 Not as long as I live, Ellen: for no mortal creature.
eu
Munduan diren Linton guztiak ezerezean geratuko dira nik Heathcliffi uko egitea onartzerako.
es
Cada Linton en la faz de la tierra podr?a derretirse en nada antes de que pudiera consentir en abandonar Heathcliff.
fr
Tous les Linton de la terre pourraient ?tre an?antis avant que je consente ? abandonner Heathcliff. Oh !
en
Every Linton on the face of the earth might melt into nothing before I could consent to forsake Heathcliff.
eu
Ez da hori nire asmoa. Ez da hori nire nahia!
es
Oh, eso no es lo que pretendo, ? eso no es lo que quiero decir!
fr
ce n'est pas ce que j'entends... ce n'est pas ce que je veux dire !
en
Oh, that's not what I intend-that's not what I mean!
eu
Ez nintzateke Linton andrea izango prezio horretan!
es
?No deber?a ser la se?ora Linton si se exigiera tal precio!
fr
Je ne voudrais pas devenir Mrs Linton ? ce prix-l?.
en
I shouldn't be Mrs. Linton were such a price demanded!
eu
Bere bizi guztian izan den adina izango da gero ere Heathcliff niretzat.
es
?l ser? tanto para m? como lo ha sido toda su vida.
fr
Il sera pour moi tout ce qu'il a toujours ?t?.
en
He'll be as much to me as he has been all his lifetime.
eu
Edgarrek bere antipatia alde batera utzi, eta, gutxienez, toleratu egin behar du Heathcliff.
es
Edgar debe sacudirse su antip?tico y, al menos, tolerarlo.
fr
Edgar devra se d?faire de son antipathie et le tol?rer tout au moins.
en
Edgar must shake off his antipathy, and tolerate him, at least.
eu
Eta hala egingo du, harenganako nire benetako sentimenduak ezagutzen dituenean.
es
Lo har?, cuando se entere de mis verdaderos sentimientos hacia ?l.
fr
Il le fera, quand il conna?tra mes vrais sentiments pour Heathcliff.
en
He will, when he learns my true feelings towards him.
eu
Nelly, ikusten dut egoista mespretxagarri bat naizela pentsatzen duzula, baina ez al zaizu inoiz otu Heathcliff eta ni ezkonduko bagina eskaleak izango ginatekeela?
es
Nelly, ahora veo que me crees un desgraciado ego?sta; pero ?nunca te pareci? que si Heathcliff y yo nos cas?ramos, deber?amos ser mendigos?
fr
Nelly, je le vois maintenant, vous me consid?rez comme une mis?rable ?go?ste. Mais n'avez-vous jamais eu la pens?e que, si Heathcliff et moi nous mariions, nous serions des mendiants ?
en
Nelly, I see now you think me a selfish wretch; but did it never strike you that if Heathcliff and I married, we should be beggars?
eu
Eta Lintonekin ezkontzen banaiz, berriz, altxatzen lagun diezaioket Heathcliffi, eta nire nebaren aginpidetik kanpo jartzen.
es
mientras que si me caso con Linton, puedo ayudar a Heathcliff a levantarse y sacarlo del poder de mi hermano ".?
fr
Tandis que, si j'?pouse Linton, je puis aider Heathcliff ? se relever et le soustraire au pouvoir de mon fr?re.
en
whereas, if I marry Linton I can aid Heathcliff to rise, and place him out of my brother's power.'
eu
-Zure senarraren diruarekin, Catherine andere?o?
es
"?Con el dinero de su esposo, se?orita Catherine?", Pregunt?.
fr
-Avec l'argent de votre mari, Miss Catherine ?
en
'With your husband's money, Miss Catherine?' I asked.
eu
-galdetu nion-.
es
"No lo encontrar?s tan flexible como lo calculas:
fr
Vous ne le trouverez pas aussi souple que vous y comptez.
en
'You'll find him not so pliable as you calculate upon:
eu
Ikusiko duzu Edgar ez dela zuk kalkulatu bezain moldaerraza, eta nik gutxi badut ere epailetik, uste dut horixe dela orain arte eman duzun arrazoirik txarrena Linton jaunaren emazte izateko.
es
y, aunque apenas soy un juez, creo que ese es el peor motivo que has dado hasta ahora para ser la esposa del joven Linton".
fr
Bien que ce ne soit gu?re ? moi d'en juger, il me semble que c'est le plus mauvais motif que vous ayez encore all?gu? pour devenir la femme du jeune Linton.
en
and, though I'm hardly a judge, I think that's the worst motive you've given yet for being the wife of young Linton.'
eu
-Ez, ez da txarrena-eman zuen Catherinek arrapostu-, onena baizik!
es
"No lo es", replic? ella; "?es lo mejor!
fr
-Pas du tout, c'est le meilleur !
en
'It is not,' retorted she; 'it is the best!
eu
Besteak nire gutiziak betetzeko ziren, eta Edgarrengatik ere bai, Edgarri atsegin emateko.
es
Los otros fueron la satisfacci?n de mis caprichos, y por el bien de Edgar, tambi?n, para satisfacerlo.
fr
Les autres n'int?ressaient que la satisfaction de mes caprices et aussi celle d'Edgar.
en
The others were the satisfaction of my whims: and for Edgar's sake, too, to satisfy him.
eu
Hori, berriz, Edgarrenganako nire sentimenduak eta ni neu bere baitan hartzen dituen pertsonarengatik da.
es
Esto es por el bien de alguien que comprende en su persona mis sentimientos hacia Edgar y hacia m? .
fr
Mais celui-l? int?resse quelqu'un qui r?unit en sa personne tout ce que je ressens pour Edgar et pour moi-m?me.
en
This is for the sake of one who comprehends in his person my feelings to Edgar and myself.
eu
Ezin dut adierazi, baina seguru nago zuk eta nornahik pentsatzen duela badela edo egon behar duela norberaren izate bat norberarengandik harago.
es
No puedo expresarlo; pero seguramente usted y todos tienen la noci?n de que existe o deber?a existir una existencia suya m?s all? de ustedes.
fr
Mais s?rement vous avez, comme tout le monde, une vague id?e qu'il y a, qu'il doit y avoir en dehors de vous une existence qui est encore v?tre.
en
I cannot express it; but surely you and everybody have a notion that there is or should be an existence of yours beyond you.
eu
Zer zentzu luke ni sortzeak, ni guztia hemen barruan balego?
es
?De qu? serv?a mi creaci?n, si estaba completamente contenido aqu??
fr
? quoi servirait que j'eusse ?t? cr??e, si j'?tais tout enti?re contenue dans ce que vous voyez ici ?
en
What were the use of my creation, if I were entirely contained here?
eu
Mundu honetako nire oinaze handiak Heathcliffen oinazeak izan dira, eta hasieratik begiratu diet eta sentitu ditut den-denak:
es
Mis grandes miserias en este mundo han sido las miserias de Heathcliff , y observ? y sent? cada una desde el principio:
fr
Mes grandes souffrances dans ce monde ont ?t? les souffrances de Heathcliff, je les ai toutes guett?es et ressenties d?s leur origine.
en
My great miseries in this world have been Heathcliff's miseries, and I watched and felt each from the beginning:
eu
nire bizitzako asmo handia bera da.
es
mi gran pensamiento en la vida es ?l mismo.
fr
Ma grande raison de vivre, c'est lui.
en
my great thought in living is himself.
eu
Beste guztia galduko balitz, eta bera bizi, nik ere izaten jarraituko nuke.
es
Si todo lo dem?s pereciera, y ?l permaneciera, yo a?n deber?a seguir si?ndolo;
fr
Si tout le reste p?rissait et que lui demeur?t, je continuerais d'exister ;
en
If all else perished, and he remained, I should still continue to be;
eu
Eta beste guztiak iraungo balu, eta bera suntsitu, unibertsoa ikaragarri arrotz bihurtuko litzateke: ez luke emango ni haren parte naizenik.
es
y si todo lo dem?s quedaba, y ?l era aniquilado, el universo se convertir?a en un poderoso extra?o extra?o : no deber?a parecer parte de ?l.
fr
mais si tout le reste demeurait et que lui f?t an?anti, l'univers me deviendrait compl?tement ?tranger, je n'aurais plus l'air d'en faire partie.
en
and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger: 2 I should not seem a part of it.
eu
Lintoni diodan maitasuna basoetako hostaila bezalakoa da:
es
-Mi amor por Linton es como el follaje del bosque:
fr
Mon amour pour Linton est comme le feuillage dans les bois :
en
My love for Linton is like the foliage in the woods:
eu
denborak aldatzen du, ondo dakit hori, neguak arbolak aldatzen dituen bezala.
es
el tiempo lo cambiar?, lo s?, como el invierno cambia los ?rboles.
fr
le temps le transformera, je le sais bien, comme l'hiver transforme les arbres.
en
time will change it, I'm well aware, as winter changes the trees.
eu
Heathcliffi diodan maitasuna, berriz, azpiko harkaitz betierekoen antzekoa da:
es
Mi amor por Heathcliff se asemeja a las rocas eternas debajo:
fr
Mon amour pour Heathcliff ressemble aux rochers immuables qui sont en dessous :
en
My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath:
eu
atsegin ikusgarri gutxiren iturri, baina beharrezkoa.
es
una fuente de poco deleite visible, pero necesaria.
fr
source de peu de joie apparente, mais n?cessit?.
en
a source of little visible delight, but necessary.
eu
Nelly, ni naiz Heathcliff!
es
Nelly, soy Heathcliff!
fr
Nelly, je suis Heathcliff !
en
Nelly, I am Heathcliff!
eu
Hura nire gogoan dago beti eta beti:
es
?l siempre est?, siempre en mi mente:
fr
Il est toujours, toujours dans mon esprit ;
en
He's always, always in my mind:
eu
ez atsegingarri gisa, ez ni neure buruarentzat beti atsegingarri naizen baino gehiago, baizik eta neure izate gisa.
es
no como un placer, como tampoco lo soy para m?, sino como mi propio ser.
fr
non comme un plaisir, pas plus que je ne suis toujours un plaisir pour moi-m?me, mais comme mon propre ?tre.
en
not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, but as my own being.
eu
Beraz, ez berriz aipatu gu banantzekorik:
es
As? que no vuelvas a hablar de nuestra separaci?n:
fr
Ainsi, ne parlez plus de notre s?paration ;
en
So don't talk of our separation again:
aurrekoa | 168 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus