Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, ez berriz aipatu gu banantzekorik:
es
As? que no vuelvas a hablar de nuestra separaci?n:
fr
Ainsi, ne parlez plus de notre s?paration ;
en
So don't talk of our separation again:
eu
hori egin ezinezkoa da, eta.
es
es impracticable;
fr
elle est impossible, et...
en
it is impracticable;
eu
Isildu egin zen, eta aurpegia nire mantalaren tolesetan ezkutatu zuen, baina nik, gogor astindu, eta urrundu egin nuen.
es
y-"?? Hizo una pausa y escondi? la cara entre los pliegues de mi vestido; pero lo tir? a la fuerza.
fr
Elle s'arr?ta et se cacha le visage dans les plis de ma robe. Mais je la repoussai violemment.
en
and-- ' She paused, and hid her face in the folds of my gown; but I jerked it forcibly away.
eu
Pazientzia agorturik nuen haren txorakeriekin!
es
?Estaba fuera de paciencia con su locura!
fr
Sa folie avait mis ma patience ? bout.
en
I was out of patience with her folly!
eu
-Batere zentzurik ikusten badiot zure burugabekeriari, andere?o-esan nion-, honetan ikusten diot:
es
"Si puedo entender sus tonter?as, se?orita", le dije, "solo sirve para convencerme de que ignora los deberes que emprende al casarse;
fr
-Si je puis tirer un sens de tous vos non-sens, Miss, dis-je, ils ne font que me convaincre que vous ignorez les devoirs qu'on assume en se mariant ;
en
'If I can make any sense of your nonsense, Miss,' I said, 'it only goes to convince me that you are ignorant of the duties you undertake in marrying;
eu
guztiz konbentzitzen nau ezjakitun zaudela ezkontzean hartzen dituzun erantzukizunez;
es
o de lo contrario eres una chica malvada y sin principios.
fr
ou bien que vous ?tes une fille pervertie et sans principes.
en
or else that you are a wicked, unprincipled girl.
eu
edo, bestela, printzipiorik gabeko neska gaizto bat zara.
es
Pero no me molestes con m?s secretos:
fr
Mais ne m'importunez plus avec d'autres secrets :
en
But trouble me with no more secrets:
eu
Baina ez nazazu neka sekretu gehiagorekin.
es
no prometo guardarlos.
fr
je ne promets pas de les garder.
en
I'll not promise to keep them.'
eu
Ez dizut agintzen isilik gordeko ditudanik. -Hori gordeko didazu?
es
"?Te quedar?s con eso?", Pregunt? ella, ansiosa.
fr
demanda-t-elle vivement.
en
'You'll keep that?' she asked, eagerly.
eu
-galdetu zidan, larri.
es
"No, no lo prometo", repet?.
fr
-Non, je ne promets rien, r?p?tai-je.
en
'No, I'll not promise,' I repeated.
eu
-Ez, ez dizut agintzen-errepikatu nion.
es
Estaba a punto de insistir, cuando la entrada de Joseph termin? nuestra conversaci?n;
fr
Elle allait insister, quand l'entr?e de Joseph mit fin ? notre conversation.
en
She was about to insist, when the entrance of Joseph finished our conversation;
eu
Catherine eskea berritzera zihoalarik, Josephen sarrerak eman zion amaiera gure elkarrizketari, eta bere eserlekua izkina batera eraman, eta Hareton zaintzen geratu zen Catherine, nik afaria egiten nuen bitartean.
es
y Catherine retir? su asiento a una esquina, y cuid? a Hareton, mientras yo hac?a la cena.
fr
Catherine transporta son si?ge dans un coin et dorlota Hareton pendant que je pr?parais le souper.
en
and Catherine removed her seat to a corner, and nursed Hareton, while I made the supper.
eu
Afaria egin zenean, nire zerbitzari-laguna eta biok eztabaidan hasi ginen ea zeinek eraman behar zion afaria Hindleyri, eta auzia konpondu genuenerako ia hoztu zitzaigun dena.
es
Despu?s de cocinarlo, mi compa?ero de servicio y yo comenzamos a discutir qui?n deber?a llevarle algo al Sr. Hindley;
fr
Quand il fut pr?t, Joseph et moi commen??mes ? disputer pour savoir qui se chargerait de porter ? manger ? Mr Hindley ;
en
After it was cooked, my fellow-servant and I began to quarrel who should carry some to Mr. Hindley;
eu
Horretan, adostasun batera etorri ginen, utzi egingo geniola berak eskatu arte, afaldu nahi bazuen;
es
y no lo resolvimos hasta que todo estuvo casi fr?o. Luego llegamos al acuerdo de que le dejar?amos preguntar, si quer?a;
fr
la question fut tranch?e quand tout fut presque froid. ? ce moment, nous conv?nmes de le laisser venir demander lui-m?me, s'il d?sirait quelque chose ;
en
and we didn't settle it till all was nearly cold. Then we came to the agreement that we would let him ask, if he wanted any;
eu
izan ere, beldur berezia izaten genuen haren aurrean agertzeko zenbait denbora bakarrik bazeraman.
es
porque tem?amos particularmente ir a su presencia cuando hab?a estado un tiempo a solas.
fr
car nous craignions particuli?rement de para?tre devant lui quand il ?tait rest? quelque temps seul.
en
for we feared particularly to go into his presence when he had been some time alone.
eu
-Ta nola ez da etorri gauzaez hori garai hontaako?
es
"?Y c?mo es que ahora no ha llegado al campo, esta vez?
fr
-Et comment que c'propre'? rien y n'est pas co'revenu des champs ? c'te heure ici ?
en
'And how isn't that nowt comed in fro' th' field, be this time?
eu
Zertan dao, alpertzar hori?
es
?De qu? se trata?
fr
Que qu'y fait, c'grand feignant ?
en
What is he about?
eu
-galdetu zuen gizon zaharrak, Heathcliff ikusten ote zuen ingurura begira.
es
ce?ido seeght de brazos cruzados!"exigieron ? anciano e, mirando a su alrededor para Heathcliff.
fr
demanda le vieillard en cherchant des yeux Heathcliff.
en
girt idle seeght!' bw demanded the old man, looking round for Heathcliff.
eu
-Oraintxe deituko diot-erantzun nuen-.
es
"Lo llamar?", respond?.
fr
-Je vais l'appeler, dis-je.
en
'I'll call him,' I replied.
eu
Lastategian behar du, ez dut dudarik.
es
"Est? en el granero, no tengo dudas".
fr
Il est dans la grange, j'en suis s?re.
en
'He's in the barn, I've no doubt.'
eu
Joan eta dei egin nion, baina ez nuen erantzunik jaso.
es
Fui y llam?, pero no obtuve respuesta.
fr
Je sortis et j'appelai, mais n'obtins pas de r?ponse.
en
I went and called, but got no answer.
eu
Itzuli nintzenean, Catherineri ahopean esan nion berak esandakoaren puska handi bat entzun zuela Heathcliffek, seguru nengoela, eta kontatu nion nola ikusi nuen hura sukaldetik irteten, bera kexa adierazten ari zelarik nebak harekin zuen jarreragatik.
es
Al regresar, le susurr? a Catherine que estaba seguro de que hab?a escuchado buena parte de lo que ella dec?a. y le cont? c?mo lo vi abandonar la cocina justo cuando ella se quejaba de la conducta de su hermano con respecto a ?l.
fr
En revenant, je chuchotai ? l'oreille de Catherine qu'il avait certainement entendu une bonne partie de ce qu'elle avait dit et je lui racontai comment je l'avais vu quitter la cuisine juste au moment qu'elle se plaignait de la conduite de son fr?re envers lui.
en
On returning, I whispered to Catherine that he had heard a good part of what she said, I was sure; and told how I saw him quit the kitchen just as she complained of her brother's conduct regarding him.
eu
Catherine jauzi batean altxatu zen, izualdi on bat harturik. Bota zuen Hareton zizeiluaren gainera eta korrika alde egin zuen bere lagunaren bila, denborarik hartu gabe pentsatzeko zergatik asaldatu zen hainbeste, edo nola eragin ote zioten Heathcliffi bere hitzek.
es
Se sobresalt?, asustada, arroj? a Hareton al asentamiento y corri? a buscar a su amiga. sin tomarse el tiempo para considerar por qu? estaba tan enojada, o c?mo su conversaci?n lo habr?a afectado.
fr
Elle sauta debout, tout alarm?e, jeta Hareton sur le banc et courut chercher elle-m?me son ami, sans prendre le temps de se demander pourquoi elle ?tait si boulevers?e, ni en quoi ses paroles pouvaient avoir affect? Heathcliff.
en
She jumped up in a fine fright, flung Hareton on to the settle, and ran to seek for her friend herself; not taking leisure to consider why she was so flurried, or how her talk would have affected him.
eu
Hainbeste denbora zeraman Catherinek kanpoan, Josephek esan zuen ez genukeela egon behar denbora gehiagoan haren zain.
es
Estuvo ausente tanto tiempo que Joseph propuso que no esper?ramos m?s.
fr
Elle fut absente si longtemps que Joseph proposa de ne pas continuer d'attendre.
en
She was absent such a while that Joseph proposed we should wait no longer.
eu
Irizten zion, maltzurki, bere bedeinkazio luzea ez entzuteagatik geratu zirela haiek kanpoan.
es
Con astucia, conjetur? que se manten?an alejados para evitar escuchar su prolongada bendici?n.
fr
Il conjectura finalement qu'ils restaient dehors pour ?viter de subir son interminable benedicite.
en
He cunningly conjectured they were staying away in order to avoid hearing his protracted blessing.
eu
Esan zuen "eozein barrabaskeritaako kapaz" zirela haiek.
es
Eran "enfermos por sus modales fahl", afirm?.
fr
Ils ?taient " assez m?vais pour ?tre capables d'toutes les vilaines mani?res ", affirma-t-il.
en
They were 'ill enough for ony fahl manners,' bx he affirmed.
eu
Eta gau hartan otoitz berezi bat erantsi zien, haien alde, afal aurreko ordu laurdeneko ohiko erreguei, eta beste bat ere sartuko zukeen mahai-bedeinkazioaren amaieran, baldin eta etxekoandre gazteak, zalapartaka sartu, eta presaka agindu ez balio joan zedila lasterka bidean behera, eta, zebilen lekuan zebilela ere Heathcliff, aurkitu, eta etxeraraz zezala segituan!
es
Y en su nombre, agreg? esa noche una oraci?n especial a la s?plica habitual de un cuarto de hora antes de la carne, y habr?a clavado otro hasta el final de la gracia, si su joven amante no hubiera irrumpido sobre ?l con una orden apresurada que debe correr por el camino y, donde sea que Heathcliff haya divagado, ?encuentre y haga que vuelva a entrar directamente!
fr
? leur intention, il ajouta ce soir-l? une pri?re sp?ciale ? son habituelle supplication d'un quart d'heure avant chaque repas, et il en aurait encore ajout? une autre ? la fin des gr?ces, si sa jeune ma?tresse ne s'?tait pr?cipit?e sur lui en lui ordonnant en h?te de descendre sur la route en courant, de d?couvrir Heathcliff, en quelque endroit qu'il r?d?t, et de le faire aussit?t rentrer.
en
And on their behalf he added that night a special prayer to the usual quarter-of-an-hour's supplication before meat, and would have tacked another to the end of the grace, had not his young mistress broken in upon him with a hurried command that he must run down the road, and, wherever Heathcliff had rambled, find and make him re-enter directly!
eu
-Harekin hitz egin nahi dut.
es
"Quiero hablar con ?l y debo hacerlo antes de subir", dijo.
fr
-J'ai besoin de lui parler, il faut que je lui parle avant de monter, dit-elle.
en
'I want to speak to him, and I must, before I go up-stairs,' she said.
eu
Ezinbestekoa dut harekin hitz egitea gora igo baino lehen-esan zuen Catherinek-.
es
porque ?l no respondi?, aunque grit? en la parte superior del redil tan fuerte como pude ".
fr
il est quelque part trop loin pour entendre, car il n'a pas r?pondu, bien que j'aie cri? de toutes mes forces du haut du parc ? moutons.
en
for he would not reply, though I shouted at the top of the fold as loud as I could.'
eu
Atelanga zabalik dago:
es
Joseph se opuso al principio;
fr
Joseph commen?a par faire des objections.
en
Joseph objected at first;
eu
deia entzuten ez den lekuren batean dago, ez du-eta erantzuten, artegi gainetik neure indar guztiekin hoska aritu banaiz ere.
es
ella era demasiado seria, sin embargo, para sufrir contradicciones;
fr
Mais elle prenait la chose trop ? c?ur pour supporter la contradiction ;
en
she was too much in earnest, however, to suffer contradiction;
eu
Josephek eragozpenak jarri zizkion hasieran, baina Catherine serioegi ari zen ukorik onartzeko, eta, azkenean, kapela buruan jarri, eta purrustaka abiatu zen gizona.
es
y finalmente se puso el sombrero en la cabeza y camin? refunfu?ando.
fr
il se d?cida ? mettre son chapeau sur sa t?te et ? partir en bougonnant.
en
and at last he placed his hat on his head, and walked grumbling forth.
eu
Bitartean, gelan atzera eta aurrera zebilen Catherine, esanez: -Non ote dago? Non egon daiteke?
es
Mientras tanto, Catherine paseaba de un lado a otro por el suelo, exclamando : "Me pregunto d?nde est? , me pregunto d?nde puede estar".
fr
Pendant ce temps, Catherine marchait de long en large. -Je me demande o? il est, s'?cria-t-elle, je me demande o? il peut ?tre !
en
Meantime, Catherine paced up and down the floor, exclaiming-'I wonder where he is-I wonder where he can be!
eu
Zer esan dut, Nelly?
es
?Qu? dije, Nelly?
fr
Qu'ai-je dit, Nelly ?
en
What did I say, Nelly?
eu
Ez naiz gogoratzen.
es
He olvidado.
fr
J'ai oubli?.
en
I've forgotten.
eu
Arratsaldean umore txarrean nengoelako haserretu ote da?
es
?Estaba molesto por mi mal humor esta tarde?
fr
A-t-il ?t? pein? de ma mauvaise humeur cette apr?s-midi ?
en
Was he vexed at my bad humour this afternoon?
eu
Mesedez!
es
?Querido!
fr
Mon Dieu !
en
Dear!
eu
Esadazu zer esan dudan hura mintzekorik!
es
dime lo que dije para entristecerlo?
fr
Dites-moi ce qui a pu le f?cher dans mes paroles.
en
tell me what I've said to grieve him?
eu
Nahiago nuke etorriko balitz.
es
Desear?a que viniera.
fr
Je voudrais bien qu'il rev?nt.
en
I do wish he'd come.
eu
Nahiago nuke, benetan!
es
?Ojal? lo hiciera!??
fr
Je le voudrais bien !
en
I do wish he would!'
eu
-oihu egin nuen, nahiz eta neu ere nahiko artega egon-.
es
"?Qu? ruido para nada!", Grit?, aunque bastante inc?modo.
fr
-Que voil? du bruit pour rien ! r?pondis-je, quoique assez inqui?te moi-m?me.
en
'What a noise for nothing!' I cried, though rather uneasy myself.
eu
Hori da huskeriagatik ikaratzea!
es
?Qu? asco te da miedo!
fr
Vous vous effrayez de bien peu de chose.
en
'What a trifle scares you!
eu
Ez dut uste alarmatzeko motibo handirik dagoenik Heathcliff ilargiaren argitan paseo bat ematera zohikaztegietara joan bada, edota gurekin hitz egiteko muturtuegi dagoelako belartegian etzanda badago.
es
Seguramente no es una gran causa de alarma que Heathcliff se pasee a la luz de la luna en los p?ramos, o incluso que est? demasiado malhumorado para hablar con nosotros en el pajar.
fr
Il n'y a vraiment pas lieu de s'alarmer beaucoup parce que Heathcliff s'est offert une promenade au clair de lune ou parce qu'il est couch? dans le grenier ? foin, de trop mauvaise humeur pour nous parler.
en
It's surely no great cause of alarm that Heathcliff should take a moonlight saunter on the moors, or even lie too sulky to speak to us in the hay-loft.
eu
Egingo nuke hantxe dagoela ezkutatuta.
es
Me encargar? de que est? al acecho .
fr
Je parierais qu'il est cach? par l?.
en
I'll engage he's lurking there.
eu
Ea ez dudan neuk ezkutalekutik ateratzen!
es
?Mira si no lo descubro!
fr
Vous allez voir si je ne le d?niche pas.
en
See if I don't ferret him out!'
eu
Berriro bilaketari ekitera irten nintzen, baina azkenean etsi egin behar izan nuen, eta Josephen xerka ere modu berean bukatu zen.
es
Part? para renovar mi b?squeda;
fr
Je sortis pour recommencer mes recherches.
en
I departed to renew my search;
eu
-Motil hau geo eta okerrago dao!
es
su resultado fue decepci?n, y la b?squeda de Joseph termin? en la misma.
fr
Je n'en rapportai que du d?sappointement, et celles de Joseph eurent le m?me r?sultat.
en
its result was disappointment, and Joseph's quest ended in the same.
eu
-ohartarazi zuen Josephek sartu zenean-.
es
"?Yon lad consigue guerra y guerra!", Observ? al volver a entrar.
fr
-C'gaillard-l? y s'fait pire tous les jours ! observa-t-il en rentrant.
en
'Yon lad gets war und war!' observed he on re-entering.
eu
Langa zaalik bilin-bolon utzi ta andere?oon poneya bi arto-ilara zapalduta aurrea junda zeon, soroon zehar zuzeneen zelairaino!
es
?Ha salido de la puerta a toda marcha, y el pony de la se?orita ha pisado dos plataformas de ma?z, y ha tramado, hasta el prado!
fr
Il a laiss? la barri?re grande ouverte, et l'poney de Miss il a foul? deux rangs de bl?s, en les traversant pour s'en aller dret dans l'pr? !
en
'He's left th' gate at t' full swing, and Miss's pony has trodden dahn two rigs o' corn, and plottered through, raight o'er into t' meadow!
eu
Eozimoz ee, nausiik asto beltzaanak esango ittu goizeen, eta ondo egingo o.
es
Hahsomdiver, t 'maister' ull play t 'devil to-morn, y lo har? bien.
fr
Ben s?r que l'ma?tre y fera eun' vie d'tous les diables demain matin, et y n'aura point tort.
en
Hahsomdiver, t' maister 'ull play t' devil to-morn, and he'll do weel.
eu
Hori pazientzia daukena, axolagabe hookin, izaki zirtzil hookin, hori pazientzia daukena! Baino ez da beti hoola izango, ikusko zue, danok ee!
es
Tiene paciencia con esos cr?teres descuidados y desalmados. ?Paciencia con ?l!
fr
Il est la patience m?me pour des cr?atures aussi n?gligentes et aussi odieuses... il est la patience m?me !
en
He's patience itsseln wi' sich careless, offald craters-patience itsseln he is!
aurrekoa | 168 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus